However, when some 150,000 refugees continue to languish at the camps in East Nusa Tenggara, economic, political, security and above all humanitarian considerations dictate continued and enhanced action by the Government of Indonesia. |
Однако в то время, когда примерно 150000 беженцев продолжают страдать в лагерях в Восточной Нуса-Тенгаре, соображения экономического и политического характера, а также соображения безопасности и, прежде всего, гуманитарные соображения вынуждают правительство Индонезии продолжать действовать и расширять свою деятельность. |
In that context, with the promulgation of the Act on the Promotion of Education of Rural Girls and Adolescents, a committee had been set up to enforce it, advocating policies and coordinating intersectoral action on education, health, and women and social development. |
В этом плане после принятия закона о поощрении образования среди девочек и девушек в сельских районах был создан комитет для обеспечения его выполнения, который занимается пропагандой политики в областях образования, здравоохранения, улучшения положения женщин и социального развития и координирует деятельность различных ведомств в этих областях. |
Whether we are dealing with good donorship, coordination of humanitarian assistance or the safety of humanitarian workers, we must never lose sight of the fact that the impact of our action or inaction is very real for those of our fellow human beings who need our help. |
Идет ли речь о передовой практике предоставления донорской помощи, о координации гуманитарной помощи или о безопасности гуманитарных сотрудников, мы не должны упускать из виду тот факт, что наша деятельность или наше бездействие оказывают вполне реальное воздействие на тех людей, которые нуждаются в нашей помощи. |
One delegation expressed concern regarding the modified audit reports issued by the Board of Auditors for UNDP, UNFPA and UNOPS and urged all three organizations to intensify their follow-up action with respect to accountability of implementing partners and audit coverage of nationally executed expenditures. |
Одна из делегаций высказала обеспокоенность по поводу измененных докладов ревизоров, выпущенных Комиссией ревизоров для ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС, и призвала все три организации активизировать свою последующую деятельность, касающуюся подотчетности партнеров-исполнителей и ревизии расходов в рамках формы национального исполнения. |
OHCHR considers that its action in the field of the promotion and protection of the human rights of persons with disabilities should remain tri-dimensional (the multi-track approach), and focus on: |
УВКПЧ считает, что деятельность Управления в области поощрения и защиты прав человека инвалидов должна оставаться трехмерной (подход, предполагающий несколько направлений) и быть направлена на: |
This item has been used in the past to address new aspects of humanitarian problems, to design appropriate strategies to respond to emerging challenges, to examine basic tenets that should govern humanitarian action in cases of large-scale emergencies and to strengthen international cooperation in the humanitarian field. |
Этот пункт использовался и ранее при рассмотрении новых аспектов гуманитарных проблем, разработке надлежащих стратегий по реагированию на возникающие проблемы, при анализе основополагающих принципов, которые должны регулировать гуманитарную деятельность в случаях широкомасштабных чрезвычайных ситуаций, и при укреплении международного сотрудничества в гуманитарной области. |
It firmly believes that employees, as builder of the wealth of their societies, are entitled to participate in, through collective bargaining and socio-political independent action by trade unions of their own choice, and contribute to the improvement of their life and that of their communities. |
Конфедерация твердо убеждена в том, что трудящиеся, как созидатели богатства своего общества, имеют право на участие через заключение коллективных договоров и независимую социально-политическую деятельность профсоюзов по их выбору в целях содействия улучшению качества своей жизни и жизни своих общин. |
It had recommended three items for immediate attention: activities to mark the 25th anniversary of the Convention in 2004; setting up an expert group on communications; and action for a global forum on air pollution issues. |
В качестве заслуживающих первоочередного внимания были рекомендованы следующие элементы: мероприятия по случаю двадцать пятой годовщины принятия Конвенции, которая будет отмечаться в 2004 году; создание группы экспертов по вопросам информирования; и деятельность по созданию глобального форума по вопросам загрязнения воздуха. |
In addition, she would like to know whether women's groups that were critical of government policies and programmes had freedom of action, and whether measures were taken to sanction government actors that intruded in their activities. |
Кроме того, она хотела бы знать, пользуются ли женские группы, имеющие важное значение для реализации государственной политики и программ, правом принимать соответствующие меры, и предпринимались ли какие-либо действия по наказанию тех правительственных чиновников, которые вмешивались в их деятельность. |
Noted that this work would be carried out in cooperation with ICP Mapping since CCE was involved in this action; |
Ь) отметила, что эту деятельность можно было бы осуществлять в сотрудничестве с МСП по составлению карт, поскольку в этой работе участвует КЦВ; |
The work of the Youth Employment Network was therefore of crucial importance, and action to support and regulate cooperatives effectively was also one of hundreds of ways to encourage effective socio-economic functioning and employment growth. |
В связи с этим огромную значимость имеет деятельность Сети по обеспечению занятости молодежи, а меры эффективной поддержки и регулирования кооперативов также представляют собой один из сотен способов поощрения эффективного социально-экономического развития и роста занятости. |
The focus on improved capacity for policy dialogue and action in the intercountry programme will cut across regional and interregional programme lines, and also promote the integration of activities across substantive areas. |
