The activities of an association found to be in furtherance of unlawful objectives may, however, be prohibited, in which case legal action shall be brought without undue delay for a judgement dissolving the association. |
Тем не менее деятельность ассоциаций, направленная на достижение незаконной цели, может быть запрещена, и в этом случае незамедлительно подается иск с целью получения судебного решения о роспуске ассоциации. |
Furthermore, a legislative initiative was launched at the end of 2006 resulting in a proposal for a new bill aimed at modifying legislation on the Council of State with a view to granting NGOs the right to introduce a collective court action. |
Кроме того, в конце 2006 года была выдвинута законодательная инициатива, в результате которой было сделано предложение о новом законопроекте, направленном на изменение законодательства, регулирующего деятельность Государственного совета с целью обеспечить права НПО возбуждать коллективные судебные иски. |
The settlement activities and the expulsions taking place in Al-Quds, aimed at altering the legal and demographic status of that holy city, are flagrant violations of international instruments and require urgent action on the part of all peace-loving countries. |
Деятельность по строительству поселений и осуществляемые в Аль-Кудсе высылки, направленные на изменение правового и демографического статуса этого священного города, являются вопиющими нарушениями международных документов и требуют безотлагательных действий со стороны всех миролюбивых государств. |
The work of the International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) is a successful example of what can be achieved through multilateral action to benefit the States and peoples of the world. |
Деятельность Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) является успешным примером того, что может быть достигнуто с помощью многосторонних действий в интересах государств и народов мира. |
Recent social and political events have renewed the engagement of the United Nations in integrating its reflection and action on affirming a culture of respect, with a specific concern for interreligious understanding. |
Недавние события в социальной и политической областях активизировали деятельность Организации Объединенных Наций по увязке своего видения и своих действий, направленных на утверждение культуры уважения, с конкретной озабоченностью, связанной с межрелигиозным пониманием. |
Participants acknowledged that economic diversification is seen as a long-term action for dealing with the impacts of response measures whereas insurance-related and risk management actions are considered to be short-term measures. |
Участники признали, что экономическая диверсификация рассматривается в качестве долгосрочного направления деятельности по урегулированию последствий мер реагирования, в то время как деятельность, связанная со страхованием и управлением рисками, рассматривается в качестве краткосрочных мероприятий. |
The principal and direct target of this crime is public policy with regard to the established procedure for organizing strike action and ensuring the normal operation of enterprises, institutions and organizations in an emergency. |
Основным непосредственным объектом преступления выступают общественные отношения, содержанием которых является управленческая деятельность в сфере установленного порядка проведения забастовок, обеспечения нормального функционирования предприятий, учреждений, организаций в условиях чрезвычайного положения. |
This calls for sustained action for coordination, dialogue, capacity-building, networking and coalition-building among all partners, as well as the provision of necessary resources for implementation. |
Все это обусловливает необходимость последовательных действий по обеспечению координации, проведению диалога, созданию потенциала, налаживанию организационных связей и созданию коалиций между всеми партнерами, а также по обеспечению необходимых ресурсов на деятельность в области исполнения. |
Note the lack of action on some parts of the plan and request its Bureau to play an active role in stimulating activities in these areas; |
Ь) отметить отсутствие деятельности по некоторым разделам плана и просить свой Президиум активно стимулировать деятельность в этих областях; |
It also encourages MONUC to intensify its efforts with respect to the implementation of the transition strategy and to concentrate the Mission's action and capacity in the eastern part of the country, as requested by the Security Council. |
Он также рекомендует МООНДРК активизировать свои усилия, направленные на осуществление стратегии перехода, и сконцентрировать деятельность Миссии и ее ресурсы в восточной части страны в соответствии с просьбой Совета Безопасности. |
The transfer to the Country Team of the United Nations and to bilateral partners could enable MONUC to further focus its action in the East. |
Передача задач страновой группе Организации Объединенных Наций и двусторонним партнерам позволила бы МООНДРК в большей мере концентрировать свою деятельность на востоке страны. |
This follow-up action was of particular importance, since the recommendations were usually made at the end of the Chair's mandate period and tenure on the Security Council. |
Особое значение при этом имеет последующая деятельность, поскольку рекомендации, как правило, подготавливаются в конце срока мандата Председателя и его пребывания в этой должности в Совете Безопасности. |
Shared ownership of prevention action by the UN's main organs was crucial; it was therefore worth exploring the coordination between the Presidents of the Council, the GA and ECOSOC. |
Исключительно важное значение имеет коллективная ответственность главных органов Организации Объединенных Наций за превентивную деятельность; поэтому следует уделить повышенное внимание вопросу о координации деятельности председателей Совета, Генеральной Ассамблеи и ЭКОСОС. |
