Therefore, the work of the Special Representative will involve both the study of phenomena related to human rights defenders and action on concrete incidents and cases. |
Поэтому деятельность Специального докладчика будет включать как изучение явлений, затрагивающих правозащитников, так и принятие мер по конкретным инцидентам и случаям. |
This work should include both rigorous analysis and gathering and dissemination of good practices that can inspire, hope and animate both Governments and civil society to effective action. |
Эта деятельность должна включать в себя как строгий анализ, так и сбор и распространение информации об эффективных практических методах, которые могут воодушевить правительства и гражданское общество на эффективные действия, вселить в них надежду и активизировать их. |
This common exercise should be accompanied by a sustained effort and by real determination to strengthen our collective action and realize the objectives of the Millennium Development Goals. |
Эта коллективная деятельность должна сопровождаться постоянными усилиями и подлинной приверженностью укреплению наших совместных действий и осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Atlas has already catalysed action at the national level with a number of countries initiating activities to prepare national atlases to support national planning processes. |
Атлас уже послужил катализатором действий на национальном уровне в случае ряда стран, которые начинают осуществлять деятельность по подготовке национальных атласов для поддержки процессов национального планирования. |
UNMIBH's five priority areas of action have all, to varying degrees, seen positive developments towards the objective of consolidating peace in the region. |
Во всех пяти областях, на которые нацелена деятельность МООНБГ, в различной степени отмечаются существенные сдвиги в направлении достижения цели укрепления мира в регионе. |
These advances will facilitate successful partnerships with other development partners - whether governments, donors or civil society - and generate more effective action at country and community levels. |
Эти достижения будут способствовать налаживанию успешных партнерских взаимоотношений с другими партнерами по деятельности в области развития - правительствами, донорами или гражданским обществом - и стимулировать более эффективную деятельность на уровне стран и общин. |
The Partnership and its members catalyse national, regional and international action, provide expertise and information, strengthen political commitment, mobilize financial resources and network with a wide range of partners. |
Партнерство и его члены активизируют национальную, региональную и международную деятельность, представляют экспертов и информацию, укрепляют политическую приверженность, мобилизуют финансовые ресурсы и налаживают связи с целым рядом партнеров. |
The normative action of UNESCO for the implementation of the Convention against Discrimination in Education contributes to promoting equality of educational opportunities among boys and girls. |
Нормативная деятельность ЮНЕСКО в целях осуществления Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования содействует предоставлению мальчикам и девочкам равных возможностей для получения образования. |
Perpetrators should be brought to justice in accordance with international law and the basic dictates of humanity, and immediate humanitarian action should be enhanced. |
Согласно международному праву и элементарным принципам гуманизма, преступники должны быть преданы суду, и незамедлительно должна быть активизирована гуманитарная деятельность. |
The Department of Political Affairs bears the primary responsibility for preventive action and peacemaking, focusing on more systematic, integrated and cooperative approaches. |
Департамент по политическим вопросам несет главную ответственность за превентивную деятельность и деятельность по установлению мира, уделяя основное внимание более системным, комплексным и совместным подходам. |
As a member of the Council, Egypt hoped to help safeguard it against the obstacles that had restrained its action in the past. |
В качестве члена Совета Египет надеется на то, что будет способствовать преодолению препятствий, которые сдерживали его деятельность в прошлом. |
The Group congratulated the Prime Minister on his appointment and encouraged the Government to pursue its action with a view to creating the necessary conditions for the holding of credible elections. |
Группа выразила поздравления премьер-министру в связи с его назначением и рекомендовала правительству продолжать его деятельность с целью создания необходимых условий для проведения заслуживающих доверия выборов. |
For example, paragraph 8 (a) of decision 5/CP. calls for prompt funding action where sufficient information is available. |
Например, согласно пункту 8 а) решения 5/СР., деятельность подлежит финансированию в случае наличия достаточной информации. |
The meetings have helped prioritize needs, channel assistance and bring government action to the district level, thus paving the way towards decentralization. |
Заседания помогли приоритезировать потребности, сориентировать помощь на районный уровень и нацелить на него осуществляемую правительством деятельность, открыв тем самым возможности для децентрализации. |
The Government also referred to the action of other institutions in fighting trafficking, notably civil society and the Ombudsmen for children and migrants. |
Правительство также сослалось на деятельность других учреждений по борьбе с торговлей людьми, в частности гражданского общества и Омбудсмена по правам ребенка и мигрантов. |
This action shall include measures to ensure that these peoples enjoy the same rights and opportunities as other members of the population, on an equal footing. |
Такая деятельность включает меры, направленные на обеспечение того, чтобы лица, принадлежащие к соответствующим народам, пользовались на равных основаниях правами и возможностями, которые предоставляются остальному населению страны. |
But such action requires resources, and many estimates have been made on what it would take to reach the Millennium development goal targets for health by 2015. |
Однако такая деятельность требует ресурсов, в связи с чем существует масса прогнозов в отношении того, во что обойдется достижение к 2015 году целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Inter-Parliamentary Union also continues to pursue its efforts to raise parliamentary awareness and action in the field of international humanitarian law and related issues. |
Кроме того, Межпарламентский союз продолжает свои усилия по повышению осведомленности парламентариев и деятельность в области международного гуманитарного права и по смежным вопросам. |
This policy covers action in five areas: the prevention of displacement, humanitarian attention, socio-economic recovery, protection for individuals and the strengthening of institutions. |
Эта политика распространяется на деятельность в пяти областях: предотвращение перемещения, уделение внимания гуманитарным вопросам, социально-экономическая реабилитация, защита людей и укрепление соответствующих институтов. |
There is no doubt that these dilemmas impact on the ability of Governments, United Nations agencies, and other intergovernmental and non-governmental actors to carry out effective humanitarian action and to ensure coordination. |
Нет никаких сомнений в том, что эти проблемы сказываются на способности правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и других межправительственных и неправительственных организаций осуществлять эффективную гуманитарную деятельность и обеспечивать координацию. |
IAG activities in 1999 included membership expansion, a strategy to promote skilled attendance at delivery and establishing the Partners for Safe Motherhood to encourage collaborative action on the issues. |
Деятельность МГБМ в 1999 году включала расширение числа ее членов, разработку стратегии по привлечению квалифицированного персонала для родовспоможения и создание программы «Партнеры по обеспечению безопасного материнства» для поощрения совместных действий в решении проблем в этой области. |
Lastly, with a growing number of actors in the field, humanitarian activities often suffer from a lack of coordination, imprecise mandates and vague principles of action. |
И наконец, с ростом числа участников на местах гуманитарная деятельность зачастую страдает от отсутствия координации, нечетких мандатов и неясных принципов деятельности. |
Every day, lives are lost in Colombia through the action of outlaw groups whose activities are financed from resources obtained from the traffic in drugs. |
Каждый день в Колумбии гибнут люди в результате действий преступных групп, чья деятельность финансируется из средств, полученных от оборота наркотиков. |
Mr. Ritter said that the activities of UNODC were a crucial component of overall United Nations action to promote the rule of law worldwide. |
Г-н Риттер говорит, что деятельность ЮНОДК является важным компонентом общих усилий Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению верховенства закона во всем мире. |
The activity of philanthropic foundations - in particular, the United Nations Foundation - in promoting our common objectives is increasingly seen as a valuable adjunct to governmental action. |
Деятельность благотворительных фондов и, в частности, Фонда Организации Объединенных Наций по продвижению наших общих целей все чаще рассматривается как ценное дополнение к действиям правительств. |