The completion of the peer review by some countries and the efforts at preparing national self-assessment and programmes of action by others represent a strong reaffirmation of the commitment by African Governments to advance this critical component of the NEPAD agenda. |
Завершение некоторыми странами взаимных проверок и деятельность по подготовке к проведению национальной самооценки и программы действий другими является наглядным подтверждением твердых планов правительства африканских стран продвигать вперед этот исключительно важный компонент программы НЕПАД. |
The paper would become the framework for action, programming and reference for partners under the coordination of the Government and with the support of the United Nations system. |
Этот документ станет основой для действий и разработки программ и справочным подспорьем для партнеров, деятельность которых координирует правительство и содействие которым оказывает система Организации Объединенных Наций. |
The programme's activities aim at preserving a policy space for developing countries through developing an interface between WTO negotiations, policy and institutional analysis, and action at the country level. |
Осуществляемая в рамках программы деятельность призвана сохранить для развивающихся стран возможности для проведения своей политики путем обеспечения увязки между переговорами в рамках ВТО, анализом политики и институциональных вопросов и мерами на страновом уровне. |
In the same manner, brokering activities cover acting as a broker as defined above including the financing, transportation, freight forwarding or taking of any other action that facilitates the manufacture, export or import of a defence article or defence service, irrespective of its origin. |
Аналогичным образом брокерская деятельность охватывает ранее определенные действия брокера, включая финансирование, транспортировку, отправку грузов или принятие любых других действий, которые содействуют производству, экспорту или импорту оборонной продукции или оборонных услуг, независимо от их происхождения. |
This is why the grounds for banning private associations and for banning activities were extended to include associations of foreigners and international associations and more specific conditions for official action were defined. |
Именно поэтому основания для введения запрета на частные ассоциации и на их деятельность были расширены, что позволяет теперь налагать запрет на ассоциации иностранцев и международные ассоциации, при этом были более конкретно определены условия для принятия таких мер властями. |
One of these was when Mr Nelson Mandela, the first democratically elected South African President, was the first president in this country to be called by a court of law to account for his administrative action. |
Например, первый демократически избранный южноафриканский президент г-н Нельсон Мандела стал первым в истории нашей страны президентом, который, явившись по повестке в суд, отчитывался за свою административную деятельность. |
To this end, we could envisage the establishment of joint mechanisms to see to it that the action and the decisions of these bodies and of the Security Council complement each other and are mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their respective mandates. |
В этой связи мы могли бы предусмотреть учреждение совместных механизмов по обеспечению того, чтобы деятельность и решения этих органов и Совета Безопасности дополняли и укрепляли друг друга при полном соблюдении их соответствующих мандатов. |
In conclusion, my delegation pays tribute to Hans Haekkerup for his action at the head of UNMIK and to the entire staff, local and international, of UNMIK and KFOR for their resolve to implement resolution 1244. |
В заключение моя делегация хотела бы воздать должное гну Хансу Хеккерупу за его деятельность в качестве главы МООНК, а также всему персоналу - местному и международному - МООНК и СДК за их решимость добиться выполнения резолюции 1244. |
Therefore, action - both in terms of expansion of the membership in both categories and of a meaningful reform of the working methods of the Council - should be pursued with greater vigour and a sense of urgency. |
Поэтому деятельность, связанную с увеличением членского состава Совета в обеих категориях, и существенную реформу методов его работы необходимо осуществлять еще более активно и с чувством оперативности. |
The Security Council has to further reinforce its action - as it has already done in some areas of the world - especially with regard to respect for its resolutions and to having every Member State follow up on those resolutions. |
Совет Безопасности должен продолжать активизировать свою деятельность, как он это уже сделал в ряде районов мира, особенно в плане соблюдения всеми государствами-членами его резолюций. |
After the end of World War II, scientific racism in theory and action was formally denounced, especially in UNESCO's early antiracist statement The Race Question (1950): The biological fact of race and the myth of 'race' should be distinguished. |
После окончания Второй мировой войны и Холокоста научный расизм как теория и деятельность был осуждён, в частности в антирасистском заявлении ЮНЕСКО «Расовый вопрос (англ.)русск.» (1950): «Следует различать биологическую расу и миф о "расе". |
Strategies for encouraging women to participate at all levels of government - national, provincial and local - were called for, as well as for ensuring that the roles and responsibilities between all levels of government were well defined to ensure accountability for action on gender mainstreaming. |
Прозвучал призыв к осуществлению стратегий, способствующих участию женщин в деятельности правительственных учреждений всех уровней: национального, провинциального и местного, - а также к четкому разделению ролей и обязанностей между всеми уровнями государственной власти в целях обеспечения подотчетности за деятельность по обеспечению учета гендерной проблематики. |
