The PFG also noted that UNF resources could be used to help facilitate rapid, joint action in the United Nations system and thereby provide an opportunity for the system to work in a more flexible and responsive manner. |
ГРП отметила также, что ресурсы ФООН могут использоваться для содействия оперативной совместной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и тем самым позволят системе осуществлять совместную деятельность на основе более гибкого подхода и быстрого реагирования. |
The various plans of action help to guide and coordinate the efforts of the public authorities, development partners and NGOs directed towards the family, women and children. |
Различные планы действий позволяют направлять и координировать деятельность государственных органов власти, партнеров по процессу развитияю и НПО неправительственных организаций в в интересах семейьи, женщин и детей. |
While the operational activities of the United Nations development system account for only a small portion of total ODA, it plays a key role in promoting and catalyzing action at the country level. |
Хотя оперативная деятельность системы развития Организации Объединенных Наций составляет лишь незначительную часть от общего объема ОПР, она играет ключевую роль в содействии и поощрении мероприятий на страновом уровне. |
If the instruments governing multilateral donor institutions have become a barrier to ensuring the social-development orientation of structural adjustment programmes, perhaps the international community could consider urgent and appropriate remedial action before these programmes become instruments for further impoverishment. |
Если инструменты, регулирующие деятельность многосторонних учреждений-доноров, становятся препятствием на пути обеспечения ориентации программ структурной перестройки на вопросы социального развития, возможно, международному сообществу следует принять срочные и надлежащие меры по исправлению такого положения, прежде чем эти программы превратятся в инструмент дальнейшего обнищания. |
Counter-terrorism is not just about technical resources and information-sharing; it is about taking action, both in the technical and in the practical realms. |
Контртеррористическая деятельность не сводится лишь к техническим ресурсам и обмену информацией, она подразумевает действия как в технической, так и в практической областях. |
Specifically, COSPAR action will be aimed at reducing the isolation of scientists in countries where the scientific infrastructure is not greatly developed by helping to integrate local research activities into the mainstream of space science currently being conducted elsewhere. |
Если говорить конкретнее, то эта деятельность КОСПАР будет направлена на сокращение изоляции ученых в странах с недостаточно развитой научной инфраструктурой путем оказания помощи во включении местных исследовательских проектов в основные программы в области космической науки, которые в настоящее время осуществляются в других странах. |
The entry into force of the Amsterdam Treaty in May 1999 had strengthened the position of human rights in the European Union, which was continuing to develop a legal framework for non-discrimination and to support the action of non-governmental organizations (NGOs) through assistance programmes. |
Хотя вступление в силу в мае 1999 года Амстердамского договора обусловило улучшение положения в области прав человека в Европейском союзе, Союз продолжает разработку правовой основы для борьбы против расизма и поддерживает посредством осуществления программ помощи деятельность неправительственных организаций. |
Nevertheless, the political resolve shown in tackling the crisis in Kosovo gave rise to the hope that the international community would continue to carry out joint action in support of refugees. |
Вместе с тем политическая воля, проявленная в связи с кризисом в Косово, дает основания надеяться, что международное сообщество будет и впредь осуществлять скоординированную деятельность по оказанию помощи беженцам. |
At the outset, it had applied a multifaceted approach, dividing its resources among the various traditional aspects of anti-drug programmes: prevention, treatment and rehabilitation, community action, law enforcement, and human-resources development. |
Вначале он применял многосторонний подход, распределяя свои ресурсы между различными традиционными аспектами программ борьбы с наркотиками: предупреждение, лечение и реабилитация, деятельность общественности, правоохранительные мероприятия и развитие людских ресурсов. |
An all-out effort to tackle all aspects of the drug problem must be made; and measures to curb demand and supply must be taken simultaneously in a balanced manner and with strong follow-up action. |
Необходимо прилагать всесторонние усилия для решения проблемы наркотиков во всех ее аспектах; кроме того, необходимо одновременно принимать сбалансированные меры по ограничению спроса и предложения и осуществлять в связи с ними решительную последующую деятельность. |
Respect for human rights must be at the centre of humanitarian responses, but political support from the Security Council and the General Assembly was also crucial, since so much humanitarian action was carried out in or near conflict areas. |
Соблюдение прав человека должно занимать центральное место в рамках ответной гуманитарной деятельности, однако исключительно важное значение имеет также политическая поддержка со стороны Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, поскольку в районах конфликтов или поблизости от них проводится столь широкомасштабная гуманитарная деятельность. |
That action would depend almost entirely on the political will of Member States and on the pledges earmarked for INSTRAW at the pledging conference in November. |
Эта деятельность будет почти полностью зависеть от политической воли государств-членов и выделенных на цели МУНИУЖ взносов в ходе конференции по объявлению взносов в ноябре. |
