Evaluators have underlined the need for a formal interface between the United Nations Office for South-South Cooperation and UNDP country offices, which are the front-line hubs of programmatic and operational action. |
Аналитики подчеркивают необходимость формальных каналов взаимодействия между Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг и страновыми отделениями ПРООН, которые непосредственно осуществляют программную и оперативную деятельность. |
There is a complementarity between EUFOR RCA action and the European Union projects dealing with the rule of law (rehabilitation of the penal chain, training for police and gendarmerie, etc.). |
Деятельность СЕС ЦАР и проекты Европейского союза по вопросам верховенства права (восстановление системы уголовного правосудия, подготовка сотрудников полиции и жандармерии и т.д.) дополняют друг друга. |
For humanitarian action to be effective, it must be shaped by an understanding of the different needs of women, girls, boys and men, persons with disabilities, adolescents and the elderly to ensure that they have equal access to and benefit from services. |
Чтобы гуманитарная деятельность была эффективной, она должна строиться на понимании различий в потребностях женщин, девочек, мальчиков и мужчин, инвалидов, подростков и пожилых людей, чтобы гарантировать им равный доступ к услугам и отдачу от них. |
His delegation stressed the need to give absolute priority to the protection of older persons and commended the action by the Open-ended Working Group on Ageing to protect their human rights. |
Делегация страны оратора обращает особое внимание на необходимость считать защиту пожилых людей самой первоочередной задачей и одобряет деятельность Рабочей группы открытого состава по проблемам старения по защите прав человека престарелых. |
OECD has made unique contributions to the establishment of the tools, standards and monitoring mechanisms relevant to the measurement of development and well-being, and has generated ideas that have led to collective action at the global level. |
ОЭСР вносит уникальный вклад в разработку инструментов, стандартов и механизмов мониторинга, предназначающихся для определения показателей развития и благосостояния, и генерирует идеи, которые обеспечивают коллективную деятельность на глобальном уровне. |
Future partnerships efforts in the health arena should be aligned with these main strategic thrusts of global health action and should identify effective means to contribute to their advancement. |
Будущую деятельность в рамках партнерств в области здравоохранения следует увязывать с этими основными стратегическими направлениями глобальных действий в области охраны здоровья и изыскивать эффективные средства содействия их реализации. |
If decisions on investments in sustainable development, capacity-building, preparedness and early action are not based on risk analysis, decision-makers at the international, national and local levels are destined to repeat the patterns of the past. |
Если решения об инвестировании средств в деятельность по обеспечению устойчивого развития, наращивания потенциала, готовности и раннего реагирования не будут основаны на результатах анализа рисков, то директивные органы на международном, национальном и местном уровнях неизбежно столкнутся с повторением прошлого. |
All stakeholders were encouraged to work along the main lines of action to integrate sport for development and peace into the development and peacebuilding agenda at every level. |
Ко всем заинтересованным сторонам был обращен настоятельный призыв осуществлять деятельность в соответствии с главными направлениями работы для интеграции тематики спорта на благо развития и мира в повестку дня в области развития и миростроительства на всех уровнях. |
The Special Rapporteur calls upon the General Assembly to send an unequivocal signal that the international community is determined to take the follow-up work to the findings and recommendations of the commission of inquiry and Human Rights Council resolution 25/25 to a new level through specific action. |
Специальный докладчик призывает Генеральную Ассамблею послать однозначный сигнал о том, что международное сообщество преисполнено решимости принять конкретные меры, чтобы вывести на новый уровень последующую деятельность в связи с выводами и рекомендациями комиссии по расследованию и резолюцией 25/25 Совета по правам человека. |
If designed and implemented, these plans of action will reverse a major drain of savings, which would have otherwise been channelled to growth and development activities, from the least developed countries. |
Если эти планы действий будут разработаны и осуществлены, то будет положен конец крупнейшему оттоку средств в целях их сбережения из наименее развитых стран, а эти средства будут направлены на обеспечение роста и деятельность в области развития. |
I note with appreciation the work of Kosovo police and security bodies to help address the global problem of violent extremism, in particular their work to inhibit participation in foreign conflicts through action as well as legislation. |
Я с признательностью отмечаю деятельность Косовской полиции и органов безопасности, направленную на решение глобальной проблемы насильственного экстремизма, и в первую очередь отмечаю их усилия по недопущению участия жителей Косово в иностранных конфликтах путем принятия практических мер, а также законодательства. |
The Human Rights Officer will coordinate appropriate action, as required, on the protection of civilians and work with other United Nations actors to integrate human rights in their operations. |
Сотрудник по вопросам прав человека будет координировать надлежащие действия, когда таковые потребуются, по обеспечению защиты гражданских лиц и будет вести совместную работу с другими участвующими органами Организации Объединенных Наций в интересах включения вопросов прав человека в их оперативную деятельность. |
