| In contrast, Stanislavski recommended to Stella Adler an indirect pathway to emotional expression via physical action. | В отличие от этого, Станиславский рекомендовал Стелле Адлер искать путь для эмоционального выражения через физическое действие. |
| The definitions of the available access conditions are the following: ALW: The action is always possible and can be executed without any restriction. | Определения имеющихся условий доступа указаны ниже: - ALW: действие возможно во всех случаях и может быть выполнено без каких бы то ни было ограничений. |
| The United Nations Security Council, as the international organ bearing the main responsibility for the maintenance of international peace and security, should be prepared to respond to such action, insofar as withdrawal from the NPT could be seen as a threat to international peace and security. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в качестве международного органа, несущего основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен быть готов отреагировать на такое действие, поскольку выход из ДНЯО может рассматриваться как угроза международному миру и безопасности. |
| Action: Redefine the policy of cooperation with development partners. | Действие: Заново определить политику сотрудничества с финансовыми партнерами. |
| Every action has a reaction. | На всякое действие есть реакция. |
| While the Secretary-General supports the need for continuous efforts to rationalize and make the United Nations procurement process more efficient, CEB members are not convinced that the recommended action could be achieved by centralizing the procurement function of the organizations within the United Nations system. | Хотя Генеральный секретарь поддерживает необходимость приложения постоянных усилий с целью рационализации и повышения эффективности процесса закупок Организации Объединенных Наций, члены КСР не убеждены, что рекомендуемая мера может быть обеспечена путем централизации функции закупок организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Action is taken in line with the "notice and take-down" principle. | Эта мера принята в соответствии с принципом "предупреждения и удаления". |
| Action 20: The Secretary-General will seek the advice of an informal group of independent advisers on senior appointments. | Мера 20: Генеральный секретарь будет обращаться за советом к неофициальной группе независимых консультантов по вопросам назначений на руководящие должности. |
| Action 9: I will encourage the General Assembly to streamline the reporting requirements of my Office by calling for an oral report to be provided to ECOSOC, focused on the coordination aspects relating to the work of UNHCR. | Мера 9: Я предложу Генеральной Ассамблее рационализировать требования, касающиеся представления докладов моего Управления, предусмотрев представление ЭКОСОС устного доклада, в котором основное внимание должно быть уделено вопросам координации, связанным с работой УВКБ. |
| Aside from the fact that the morale of these staff has been lifted significantly, this action has obviated the need for lengthy legal challenges in the internal justice system owing to the violation of contractual rights. | Помимо значительного повышения морального духа этих сотрудников указанная мера устранила необходимость в длительных юридических разбирательствах во внутренней системе правосудия по поводу нарушения контрактных прав. |
| It relies on the collective action of civil society to generate the empowerment of children to realize their potential. | Он опирается на коллективную деятельность гражданского общества в целях расширения прав и возможностей детей, чтобы позволить им полностью раскрыть свой потенциал. |
| Therefore, decisive action should be taken on a number of proposals made during that segment to improve the funding activities for development, such as diversifying the donor base and reviewing the system of annual voluntary contributions. | Поэтому следует принять решительные меры по ряду предложений, выдвинутых на заседаниях этого этапа, с тем чтобы улучшить деятельность по финансированию развития, такую как диверсификация донорской базы и пересмотр системы ежегодных добровольных взносов. |
| (b) That the international financial institutions have developed new policies strengthening the human and social dimension of their action, and encourages them to continue to do so; | Ь) что международные финансовые учреждения разработали новую политику, усиливающую гуманитарный и социальный аспект их деятельности и призывает их продолжать деятельность в этом направлении; |