My Government is prepared to do anything it can to contribute to preventive action, just as it has done in the past for the sake of peace in our region. |
Наше правительство готово делать все возможное для того, чтобы внести свою лепту в превентивную деятельность, так как мы поступали в прошлом, когда этого требовали интересы мира в нашем регионе. |
Over the years, the Sixth Committee had come to play a particularly instrumental role in combating terrorism by formulating guidelines and new norms through which the international community could coordinate action to suppress that phenomenon. |
Шестой комитет на протяжении ряда лет играл весьма важную роль в деле борьбы с международным терроризмом путем разработки руководящих принципов и новых норм, с помощью которых международное сообщество может координировать свою деятельность в области борьбы с этим явлением. |
(e) Humanitarian action must not replace the search for solutions to political problems and even less be used to buy time; |
ё) гуманитарная деятельность не должна подменять собой поиск решений политических проблем и уж тем более использоваться для получения выигрыша во времени; |
All of this is not to say that humanitarian action has no political dimension or that it never has any impact on the course of a conflict. |
Из всего этого не следует, что гуманитарная деятельность не имеет политического аспекта или что она никогда не оказывает никакого воздействия на ход конфликта. |
Though there is no intergovernmental agreement on these concepts, they have stretched the canvas of Security Council action well beyond anything envisaged for it in the Charter. |
Хотя какого-либо согласия в этих вопросах на межправительственном уровне не существует, они расширяют деятельность Совета Безопасности далеко за рамки тех функций и целей, которые определены для него в Уставе. |
Project-based action involves bilateral and multilateral priority setting, targeting, resourcing and assessment of law enforcement operations drawing on the strength of the full range of competent agencies. |
Деятельность в рамках проектов предусматривает определение приоритетов, целей, мобилизацию ресурсов и оценку деятельности правоохранительных органов на двусторонней и многосторонней основе путем использования потенциала самых разных компетентных учреждений. |
Above and beyond the very life and physical safety of humanitarian personnel, humanitarian action itself - assistance to victims and their protection - is being threatened. |
Под угрозу поставлена сама гуманитарная деятельность, то есть помощь пострадавшим и их защита, не говоря уже об опасности для жизни и здоровья гуманитарного персонала. |
The United Nations should provide leadership, and action at the political and policy level should be coupled with concrete activities at the programme and operational level. |
Организации Объединенных Наций следует возглавить эту деятельность, а стратегические действия и действия директивных органов должны сочетаться с конкретными мероприятиями в рамках программ и в контексте оперативной деятельности. |
Since 1996, ICRC had been involved in a process of reflection with other organizations working in the realm of human rights and humanitarian law with a view to clarifying the concept of protection and elaborating professional principles and standards of action. |
С 1996 года МККК принимает участие в процессе проводимого совместно с другими организациями, осуществляющими деятельность в области прав человека и гуманитарного права, обсуждения, направленного на разъяснение понятия защиты и выработку профессиональных принципов и норм деятельности. |
The Committee further welcomes the efforts to overcome the problem of illiteracy and the activities of the Ministry on Woman, Children and Family which has initiated plans of action in collaboration with non-governmental organizations. |
Комитет приветствует также усилия, направленные на ликвидацию неграмотности, и деятельность министерства по делам женщин, детей и семьи, которое в сотрудничестве с неправительственными организациями начало осуществлять соответствующие планы действий. |
The Special Representative believes that the most important and pressing challenge today is how to translate existing standards and commitments into action that can make a tangible difference to the fate of children exposed to danger on the ground. |
Специальный представитель считает, что наиболее важная и неотложная задача сегодняшнего дня состоит в том, чтобы найти средства для превращения существующих норм и обязательств в практическую деятельность, которая может обеспечить ощутимые изменения в судьбе детей, подвергающихся опасности на местах. |
The humanitarian community has already taken steps to develop common standards and indicators essential for determining the overall impact of multi-sectoral interventions on intended beneficiaries, with particular emphasis on the way in which relief action strengthens or undermines indigenous capabilities and recovery processes. |
Гуманитарное сообщество уже предприняло шаги по разработке общих стандартов и показателей, необходимых для определения общего воздействия многосекторальных мер вмешательства на получателей помощи, с заострением внимания на том, каким образом деятельность по оказанию чрезвычайной помощи укрепляет или подрывает местный потенциал и процессы восстановления. |
If relief efforts are to contribute to lasting solutions, SHD must continue to be vigorously supported, complementing emergency action with new curative initiatives that can help to prevent a relapse into crisis. |
Для того чтобы деятельность по оказанию помощи способствовала достижению прочных решений, необходимо продолжать активно поддерживать УРЛР, дополняя чрезвычайные меры новыми инициативами по исправлению сложившегося положения, которые могут противодействовать возникновению кризиса. |