23.3 The capacity-development activities of the implementing entities draw substantively from their normative and analytical work and respond to the policy guidance and programmes of action agreed by Member States through the intergovernmental mechanisms. |
23.3 Деятельность учреждений-исполнителей по наращиванию потенциала во многом основывается на их нормативной и аналитической работе и отвечает требованиям директивных указаний и программ действий, согласованных государствами-членами в рамках межправительственных механизмов. |
United Nations peacekeeping remains a cost-effective and unique arrangement for collective action and burden-sharing that is dependent on the willingness of its Member States to participate through the contribution of essential military and police capabilities. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира остается затратоэффективным и уникальным механизмом организации совместных действий и совместного несения расходов, работа которого зависит от готовности государств-членов принимать участие в этой деятельности посредством выделения необходимых военных и полицейских сил и средств. |
Future activities of the Adaptation Committee include the organization of two workshops in 2015, on means of implementation for adaptation action and on promoting livelihoods and economic diversification. |
Будущая деятельность Комитета по адаптации включает организацию в 2015 году двух рабочих совещаний по содействии развитию источников средств к существованию и экономической диверсификации. |
Citizens' engagement - orderly, concerted action by individuals and organizations in order to address any existing problems and to cooperate with the activities of a government - is one of the best local development management tools. |
Общественный договор, под которым понимается упорядоченная деятельность отдельных лиц и организаций, объединенных целью преодоления существующих препятствий и решивших поддерживать принимаемые правительством меры, зарекомендовал себя как один из наиболее эффективных инструментов управления в интересах развития на местном уровне. |
The Association encourages exchanges of experience between its members and interregional cooperation; since 2007, its action has developed along three main lines: |
Задачей организации является поощрение межрегионального сотрудничества и обмена опытом между ее членами; ее деятельность с 2007 года развивалась по трем основным направлениям: |
Its action fits into the framework of bilateral relations designed, inter alia, to support the creative workers (cultural workers, entrepreneurs) of Wallonia and Brussels. |
В рамках двусторонних отношений его деятельность направлена, в частности, на оказание поддержки творческим работникам (работникам в сфере культуры, антрепренерам) Валлонии и Брюсселя. |
The State party's policies were aimed at decentralizing decision-making and involving as much of the population as possible in political action in order to prevent any possibility of a recurrence of genocide and to eliminate hatred. |
С целью предотвращения любой возможности повторения геноцида и искоренения ненависти политика государства-участника должна быть направлена на децентрализацию процесса принятия решений и вовлечение в политическую деятельность как можно более широких слоев населения. |
Lessons learned have helped UNICEF to prepare similar procedures for "Level-2" emergencies; however, these still need to be tested for effective and efficient organizational response in humanitarian action. |
На основе приобретенного опыта ЮНИСЕФ разработал аналогичные процедуры для чрезвычайных ситуаций уровня 2; тем не менее их еще необходимо протестировать, чтобы убедиться в том, что гуманитарная деятельность организации является эффективной и результативной. |
During the intervening years, strong symbolic action and prospective exchanges of views should be encouraged, such as the invitation issued in 2012 by CCISUA for a high-level FICSA representation at in the CCISUA general meeting. |
В последующие годы нужно поощрять активную знаковую деятельность и перспективные обмены мнениями, такие как выдвинутое в 2012 году со стороны ККМСАП предложение относительно представления ФАМГС на высоком уровне в ходе общего собрания ККМСАП. |
Furthermore, in November 2012, UNIDO concluded a memorandum of understanding with Louis Dreyfus Commodities with the aim of enhancing the productivity and profitability of agribusinesses in Africa and to develop three to five projects in which joint action could directly affect rural communities. |
Кроме того, в ноябре 2012 года ЮНИДО заключила меморандум о взаимопонимании с «Луис Дрейфус коммодитиз» с целью повышения производительности и прибыльности агропромышленного сектора в Африке и разработки от трех до пяти проектов, в рамках которых совместная деятельность могла бы оказывать непосредственное влияние на сельские общины. |
Seminar entitled "Humanitarian action in a changing world" (Geneva, December 2011); |
Семинар на тему "Гуманитарная деятельность в меняющемся мире" (Женева, декабрь 2011 года); |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations pointed out that attaining food security would require action on many fronts, including with regard to the right to food and land tenure reform. |
Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций указал, что для обеспечения продовольственной безопасности потребуется деятельность на многих фронтах, в том числе по вопросам права на продовольствие и реформы в сфере землевладения. |
As a result of those initiatives, he pointed out, the recommendations submitted at the second meeting were constructive, demand driven, action oriented and reality based. |
Он отметил, что в результате реализации этих инициатив представленные по окончании второго совещания рекомендации были конструктивными, ориентированными на спрос и практическую деятельность и основывались на реальном положении дел. |