| 1.28 The General Assembly Affairs Division will also conduct consultations and coordinate the assignment of responsibilities for the implementation of all General Assembly resolutions and decisions and follow up to ensure timely action by relevant bodies. | 1.28 Отдел по делам Генеральной Ассамблеи также будет проводить консультации и координировать распределение обязанностей в целях выполнения всех резолюций и решений Ассамблеи и осуществлять последующую деятельность в интересах обеспечения своевременных действий со стороны соответствующих органов. |
| In 1999 a joint action, which commits some €5 million yearly for focused projects, was launched to support cooperative WMD non-proliferation and disarmament programmes and has been extended until mid-004. The total sum of €1 billion was committed by the European Community at Kananaskis. | В порядке поддержки программ нераспространения и разоружения в сфере оружия массового уничтожения в 1999 году была развернута, а потом продлена до середины 2004 года совместная деятельность, которая предусматривает ассигнование под целевые проекты около 5 миллионов евро в год. |
| For the moment, delegations should confine themselves to explaining their votes or positions on texts on which the Committee has already taken action. | А сейчас делегации должны ограничить себя объяснением мотивов голосования или своей позиции в отношении текстов, по которым Комитет уже принял решение. |
| However, in the event that this appeal is not acceptable, we request that action be taken on the amendment proposed by my delegation and that, if necessary, we take a vote on the draft resolution on a paragraph-by-paragraph basis. | Однако в случае, если этот призыв не будет услышан, мы просим принять решение по поправке, предложенной моей делегацией, чтобы в случае необходимости мы ставили на голосование каждый пункт проекта резолюции. |
| The Literacy Circle was charged with using its collective knowledge, experience and resources to facilitate action by the literacy community to meet the challenges facing adult literacy in the province. | Цель группы по повышению уровня грамотности заключалась в использовании знаний, опыта и возможностей ее членов с целью поощрения деятельности организаций по повышению уровня грамотности, направленной на решение проблем, связанных с повышением образовательного уровня взрослого населения провинции. |
| Calls upon Governments and other actors to provide the United Nations Environment Programme with the necessary financial and technical resources for undertaking the action referred to in paragraph 2 of the present decision to enable the full and effective implementation of the decision; | призывает правительства и других участников предоставить Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде необходимые финансовые и технические ресурсы для принятия необходимых мер, упомянутых в пункте 2 настоящего решения, позволяющих в полной мере и эффективно выполнить настоящее решение; |
| For its part, the European Union is highly sensitive to this problem and has adopted a Code of Conduct on arms exports and a Joint Action on small arms. | Со своей стороны, Европейский союз прекрасно осознает важность этой проблемы и разработал Кодекс поведения в отношении экспорта оружия и Совместное решение по стрелковому оружию. |
| Let me conclude by drawing the Assembly's attention to another effort that demands concerted action from the international community. | Позвольте мне в заключение обратить внимание членов Ассамблеи на еще одно мероприятие, которое требует согласованных действий международного сообщества. |
| The High-level Event on the Millennium Development Goals on 25 September 2008 will be critical to catalysing the action needed to bridge the implementation gap. | Мероприятие высокого уровня по целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которое намечено на 25 сентября 2008 года, будет иметь огромное значение для активизации усилий, направленных на ликвидацию недостатков в области практической деятельности. |
| Presidential Decree No. 1151 requires all instrumentalities of the government and all private corporations and entities to prepare, file and include in every action, project or undertaking which significantly affects the quality of the environment a detailed statement of the environmental impact of the proposed action. | Президентский указ Nº 1151 требует от всех государственных структур и всех частных корпораций и предприятий готовить и включать в любой документ, проект или мероприятие, существенно затрагивающие качество окружающей среды, подробный анализ воздействия предлагаемой меры на окружающую среду. |
| I also call on the United Nations to take firm action in the lead-up to the Follow-up International Conference on Financing for Development so that that event will bring real relief and development, even to the far corners of Africa. | Я также призываю Организацию Объединенных Наций предпринять решительные действия по подготовке к Международной конференции по финансированию в целях развития, с тем чтобы это мероприятие действительно способствовало облегчению положения и развитию даже в самых отдаленных уголках Африки. |
