| The starting point is that life should not be taken by the State, and any action that seeks to fall in the narrow confines of exceptions to this rule requires strong motivation. | Начать можно с утверждения о том, что государство не должно отнимать у человека жизнь и что любое действие, подпадающее под узкие рамки исключений из этого правила, требует строгого обоснования. |
| On the other hand, these Governments often enacted amnesty laws which legally prevent them from prosecuting the alleged perpetrators, a course of action which clearly is not in conformity with article 18 of the Declaration. | С другой стороны, эти правительства зачастую вводят в действие законы об амнистии, которые в правовом отношении препятствуют им привлекать к ответственности предполагаемых правонарушителей, и такой подход явно не соответствует положениям статьи 18 Декларации. |
| New provisions on transparency mark a significant advance since the 2000 Review Conference, in particular action 21, which places strong pressure on the nuclear-weapon States to agree on a standard reporting form and invites the Secretary-General to establish a publicly accessible repository. | Новые положения относительно транспарентности являются значительным шагом вперед со времени проведения Обзорной конференции 2000 года, в частности действие 21, которое оказывает давление на государства, обладающие ядерным оружием, с тем чтобы они согласовали стандартизованную форму доклада и предложили Генеральному секретарю создать общедоступную базу данных. |
| For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. | Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным. |
| Last your action, if it was not done before, should be conversion of your video files to FLV format and adding meta info to your created flv files. | Последнее действие, которое требуется, если вы его еще не сделали, - это конвертация Вашего видео в FLV формат и добавление meta-информации в созданные файлы. |
| The Government believes that such action is likely to lead to greater publicity and support for the groups in question. | Правительство полагает, что такая мера способна создать хорошую рекламу и оказать поддержку таким группам. |
| Did such an action not constitute a breach of one of the basic principles of the laws of asylum? | Не является ли такая мера нарушением одного из основных принципов права на убежище? |
| Italian Penal Code sanctions with imprisonment of no less than 15 years any action aimed at poisoning with chemicals water as well as edible goods in order to make them dangerous for human health. | В итальянском Уголовном кодексе устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок не менее 15 лет за любые действия, направленные на отравление воды, а также продуктов питания для того, чтобы сделать их опасными для здоровья человека. |
| Action is taken in line with the "notice and take-down" principle. | Эта мера принята в соответствии с принципом "предупреждения и удаления". |
| Action 23: The Secretary-General will take steps to delegate maximum authority, responsibility and full accountability to line managers for the management of human and financial resources. | Мера 23: Генеральный секретарь будет осуществлять меры для того, чтобы предоставить руководителям среднего звена максимально широкие полномочия, возложить на них ответственность и обеспечить их полную подотчетность в вопросах управления людскими и финансовыми ресурсами. |
| Non-governmental organizations have also been advocates on behalf of under-served people and their unmet needs, pointing out to governments the need for greater action in the delivery of social services and acting as catalysts for action. | Неправительственные организации также отстаивают интересы лиц, недостаточно обеспеченных услугами, и заботятся об удовлетворении их неудовлетворенных потребностей, обращая внимание правительств на необходимость активизации работы в области социального обеспечения и стимулируя практическую деятельность. |
| His action, as well as the assistance of the international community as a whole, remains indispensable for the foreseeable future. | Деятельность Высокого представителя, а также помощь, оказываемая международным сообществом в целом, будут по-прежнему играть крайне важную роль в обозримом будущем. |
| One delegation called for a comprehensive, integrated solution, based on burden-sharing, citing the action by the international community in the Kosovo crisis as an example of what could be done. | Одна делегация призвала к применению всеобъемлющего и интегрированного подхода, основанного на принципе распределения бремени ответственности, приведя в качестве возможного примера деятельность международного сообщества в период кризиса в Косово. |
| The International Institute for Humanitarian Law suggested that further action could include the elaboration of certain conventions, as a supplement to existing ones, and the drawing up of guidelines for the behaviour of all actors. | Международный институт гуманитарного права высказал мнение о том, что дальнейшая деятельность могла бы включать разработку некоторых конвенций в дополнение к уже существующим, а также подготовку руководящих принципов, касающихся поведения всех субъектов. |