"It left quite an impression on public opinion, the later is already more than half the population expressed the view that industrial action is meaningful," said A. Kaktiņš. |
"Он покинул довольно впечатление на общественное мнение, спустя уже более половины населения, выразил мнение, что промышленная деятельность имеет смысл", сказал г-н Kaktiņš. |
That is why the fight for human rights is seen as a subversive action by authoritarian regimes - and rightly so, because political rights of individuals imply obligations for their Governments, concerning the way they rule and the way they allocate the wealth of society. |
Именно поэтому борьба за права человека рассматривается авторитарными режимами как подрывная деятельность - и с полным на то основанием, ибо политические права отдельных лиц подразумевают обязанности, возлагаемые на их правительства в отношении того, как они правят и как распределяют общественные богатства. |
The Unit believes that improved action on the part of all concerned is needed, in order for it to fulfil its mandate to improve management efficiency and methods, to promote proper use of funds and to achieve greater coordination between the organizations of the United Nations system. |
Она полагает, что всем заинтересованным сторонам следует улучшить свою деятельность, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат по улучшению эффективности и методов управления, по содействию надлежащему использованию средств и улучшению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In effect, the latter were an essential indicator for the situation of human rights in a country, and any action directed against them was a sign that that situation was deteriorating. |
По существу их деятельность является важнейшим показателем положения в области прав человека в стране, и любое направленное против них действие свидетельствует о его ухудшении. |
Further, he wished to hear how unilateral actions impeded the work of UNODC, given the fact that action by one State alone could not appropriately address the issues. |
Кроме того, оратор хотел бы знать, каким образом односторонние действия затрудняют деятельность ЮНОДК, учитывая, что действия отдельного государства, осуществляемые в одиночку, не могут привести к удовлетворительному решению проблемы. |
The activities carried out by unions and employers under social partner agreements in the context of collective bargaining focusing on the recognition of the rights of foreign workers and of local coordinated action for social integration policies, have been significant, albeit not yet fully implemented. |
Деятельность профсоюзов и работодателей в рамках соглашений о социальном партнерстве, заключенных посредством системы ведения коллективных переговоров, направленная на признание прав иностранных рабочих и налаживание на местах сотрудничества в области политики социальной интеграции, приносила свои плоды, хотя пока еще не осуществлялась в полном объеме. |
Consequently, the action by the President of the Republic constituted interference in the activities of the Constitutional Court and an infringement of his, the author's, civil and labour rights. |
Следовательно, Указ Президента Республики представляет собой вмешательство в деятельность Конституционного суда и нарушает его, автора, гражданские и трудовые права. |
The effective implementation of reforms is essential if we want the United Nations to become a more efficient, consistent, dynamic organization that will continue to play the role of catalyst for change and serve as a forum for dialogue and specific action. |
Необходимо обеспечить эффективное осуществление реформ для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций стала более эффективной, последовательной и динамичной и чтобы Организация продолжала играть роль катализатора в интересах осуществления перемен и служить форумом для проведения диалога и принятия конкретных мер. |
ce à quoi on consacre temps et activité - action; busyness; activity; employment; occupation; pursuit [ClasseHyper. |
сё à quoi on consacre temps et activité - то, чему посвящаем время и деятельность [ClasseHyper. |
The dorsal prefrontal cortex is especially interconnected with brain regions involved with attention, cognition and action, while the ventral prefrontal cortex interconnects with brain regions involved with emotion. |
Дорсальная префронтальная кора более всего взаимосвязана с регионами мозга, обеспечивающими внимание, когнитивную деятельность и моторику, в то время как вентральная префронтальная кора взаимосвязана с регионами мозга, отвечающими за эмоции. |
Our position also reflects our appreciation for the outstanding and lasting work that has been carried out by the Order of Malta in the service of international solidarity and humanitarian action: namely, the improvement of health conditions in developing countries. |
Наша позиция также отражает нашу признательность Мальтийскому ордену за выдающуюся и последовательную деятельность, осуществляемую на благо международной солидарности и гуманизма, а именно, на благо улучшения медицинских условий в развивающихся странах. |
We therefore believe that the integration of the Tribunal into the regular budget is the appropriate course of action, especially taking into account that other activities of the Organization related to peace and security are financed in that way. |
Поэтому мы считаем, что включение Трибунала в регулярный бюджет - это правильный путь, особенно в свете того, что таким образом финансируется прочая деятельность Организации в области мира и безопасности. |
An alternative approach would be to include in the declaration some specification of the different roles the different partners would be expected to play and the principles and approaches that would characterize action at the different levels. |
Альтернативный подход мог бы заключаться во включении в текст декларации некоторых положений, конкретно определяющих различные функции, которые должны были бы играть отдельные партнеры, а также принципы и подходы, на которых строилась бы деятельность, осуществляемая на разных уровнях. |