| The event strengthened the business contribution to sustainable development through more than 200 commitments to action by companies and provided the private sector with a voice in the process for generating recommendations for a post-2015 development framework. | Это мероприятие укрепило вклад бизнес-сообщества в обеспечение устойчивого развития за счет более 200 различных обязательств, взятых на себя компаниями, и дало возможность частному сектору высказывать свое мнение в процессе выработки рекомендаций относительно структуры развития на период после 2015 года. |
| Moreover, he could file an action for damages for assault in respect of the alleged breaches. | Помимо этого, он мог возбудить иск в связи с якобы причиненным ему ущербом в результате нападения. |
| Where a person suffers unjustly at the hands of the police or prison services or any other State agency an action lies against the State. | В случае, когда лицу был нанесен вред при нахождении в руках полиции, тюремной службы или любого другого государственного учреждения, иск может быть предъявлен против государства. |
| If the employee's action is successful, he or she is entitled to continue in his/her post, or, if he or she has temporarily vacated the post, to resume his or her post, cf. the WEA section 15-12. | Если иск работника удовлетворяется, он вправе продолжить работу на своей должности или, если он ее временно оставил, быть восстановленным в должности (раздел 15-12 ЗУТ). |
| This is a massive class action. | Это серьёзный групповой иск. |
| On 24 September 1993, a second civil action, filed by Ms. Gabriela Ngirmang and nine other persons, could have derailed the efforts of the Government of Palau to hold the plebiscite of 9 November 1993. | 24 сентября 1993 года еще один гражданский иск, возбужденный г-жой Габриелой Нгирманг и девятью другими лицами, мог свести на нет усилия правительства Палау провести 9 ноября 1993 года плебисцит. |
| It is essentially a humanitarian action. | Акция эта носит главным образом гуманитарный характер. |
| He says, "Today's action, the jackal politician,"the mother of exiles, is just the start. | Он говорит: Сегодняшняя акция, захват политика, матери изгнанников, - всего лишь начало. |
| Its action in front of the Banya Bashi mosque on 20 May 2011 had alienated the party from Bulgarian democratic society. The National Assembly had issued a declaration on 27 May 2011 against attempts to undermine ethnic and religious peace in the country. | Ее акция перед мечетью Баня Баши 20 мая 2011 года оттолкнуло болгарское демократическое общество от этой партии. 27 мая 2011 года Народное собрание сделало заявление, в котором осудило попытки нарушить этнический и религиозный мир в стране. |
| (b) Disarmament as humanitarian action: making multilateral negotiations work; in cooperation with the Geneva Forum; for the benefit of Member States, diplomats, and government officials; | Ь) «Разоружение как гуманитарная акция: как срабатывают многосторонние переговоры»; в сотрудничестве с Женевским форумом; для государств-членов, дипломатов и государственных должностных лиц; |
| We are convinced that such concerted action, pursued with a lasting desire for conciliation, calm and openness, will, despite the difficulties, make it possible to move ahead in the common search for an equitable solution. | Мы убеждены, что такая согласованная акция, проводящаяся с твердым стремлением к примирению, спокойствию и открытости, позволит, несмотря на трудности, двигаться вперед в общих поисках справедливого решения. |
| That action serves to remind us that the new State will be fully responsible for its international relations. | Этот шаг служит на напоминанием о том, что новое государство полностью примет на себя ответственность за развитие своих международных отношений. |
| In order to address the relatively low enrolment of women in universities, the Government had recently re-instituted affirmative action. | Для решения проблемы, связанной с относительно низким представительством женщин в университетах, правительство недавно предприняло важный конструктивный шаг. |
| This action by China prompts regret and concern, all the more so as it | Указанный шаг Китая вызывает сожаление и обеспокоенность. |
| While our Government is still working to confirm the technical details of the explosion, North Korea's action is an urgent threat to peace, stability and security in the region and is a matter of grave concern to the entire international community. | Наше правительство в настоящее время предпринимает усилия с целью определения технических параметров этого взрыва, но уже сейчас можно сказать, что этот шаг Северной Кореи представляет собой актуальную угрозу миру, стабильности и безопасности в регионе и стал для всего международного сообщества источником серьезной обеспокоенности. |