| The programmes developed by WCO to assist its members to contribute to this fight are complementary to, and supportive of, the work undertaken by the United Nations, Interpol, the Financial Action Task Force and others. | Разработанные ВТО программы оказания помощи своим членам в этой борьбе дополняют и усиливают деятельность Организации Объединенных Наций, Интерпола, Целевой группы по финансовым мероприятиям и других органов. |
| It was also suggested that reports should be marked for action by the Executive Board or for information. | Было также предложено, чтобы доклады содержали указание: "На решение Исполнительного совета" или "Для информации". |
| On climate change, the Statistical Commission decided to develop an agenda for action by the statistical community. | В связи с проблемой изменения климата Статистическая комиссия приняла решение разработать программу действий для статистических органов. |
| At its fifty-sixth session, the General Assembly had taken action reflecting that fact, and thus the report had also been overtaken by events. | На своей пятьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея приняла решение, отражающее этот факт, и, таким образом, имевшие место события вновь отразились на подготовке этого доклада. |
| It expressed the Kingdom's firm belief in the efficacy of multilateral action as one of the most viable means of managing chronic crises and as an appropriate tool to face growing international challenges. | Это решение отразило твердую веру Королевства в эффективность многосторонних мер в качестве одного из наиболее жизнеспособных средств разрешения хронических кризисов и одного из надлежащих инструментов урегулирования растущего числа сложных международных проблем. |
| The Working Group is expected to approve the updated maps for submission to the Executive Body and to agree on further action to develop mapping activities. | Как ожидается, Рабочая группа утвердит обновленные карты для их представления Исполнительному органу, а также примет решение в отношении дальнейшей деятельности по составлению карт. |
| This action is similar to the second but, in this case, capacity-building is an integral component within the new mechanism. | Это мероприятие аналогично второму, но в этом случае создание потенциала является составным компонентом нового механизма. |
| In Hungary the Year of the Family has, in accordance with the recommendations of the United Nations, been intended as neither a single, isolated action nor as a representative campaign. | В Венгрии Год семьи рассматривается, в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций, не как отдельно взятое, изолированное мероприятие и не как показательная кампания. |
| Only one action in the property standard which required completion in the reporting period - calling for the convening of a stakeholders group on informal settlements - was accomplished and no new activities were commenced. | Лишь одно мероприятие в связи со стандартами в имущественной сфере, которое необходимо было осуществить в течение отчетного периода и которое требовало создания группы заинтересованных сторон по неформальному урегулированию, было осуществлено. |
| This important global event sought to raise awareness of and build upon the recommendations of the Forum and other resources with a view to encouraging practical action and implementation at the national level. | Это важное мероприятие глобального масштаба было призвано повысить осведомленность и должно было основываться на рекомендациях Форума и других ресурсах с целью поощрения практических действий и осуществления на национальном уровне. |
| Special event on "Water and Cooperation" (organized by the Permanent Mission of Spain, in collaboration with UN-Water and the United Nations Office to Support the International Decade for Action "Water for Life" 2005-2015) | Специальное мероприятие по теме «Водные ресурсы и сотрудничество» (организуют Постоянное представительство Испании в сотрудничестве с сетью «ООН-водные ресурсы» и Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам содействия проведению Международного десятилетия действий «Вода для жизни», 2005 - 2015 годы) |
| According to article 4 of the Code, The criminal indemnity action may also be brought separately from the public right of action. | Согласно статье 4 Кодекса гражданский иск может быть также возбужден отдельно от уголовного иска. |
| 6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him. | 6 Фактическому перевозчику может предъявляться иск в судебном порядке в той части, в которой на него распространяются настоящие Единые правовые предписания. |