UNEP will build strategic alliances with partners from within the United Nations family and increasingly from civil society and the private sector in order to extend its reach at the national and regional levels and to catalyse action. |
Программа будет налаживать стратегические связи с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и, во все большей степени, из гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы расширить свое влияние на национальном и региональном уровнях и стимулировать соответствующую деятельность. |
(e) Advance environmental mainstreaming in areas such as trade, development, health, humanitarian action and disaster relief without adding new conditionalities; |
ё) содействие актуализации экологической проблематики в таких областях, как торговля, развитие, здравоохранение, гуманитарная деятельность и ликвидация последствий бедствий без добавления новых условий или обязательств; |
There has been a growing sense that humanitarian action can only be effective if it is understood within a broader framework, encompassing not only preparedness and response, but also risk reduction, transition and recovery. |
Возрастает понимание того, что гуманитарная деятельность может быть эффективной лишь в том случае, если ее рассматривать в более широком контексте, охватывающем не только обеспечение готовности и принятие необходимых мер, но также сокращение риска, осуществление переходного этапа и восстановление. |
As the foreign population encounters more difficulties than Swiss nationals in the field of education, training and employment, Morocco wished that Switzerland reinforce its action in these areas and that it examine the possibility of ratifying the ICRMW. |
Поскольку иностранное население сталкивается с большим числом трудностей, чем швейцарские граждане, в области образования, профессиональной подготовки и занятости, Марокко высказало пожелание, чтобы Швейцария активизировала свою деятельность в этих областях и рассмотрела возможность ратификации МКПТМ. |
It would therefore be wise to underline that in Morocco, as in the developing countries, economic constraints are severely hampering the country's action in the field of human rights, despite the considerable efforts being made to remove these obstacles. |
Поэтому уместно было бы подчеркнуть, что, как и в случае с другими развивающимися странами, ограничивающие факторы экономического порядка серьезным образом тормозят деятельность Марокко в области прав человека, несмотря на прилагаемые значительные усилия по их устранению. |
Our chances of eliminating nuclear weapons will be enhanced immeasurably if the non-nuclear-weapon States can see forward planning, commitment and action toward multilateral nuclear disarmament by the nuclear-weapon States. |
Наши шансы на ликвидацию ядерного оружия неизмеримо упрочатся, если государства, не обладающие ядерным оружием, смогут увидеть перспективное планирование, приверженность и деятельность в русле многостороннего ядерного разоружения со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
As concerns areas in which humanitarian action was affected because of lack of security, those areas are controlled by the rebel movements and are the only ones where attacks on humanitarian workers have occurred. |
Что же касается районов, в которых из-за проблем, связанных с отсутствием безопасности, пострадала гуманитарная деятельность, то эти районы находятся под контролем повстанческих движений, и только в них совершались нападения на сотрудников гуманитарных организаций. |
The Government will step up action to promote, disseminate and provide training on the rights of persons with disabilities and will coordinate activities carried out in the different sectors so as to unite and pool efforts. |
В дальнейшем предполагается усилить деятельность по поощрению и пропаганде прав инвалидов и расширению информированности в этой сфере, координируя соответствующие шаги, предпринимаемые различными ведомствами, с тем чтобы унифицировать и объединить их усилия. |
Translating the Office's thematic capacity into action in the field remains a major priority, while technical cooperation is an important tool for operationalizing the Office's thematic expertise. |
Интеграция тематического потенциала Управления в деятельность на местах остается одним из основных приоритетов, а техническое сотрудничество является важным инструментом для задействования тематической экспертизы Управления. |
Their action was one component of a programme aimed at improving access to justice for citizens who lived far from courts, especially women, who were one of the most disadvantaged categories in that respect. |
Их деятельность проводится в рамках программы по расширению доступа к правосудию для граждан, которые проживают вдали от судебных органов, в частности для женщин, составляющих в этом смысле одну из самых обездоленных групп населения. |
During the discussion some participants said that it was vital, initially, to set out the constraints encountered in implementing the Strategic Approach, priorities for action and the progress achieved to date, including through activities under the Quick Start Programme, in particular for developing countries. |
В ходе обсуждения несколько участников считали очень важным с самого начала обозначить препятствия, встретившиеся на пути осуществления Стратегического подхода, приоритеты для действий и прогресс, достигнутый к настоящему времени, включая деятельность по линии Программы ускоренного запуска проектов, особенно в развивающихся странах. |
However, she cautioned that the African Union could be successful in its preventive action only to the extent that it was provided with adequate means and resources. |
В то же время выступающая предупредила, что Африканский союз может успешно проводить деятельность по предотвращению конфликтов лишь в той мере, в какой эта деятельность будет обеспечена адекватными средствами и ресурсами. |