| Second, any movement to challenge would have to transcend the serious collective action problems generated by the diversity of concrete interests, which are subsumed under the general rubric of "developing countries". | Во-вторых, любой шаг к оспариванию был бы неизбежно связан с решением серьезных проблем коллективных действий, обусловленных разнообразием конкретных интересов государств, объединяемых под общей рубрикой развивающихся стран. |
| In our view, effectively combating piracy calls for action to address both the symptoms and the root causes. | По нашему мнению, эффективная борьба с пиратством требует принятия мер по устранению как симптомов, так и коренных причин этого явления. |
| By its very nature, the fight against terrorism requires global action. | По своему характеру борьба с терроризмом требует глобальных действий. |
| It is equally true that the fight against terrorism can have a negative impact on the rule of law, human rights and good governance, as States and international organizations take sometimes urgent and forceful counter-terrorism measures without allowing for appropriate checks and balances on executive action. | Справедливо также и то, что борьба с терроризмом может повлечь за собой негативные последствия для правопорядка, прав человека и благого правления, поскольку государства и международные организации порой принимают срочные и энергичные контртеррористические меры без учета соответствующего принципа взаимоограничения в отношении мер исполнительной власти. |
| Action to combat violence, and the penalization and prevention of violence, are matters of public importance for the Government and all sectors of national life. | Борьба против проявлений насилия, его пресечение и предотвращение являются для правительства и всех слоев населения вопросом государственного значения. |
| This struggle, which has animated a great deal of debate and political action throughout the course of history, remains one of the dominant features of today's world. | Эта борьба, вызывавшая активные споры и политические действия на протяжении всей истории, остается одной из главенствующих черт современного мира. |
| If it transpired that there had been an offence, the case would be transferred to the Public Prosecutor's Office for further action. | Если устанавливается, что такое правонарушение имело место, то соответствующее дело передается в органы прокуратуры для принятия дальнейших мер. |
| Failure to use our imagination and collectively to take corrective action will hamper the future prevention of conflicts. | Неспособность использовать наше воображение и коллективно принимать корректирующие действия затруднит дело предотвращения конфликтов в будущем. |
| The Committee may, in consultation with a party, bring legal action in court, if an adversary does not heed the Committee's recommendation. | Комитет может на основе консультаций с какой-либо из сторон возбудить судебное дело, если другая сторона не выполняет рекомендацию Комитета. |
| He further noted that much more investment was needed in peacekeeping, conflict prevention and peacebuilding, and that international action must be galvanized in all those areas. | Он далее отметил необходимость гораздо бóльшего вклада в дело поддержания мира, предупреждения конфликтов и миростроительства и необходимость мобилизации международных усилий во всех этих областях. |
| Article 2 states: An action for protection (amparo) may be brought against any act or omission on the part of organs of the national, State or municipal authorities. | Статья 2 Органического закона об ампаро гласит: Дело в порядке ампаро возбуждается при обжаловании любого действия, решения или бездействия органов государственной власти страны, штатов или муниципий. |
| In the Sudan, we have repeatedly urged greater action to stop the atrocities. | В Судане мы неоднократно и настойчиво призывали к активизации усилий в целях прекращения совершаемых там злодеяний. |
| Convinced that any achievement in the area of sustainable development required an internal effort in the first place, the Government of Mali had made poverty reduction a top priority in its action since 1997. | Будучи убежденным в том, что устойчивое развитие зависит прежде всего от национальных усилий, правительство Мали считает борьбу с бедностью главным приоритетом в своей деятельности с 1997 года. |