| The Government reported that a habeas corpus action had been brought before the Seventh Court of Criminal Investigation in Lima against DINCOTE personnel for ill-treatment, and the application was declared admissible. | Правительство сообщило о том, что в отношении сотрудников ДИНКОТЭ в седьмом суде по расследованию уголовных дел в Лиме был возбужден иск хабеас корпус за жестокое обращение и что поданное ходатайство было признано приемлемым. |
| The defendant appealed and contended that the whole action should have been stayed according to MAL 8 (1) whereas the respondent argued that the whole amount claimed should have been granted to it. | Ответчик подал апелляцию, утверждая, что на основании статьи 8(1) ТЗА иск следовало бы полностью отклонить, поскольку ответчик по апелляции утверждал, что он должен получить всю причитающуюся ему сумму. |
| The Regional Court of Appeal reversed the judgement because the court of first instance ignored factual submissions of the defendant concerning the cause of the action and, moreover, failed to consider the defendant's counterclaim. | Земельный апелляционный суд отменил это судебное решение на том основании, что суд первой инстанции не учел фактические доводы со стороны ответчика относительно причин иска и не рассмотрел встречный иск ответчика. |
| The action of the United States constitutes a serious violation of the rules of international law pertaining to free commercial navigation and trade. | Акция Соединенных Штатов представляет собой серьезное нарушение норм международного права, касающихся свободы торгового судоходства и торговли. |
| In order to dismantle the financial apparatus of the criminal organizations involved, international action must be geared towards enabling financial systems and enforcement agencies swiftly to exchange information on suspicious transactions. | С целью ликвидации финансового аппарата соответствующих криминальных организаций должна быть проведена международная акция для обеспечения быстрого обмена информацией между финансовыми системами и правоохранительными учреждениями о совершаемых подозрительных операциях. |
| That could only harm the nation's unity and territorial integrity, as well as regional stability, and any such action should be condemned by the General Assembly. | Это может лишь нанести ущерб единству и территориальной целостности нации, а также стабильности в регионе, и любая акция такого рода должна быть осуждена Генеральной Ассамблеей. |
| This action was taken despite urgent appeals by the world community to Islamabad to display restraint and not to follow the principle of "an eye for an eye" in response to the nuclear explosions carried out by India on 11 and 13 May 1998. | Эта акция была предпринята несмотря на настойчивые призывы мирового сообщества к Исламабаду проявить сдержанность, а не действовать по принципу "око за око" в ответ на осуществленные Индией 11 и 13 мая с.г. ядерные взрывы. |
| We are convinced that such concerted action, pursued with a lasting desire for conciliation, calm and openness, will, despite the difficulties, make it possible to move ahead in the common search for an equitable solution. | Мы убеждены, что такая согласованная акция, проводящаяся с твердым стремлением к примирению, спокойствию и открытости, позволит, несмотря на трудности, двигаться вперед в общих поисках справедливого решения. |
| The Committee had also taken commendable action on poverty eradication, the greatest challenge facing the world today. | Комитет также предпринял заслуживающий одобрения шаг в искоренении нищеты, являющейся самой серьезной проблемой, которая стоит в настоящее время перед миром. |
| Although mandated to promote the economic integration of the subregion, its action was a necessary concrete manifestation of unique African solidarity and has afforded Liberians the opportunity to resolve their differences through civil discourse. | Несмотря на свой мандат содействовать экономической интеграции субрегиона, его шаг был необходимым конкретным проявлением уникальной африканской солидарности и предоставил либерийцам возможность урегулировать свои противоречия на основе мирных переговоров. |
| Such action did not appear to be in keeping with the spirit of article 6 of the ICSC statute: the organizations would appreciate being advised of the action the Commission intended to take on the matter. | Как представляется, такой шаг не отвечает духу статьи 6 статута КМГС: организации хотели бы услышать мнение о том, какие меры Комиссия намеревается принять по данному вопросу. |
| This action alone demonstrates how seriously your country is in taking the lead to address the adverse effects of climate change. | Один лишь этот шаг показывает, насколько серьезно настроена Ваша страна, выступив с инициативой по рассмотрению пагубных последствий климатических изменений. |
| While the formation of an expert group on explosive remnants of war would be an important step towards addressing the problem, more urgent action was required to ensure the safety of children, families and communities affected by warfare. | Хотя формирование группы экспертов по взрывоопасным пережиткам войны представляло бы собой крупный шаг по пути к урегулированию этой проблемы, требуются более экстренные усилия к тому, чтобы обеспечить безопасность детей, семей и общин, затрагиваемых военными действиями. |