Акцент на расширение возможностей в плане ведения диалога по вопросам политики и практическую деятельность в рамках межстрановой программы будет охватывать как региональную, так и межрегиональную программы, а также содействовать интеграции мероприятий из разных основных областей. |
The fact that Kuwait had not adopted legislation to regulate strikes does not mean that strike action is prohibited, because in accordance with the legal rule acts not banned by the law are permitted. |
Тот факт, что Кувейт не принял законодательства о забастовках, не означает запрета на забастовочную деятельность, поскольку в соответствии с правовыми актами то, что не запрещено законом, разрешается. |
He urged caution in examining the long list of potential programme priorities in the plans of action to implement the objectives of the Vienna Declaration and pledged the support of the United States to continue to support the work of the Centre. |
Он призвал тщательно анализировать длинный перечень потенциальных программных приоритетов в планах действий по осуществлению Венской декларации и заявил о том, что Соединенные Штаты Америки будут и впредь поддерживать деятельность Центра. |
The Government established the Women's Representation Council with its Resolution No. 1059/1999 in order to accelerate legislation and action programmes on equal opportunities for women, and to involve non-governmental organizations representing the interests of women. |
Правительство своим решением Nº 1059/1999 учредило Совет по вопросам представительства женщин с целью ускорить принятие законодательства и реализацию программ действий по обеспечению равных возможностей для женщин, а также вовлечь в соответствующую деятельность неправительственные организации, представляющие интересы женщин. |
The only way to combat terrorism effectively was through joint action by States within the framework of the United Nations which, because of its universal character, was in a position to coordinate the activities of Member States in that area. |
В этой связи противостоять терроризму можно только согласованными действиями государств в рамках Организации Объединенных Наций, которая, благодаря своему универсальному характеру, могла бы координировать деятельность государств-членов в этой области. |
The Conference also encouraged the Parties to develop and test appropriate benchmarks and indicators, especially those having to do with local action and the participation of civil society, and to report on the results to the Committee on Science and Technology at its sixth session. |
Конференция Сторон также призвала Стороны провести разработку и тестирование соответствующих критериев и показателей, ориентированных, в частности, на деятельность на местном уровне и на участие гражданского общества, и представить доклад о достигнутых результатах Комитету по науке и технике на его шестой сессии. |
Again it is not clear whether the principle envisages action to be taken by the State in which the hazardous activity takes place or by the State of the victim. |
Опять же не ясно, предусматривается ли в этом принципе принятие мер государством, в котором осуществляется опасная деятельность, или государством потерпевшего. |
International cooperation activities include developing cooperation among officials in different States in carrying out investigations, prosecution, prevention and victim and witness protection actions, by enabling effective information exchange and joint action in combating trafficking. |
Деятельность в области международного сотрудничества включает в себя развитие сотрудничества между должностными лицами различных государств при проведении расследований, судебного преследования, предупреждении преступности и обеспечении защиты жертв и свидетелей путем создания условий, позволяющих осуществлять эффективный обмен информацией и предпринимать совместные действия по борьбе с торговлей людьми. |
In conformity with the timetable for action established in April 2003, the activities set out by the Ad Hoc Working Group focused on achieving the following broad objectives: |
В соответствии с графиком работы, составленным в апреле 2003 года, деятельность, предусмотренная Специальной рабочей группой, была сосредоточена на достижении следующих широких целей: |
In the provinces affected by the conflicts, the purpose of action by the United Nations system has also been to bring about inter-community reconciliation and socio-economic reintegration through inter-ethnic projects and projects supporting communities able to receive demobilized soldiers. |
В охваченных конфликтами провинциях деятельность системы Организации Объединенных Наций также была направлена на обеспечение межобщинного примирения и социально-экономической реинтеграции в рамках осуществления межэтнических проектов и проектов, предусматривающих поддержку общин, готовых принять демобилизованных солдат. |
Mr. Sultan said that, although action by Governments in the field of social development was extremely important, it was never sufficient and must be complemented by the work of volunteers. |
Г-н Султан говорит, что, хотя деятельность правительств в области социального развития является чрезвычайно важной, она никогда не является достаточной и должна дополняться работой добровольцев. |
They affirm that the full observance of human rights requires the necessary action of law enforcement agencies to ensure that citizen security and public order are implemented under the principle of legality and respect for human rights. |
Утверждают, что полное осуществление прав человека предполагает соответствующую деятельность сил правопорядка по обеспечению гарантий безопасности граждан и общественного порядка на основе принципа законности и уважения прав человека. |
Multilateral action must indeed be taken and official development assistance must be increased. That depended on States alone and was at the basis of the "Convention Plus" approach. |
Действительно, необходимо организовать многостороннюю деятельность и увеличить объем ОПР - меры, которые могут принять только государства и которые лежат в основе подхода «Конвенция плюс». |
This action is to be undertaken through the conclusion and implementation of specific agreements between riparians, arts. 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 and 17). |
Такая деятельность должна вестись посредством заключения и осуществления отдельных соглашений между прибрежными сторонами, ст. ст. 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 и 17). |