| This can be attributed to lack of funds, competing international agendas and a general tendency to consider a global conference the conclusion of an effort rather than a platform for an internationally agreed action agenda. | Это может объясняться нехваткой средств, наличием других важных международных повесток дня и общей тенденцией к рассмотрению на глобальных конференциях результатов усилий, предпринятых в той или иной области, а не базы для осуществления согласованной на международном уровне повестки дня. |
| In that regard, we are working with the International Action Network on Small Arms with a view to starting those efforts by mid-2011. | В этой связи мы сотрудничаем с Международной сетью по вопросам стрелкового оружия, чтобы приступить к реализации этих усилий к середине 2011 года. |
| It also asked if there were plans to enhance affirmative action programmes for minorities or to widen the scope of their coverage to allow more individuals from minority groups to have access to quality education. | Филиппины дали позитивную оценку мерам по активизации усилий по борьбе с торговлей людьми и запросили информацию о ратификации Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Work on each of these areas of action is expected to lead to the attainment of specific operational objectives within four to six years. | Ожидается, что работа по каждому из этих направлений приведет к решению конкретных оперативных задач в течение 4-6 лет. |
| Our work must be an effective complement to Government and military action. | Наша работа должна эффективно дополнять деятельность правительства и вооруженных сил. |
| While much action is ongoing, this in part reflects the fact that not all recommendations are expected to be fully implemented within one year. | Работа по многим направлениям еще не завершена, и это отчасти отражает тот факт, что не все рекомендации будут полностью выполнены в течение одного года. |
| The work of the Action Team was coordinated by the Scientific and Technical Subcommittee, with the assistance of the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat. | Работа Инициативной группы координировалась Научно-техническим подкомитетом при содействии Управления по вопросам космического пространства Секретариата. |
| This will be combined with concerted multi-stakeholder policy engagement to target specific global policy processes such as the Global Partnership and post-2015 development agenda, and to stimulate country-level action. | Эта работа будет дополняться целенаправленным многосторонним сотрудничеством по вопросам политики в целях оказания влияния на формирование конкретных процессов глобальной политики, таких как Глобальное партнерство и повестка дня в области развития на период после 2015 года, и мерами по стимулированию активности на страновом уровне. |
| That we take military action only against your enemies, and not your friends. | Что подобная боевая операция будет проведена только против ваших врагов исключая ваших друзей. |
| Retaliatory attack, that is, action in response to a prior attack. | ответный удар, т.е. операция, проводимая в ответ на имевшее место ранее нападение; |
| You can undo the most recent action by choosing Edit -> Undo from the image menu, but this is done so frequently that you really should memorize the keyboard shortcut, Ctrl+Z. | Вы можете отменить последнее действие, выбрав в меню изображения Правка -> Отменить, но эта операция применяется так часто, что вы стоит комбинацию клавиш Ctrl+Z. |
| Any military person knows - and not only military people, I think - that when such an operation is conducted, places are targeted not only within the immediate zone of conflict, but sometimes also beyond that area: those areas that support military action are targeted. | Как знает любой военный человек - и не только военный, я думаю - когда ведется такого рода операция, подавляются цели не только непосредственно в районе конфликта, но иногда и за его пределами - те цели, которые используются для поддержки военных действий. |
| How did action Loch Ness go? | Как операция "Лох-Несс"? |
| Well, because there'll be action. | Ну... потому что мы идём в бой. |
| At this time, other Hurricanes were already in action with Bf 110s from Zerstörergeschwader 26 (ZG 26). | В это время другие Hurricane уже вели бой с самолётами Bf 110 из немецкого Zerstörergeschwader 26 (ZG 26). |
| When the face is a prune, then action goes boom! | Когда вместо лица слива, жди мощного взрыва! Бой! |
| Model arranged for units to be sent straight to the units in action in order to avoid long-winded logistics, and rushed in specialist urban warfare and machine gun battalions. | Модель организовал отправку новых подразделений сразу в бой, чтобы избежать заминок с логистикой, а также формировал пулемётные группы и батальоны для уличных боёв. |