| The latest global health issue requiring major multisectoral action is addressing non-communicable diseases. | Самой недавней проблемой, касающейся здоровья населения мира и требующей многосекторальных действий, является борьба с неинфекционными заболеваниями. |
| Combating corruption, however, required not only action by individual Governments but international cooperation as well. | Вместе с тем борьба с коррупцией не только требует действий правительств отдельных стран, но и международного сотрудничества. |
| It is clear that the measures to combat all forms of violence against women cannot be strengthened without inter-ministerial action. | Не подлежит сомнению и то, что борьба против всех форм насилия, которому подвергаются женщины, может быть усилена лишь в рамках совместных действий различных ведомств. |
| Most replies from States related to national legislation, programmes and specific plans of action on a range of issues, such as anti-discrimination, violence prevention, and protection of particular marginalized, vulnerable or disadvantaged groups. | Большинство ответов государств касались национального законодательства, программ и конкретных планов действий по целому ряду вопросов, таких, как борьба с дискриминацией, предотвращение насилия и обеспечение защиты особо маргинализованных и уязвимых групп или групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Combating corruption through increased punitive action, while leaving intact a bloated and discretionary public sector, will only paralyze public officials, delay important decisions, and play into the hands of cynical demagogues and political fanatics. | Борьба с коррупцией с помощью увеличения карательных мер, не трогая при этом раздутый и дискреционный государственный сектор, только парализует должностных лиц, отложит принятие важных решений и сыграет на руку циничным демагогам и политическим фанатикам. |
| In addition, national authorities are often unwilling to undertake criminal action unless the amount of the fraud is significant. | Кроме того, национальные органы власти зачастую не изъявляют желания возбуждать уголовное дело, если масштабы подлога не являются значительными. |
| He pointed out that it was through preventive rather than curative action that a genuine investment could be made in peace. | Он напоминает, что именно с помощью превентивных, а не исправительных мер можно будет внести подлинный вклад в дело мира. |
| In other words, the compliance impact of enforcement action cannot be judged merely by whether the regulator wins a judgment in court. | Иными словами, роль правоприменительных мер в соблюдении действующих требований нельзя оценивать лишь на основании того, выиграла ли регулирующая инстанция дело в суде или нет. |
| Appropriate action has been taken in this case, as agreed with OIOS, and the matter is now closed, as per a facsimile dated 21 January 2000 from the OIOS Chief of Investigations. | По этому делу приняты соответствующие меры, согласованные с УСВН, и в настоящее время это дело закрыто, как следует из факсимильного сообщения начальника Секции расследований УСВН от 21 января 2000 года. |
| The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) had recently for the first time in its history accepted an action by one State against another in the case of Mr. Aisalla Molina ("Angostura" case). | Недавно впервые за свою историю Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) приняла иск одного государства к другому государства по делу г-на Айсалья Молина ("ангостурское" дело). |
| That mobilizes additional community resources without interfering with the State's efforts to provide affirmative action for the poor. | За счет этого мобилизуются дополнительные общинные ресурсы без ущерба для усилий государства по принятию соответствующих мер в интересах бедных слоев населения. |
| The meeting was an opportunity to highlight the progress made over the past 10 years and to show that, through collective action, genuine disarmament is possible within the framework of the United Nations. | Это совещание предоставило возможность отметить прогресс, достигнутый за последние десять лет, и продемонстрировать, что за счет коллективных усилий в рамках Организации Объединенных Наций возможно подлинное разоружение. |
| Doubtless, there is a long road to travel before we achieve political integration based on democratic institutions and grounded in popular participation, good governance and action aimed at the promotion of sustainable development on the economic, social and cultural levels. | Несомненно, многое еще предстоит сделать для достижения цели политической интеграции на основе демократических институтов и всенародного участия, благого управления и усилий, направленных на поощрение устойчивого развития в экономической, социальной и культурной областях. |