| Her most important action came in the Battle of Vizagapatam in 1804, in which she fought against the French squadron of Contre-Admiral Charles-Alexandre Durand Linois that consisted of a 74-gun ship, and two frigates. | Самый известный его бой произошел в 1804 году при Вишкапатаме, где он сражался против французской эскадры контр-адмирала Линуа, состоявшей из 74-пушечного корабля и двух фрегатов. |
| While these parties claim that their action is designed to benefit the Syrian people, the sanctions have had a direct adverse impact on the entire Syrian population. | Хотя эти стороны заявляют, что действуют во благо сирийского народа, санкции оказывают прямое негативное воздействие на все сирийское население. |
| It may be difficult to disentangle the direct effects and resulting costs of a PRTR system from the indirect effects and costs of "voluntary" environmental action that they would take anyway, in the absence of such a mechanism. | Трудно отделить непосредственное воздействие и соответствующие затраты на систему РВПЗ от опосредованного воздействия и затрат на добровольные меры по охране окружающей среды, которые были бы приняты предприятиями в любом случае и при отсутствии такого механизма. |
| Broader action is needed on gender issues that shape the impact of social security systems and permit the continuous reproduction of gender inequality in and through social security. | Решение гендерных проблем, которые определяют воздействие систем социального обеспечения и создают условия для постоянного воспроизведения гендерного неравенства в них и через их посредство, требует более широких действий. |
| If cooperative action among governments to address climate change is to have the global impact we seek, we must continue to draw on expertise not normally available in Convention processes. | Для того чтобы меры сотрудничества между правительствами в целях решения проблем, связанных с изменением климата, оказали желаемое глобальное воздействие, необходимо задействовать экспертные знания, которые обычно не учитываются в процессах Конвенции. |
| In February 2001, the Governor and the Delegate to Congress held talks with the Secretary of the Interior in Washington, D.C., to press for action to lessen the impact of the measure and to clarify the jurisdictional matter of ownership of the underwater area. | В феврале 2001 года губернатор и делегат Конгресса провели переговоры с министром внутренних дел в Вашингтоне, О.К., и потребовали ослабить воздействие этой меры и разъяснить юрисдикционный характер прав на владение подводной территорией30. |
| M: All right, let me just get focused here, and action. | Хорошо, я только наведу резкость, мотор. |
| Lights, camera, action, I'm ready for the movie screen | Свет, камера, мотор, Я готова на киноэкран. |
| One thing, is it all right if I scream... right up until you say, "Action"? | Можно я закричу пока вы не сказали: "Мотор"? |
| Okay, and... action. | Ладно и... мотор. |
| All right, action. | Хорошо, камера, мотор. |
| Well, that's the most action I've gotten in months. | Ну, это самый лучший поступок в течение месяца. |
| The second I decided to take this action, my world changed. | В то мгновение, когда я решил совершить этот поступок, мой мир изменился. |
| To legally court a woman of her must commit a valiant action... and this is virtually impossible as a commoner. | Чтобы ухаживать за женщиной ее положения, нужно совершить доблестный поступок, а это невозможно для простолюдина. |
| Human culture, because it is grounded in language as it symbolically acts upon and affects the body, so distorts the register of biological instinct that no truly human action can be understood except with reference to the symbolic register and the meanings it imposes on every subject. | Человеческая культура, в основе которой лежит действие и символическое воздействие языка на тело, настолько преображает биологическое проявление инстинктов, что ни один собственно человеческий поступок не может быть понят вне его символического значения и смыслов, которые видит в них каждый человек. |
| To make every gesture and action sponsored by love. | И каждый поступок, и каждое действие Делать наполненным любовью. |
| Trade and development for Africa's prosperity: action and direction | Торговля и развитие в интересах процветания Африки: движение и направление |
| After the armed struggle had been defeated, the national movement assumed a cultural form: action to propagate education and culture and foster social advancement. | После поражения вооруженной борьбы национальное движение приобрело культурный характер: проводилась деятельность по распространению образования и культуры и развитию общества. |
| And because it has two different coefficients of expansion, when heated, one side will expand faster than the other and result in a curling action. | А так как у него два различных коэффициента расширения, то при нагревании одна сторона расширяется быстрее, чем другая, и в результате получается закручивающееся движение. |
| Youth for Unity and Voluntary Action also serves as anchoring organization for the "We can end all violence against women" campaign in Maharashtra and is part of the national campaign as a Steering Group member. | Молодежное движение за единство и добрую волю также служит в качестве головной организации при проведении в штате Махараштра кампании под лозунгом «Мы можем положить конец всем формам насилия в отношении женщин» и принимает участие в проведении общенациональной кампании в качестве члена Руководящей группы. |
| Mass flow of liquid water from the roots to the leaves is driven in part by capillary action, but primarily driven by water potential differences. | Движение воды от корней к листьям частично обеспечивается капиллярным эффектом, но в основном происходит за счет разности давлений. |
| Whatever we do is magic action, of which she spoke. | Чтобы мы не делали то магическое действо, о котором она говорила. |
| That is some freaky bug-on-bug action. | Какое извращенное жучиное действо. |
| And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
| Enjoy a little man-with-man action. | Приятнее действо кто на ком. |
| This bout is scheduled for three five-minute rounds, and when the action begins your referee is Mr. Rick Fike. | Схватка длится три раунда по пять минут, и действо начнет ваш рефери - Мистер Рик Файк. |
| A chaplain rarely sees real action. | Капелланы редко видят настоящие боевые действия. |
| You want to see some action? | Хочешь увидеть боевые действия? |
| He saw action in China and was stranded there at the end of the war until his repatriation in 1946. | Он видел боевые действия в Китае и пробыл там до конца войны вплоть до своей репатриации в 1946 году. |
| During World War I, she was stationed at Corfu to prevent the Austro-Hungarian fleet from leaving the Adriatic Sea, but she saw no action. | Во время Первой мировой войны линкор базировался в Корфу, блокируя Австро-венгерский флот в Адриатическом море, но боевые действия не вел. |
| The continuous violation of the cessation of hostilities agreement seems to indicate that the parties continue to see military action either as a possible solution to the crisis or a viable negotiating tactic. | Постоянное нарушение соглашения о прекращении боевых действий указывает на то, что стороны по-прежнему рассматривают боевые действия либо как возможное решение кризиса, либо как жизнеспособную переговорную тактику. |
| An action in a magistrates' court is begun by a complaint on which the court may serve the defendant with a summons. | Судебный процесс в мировом суде начинается с подачи жалобы, на основании которой суд может направить ответчику повестку о явке в суд. |
| It's a big class action lawsuit over that. | По этому делу начался серьезный судебный процесс. |
| In such a case, the person in whose favour the judgement was delivered has the right to bring a criminal action directly to the competent court. | В таких случаях сторона, выигравшая судебный процесс в соответствии с приговором, имеет право обратиться с иском непосредственно в суд соответствующей юрисдикции. |
| Pending legal action notwithstanding, if Carson's down there, Higgins, we're going after him. | Не смотря на грозящий судебный процесс, если Карсон там, Хиггинс, мы отправляемся за ним. |
| The assertion is worded as follows: Article 1 of the Constitutional Procedures Act describes the procedure, through which a decision is made on unconstitutionality petitions, as a legal action. | Конституционная палата подтвердила, что подобный иск по своей правовой природе носит характер жалобы: «Статья 1 Закона о конституционных процедурах квалифицирует формальности, посредством которых иски о проверке конституционности разрешаются как судебный процесс. |
| Halleck was a cautious general who believed strongly in thorough preparations for battle and in the value of defensive fortifications over quick, aggressive action. | Халлек был осторожным генералом, который твёрдо верил в важность тщательной подготовки к бою и придавал больше значения оборонительным укреплениям, нежели быстрым и агрессивным действиям. |
| So make sure your "bus" is ready for action. | Так что постарайся, чтобы твой автобус был готов к бою. |
| All right, now, we're all set to go with the funny car action. | Порядок! К бою "фанни каров" все готово. |
| Commandos, prepare for action! | ВДВ, к бою! |
| The Spanish fleet, under Admiral Juan de Lángara, were engaged in the Battle of Cape St. Vincent, and again MacBride was in the thick of the action. | Испанский флот, под командованием адмирала Хуана де Лангара, был принужден к бою, и снова Мак-Брайд был в самой гуще. |