| Despite tangible progress achieved in all areas of concern under the Convention, the status, roles and positions of women with decision-making responsibilities call more than ever for strengthened synergy of action between the national and international communities. | Несмотря на заметный прогресс, достигнутый во всех областях внимания КЛДОЖ, статус, роль и положение женщин в сфере принятия решений требуют как никогда ранее активизации совместных усилий национального и международного сообщества. |
| If so much effort had to be expended in pointing out some of the flaws and inconsistencies described in that part relating to disarmament which came under what was described as Action 6, it was because of this very fact. | Именно по этой причине потребовалось столько усилий для того, чтобы отметить некоторые недостатки и непоследовательность этой касающейся разоружения части доклада, которая была определена как мера 6. |
| Progress has been made, however, and work on joint plans of action will continue. | Тем не менее определенный прогресс в этой области имеется, и работа над совместными планами действий будет продолжаться. |
| They have become important actors in international cooperation and their work can serve as an input as well as a carrier for collective action. | Они стали играть важную роль в международном сотрудничестве, а их работа может служить как составным элементом, так и инструментом коллективных действий. |
| The Strategy secretariat strongly advocates for disaster risk reduction to be centred at the local level and, in particular, to build cities that are disaster resilient and to promote local government action. | Секретариат Стратегии энергично выступает за то, чтобы работа по уменьшению опасности бедствий была сосредоточена на местном уровне и чтобы создавались города, устойчивые к воздействиям бедствий, и поощрялись действия местных органов власти. |
| The report notes the progress made and the obstacles overcome by States in the formulation and consolidation of national plans of action designed to enable them to implement the commitments made during the special session. | В докладе отмечаются работа, проделанная государствами, и препятствиях, которые им пришлось преодолеть при разработке и согласовании национальных планов действий по выполнению обязательств, взятых на специальной сессии. |
| Action: Work on the relevant issues is under way. | Меры: В настоящее время ведется работа над соответствующими вопросами. |
| Money laundering shall also include any operation, transaction, action or omission designed to conceal illicit origin and to legalize property and assets derived from criminal acts committed in or outside the country... | Под отмыванием денег и активов также понимается любая операция, сделка, деяние или упущение, имеющие своей целью скрыть незаконное происхождение и легализовать товары и ценности, являющиеся результатом преступной деятельности, совершенной в пределах страны и за ее пределами... |
| In an automated process a transaction is electronically routed through the system in a sequential manner that presents the transaction to the appropriate individual for action, in real time. | В условиях автоматизации операция в электронном виде последовательно проводится через систему, что позволяет пересылать соответствующий документ надлежащему лицу для принятия решений в реальном времени. |
| As in the past, a mandate from the Security Council authorizing such a course of action is essential if the enforcement operation is to have broad international support and legitimacy. | Как и раньше, для того, чтобы операция по принуждению пользовалась широкой международной поддержкой и была легитимной, необходим мандат Совета Безопасности, санкционирующий такого рода действия. |
| A peacekeeping operation can act when it those authorities fail to do so or it can support their action, but that by no means diminishes the primary responsibility of the States that host such operations. | Операция по поддержанию мира может предпринимать меры в тех случаях, когда упомянутые органы не сделают этого, или же она может поддержать их действия, однако это ни в коей мере не уменьшает основную ответственность государств, которые принимают у себя такие операции. |
| Firstly, every operation, and especially an operation being sent into circumstances in which it is likely to face hostile action, should be deployed with the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and to protect itself. | Во-первых, каждая операция, и особенно операция, развертываемая в условиях, в которых она, скорее всего, будет сталкиваться с враждебными действиями, должна развертываться при такой численности личного состава, которая необходима для выполнения возложенных на нее задач и для самозащиты. |
| The action was bitterly contested, the British taking 61 casualties, including Gordon who lost a leg. | Бой выдался кровавым: британцы потеряли 61 человека, и сам Гордон лишился ноги. |
| At the Battle of Trafalgar on 21 October, the ship went into action immediately astern of Nelson's flagship, HMS Victory. | В битве при Трафальгаре 21 октября, корабль вступил в бой сразу после флагмана Нельсона, «Виктори». |
| Nevertheless, the Iranians refused to abort the attack, and their next brigade moved into action. | Несмотря на это, иранцы упорствовали, и бросили в бой следующую бригаду. |
| He was wounded in an action known as Bayou Bourbeau on November 3, 1863, near Opelousas, Louisiana. | З ноября 1863 года он был ранен в сражении, известном как «Бой в дельте реки Бурбо» (Bayou Bourbeau), около Opelousas, штат Луизиана. |
| So it's time to take some action, boys | Час настал Пойти на смертный бой! |
| The study process has already catalysed action in all regions, in particular through a participatory process of regional consultations. | Процесс подготовки исследования уже оказывает стимулирующее воздействие во всех регионах, в частности благодаря проведению рассчитанных на широкое участие региональных консультаций. |
| Exposure to HCBD and chemicals with similar mode of action has been shown to lead to additivity of toxic effects. | Воздействие ГХБД и химических веществ со схожим действием, как было продемонстрировано, ведет к суммированию токсических эффектов. |
| The action of the magnetosphere traps and accelerates particles, producing intense belts of radiation similar to Earth's Van Allen belts, but thousands of times stronger. | Воздействие магнитосферы захватывает в ловушку и ускоряет частицы, создавая интенсивные радиационные пояса наподобие земных поясов Ван Аллена, но в тысячи раз более мощных. |
| (a) To ensure regular consultations with the indigenous villages and communities by the federal executive branch on any legal reform, administrative action, development programmes or projects that may have a significant impact on their living conditions; | а) обеспечивать проведение регулярных консультаций с представителями деревень и общин, в которых проживает коренное население, федеральными исполнительными органами в отношении любой правовой реформы, административных мер, программ или проектов в области развития, которые могут оказать значительное воздействие на их условия жизни; |
| Highlight the need for further action to address the continuing problems caused by air pollution, noting that acidification has not been solved and there are continued effects on ecosystems, and recognizing that there are extensive effects on human health from particulate matter and ozone; | указывают на необходимость принятия дальнейших мер по решению сохраняющихся проблем, вызванных загрязнением воздуха, отмечая, что проблема подкисления не решена и что оно продолжает оказывать воздействие на экосистемы, и, признавая, что твердые частицы и озон оказывают серьезное воздействие на здоровье человека; |
| Cue disaster effects and... action! | Разрушительные спецэффекты приготовились и... мотор! |
| Sound, speed and... action! | Звук, свет и... мотор! |
| Dev had to run as the director said "Action", with six lions chasing him. | Дев должен убежать, когда режиссёр сказал «Мотор», и шесть львов преследовали его. |
| And action, Dirk. | И... Мотор, Дирк. |
| action! Only I say "action," and I just said it, so action! | Только я могу говорить мотор, и я уже сказал, так что мотор! |
| The action you take today is a beginning of a journey that will take the Daleks to their destiny of universal and absolute supremacy! | Ваш сегодняшний поступок является началом пути, который приведет Далеков к их предназначению всеобщего и абсолютного превосходства! |
| And not just you... the entire universe will bear the brunt of your action! | И не только ты,... но и вся вселенная заплатит за твой поступок! |
| His action frightened us. | Его поступок испугал нас. |
| It is not the consequences of the action which make it right or wrong, but the motivation of the individual performing the act. | "Не следствия поступка делают его правильным или неправильным, а мотивация индивида, совершающего этот поступок" |
| Oliver, sometimes he greatest act of love is no action at all. | Оливер, иногда величайший поступок ради любви - не делать совсем ничего. |
| The Non-Aligned Movement believes that the full and expeditious implementation of Security Council resolution 1322 would go a long way towards proving that the Council is prepared to take decisive action in the maintenance of international peace and security. | Движение неприсоединения считает, что полное и скорейшее осуществление резолюции 1322 Совета Безопасности покажет в значительной степени, что Совет готов принять решительные меры в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| Defence for Children International (DCI) is an independent non-governmental organization set up during the International Year of the Child (1979) to ensure systematic and concerted international action specifically directed towards promoting and protecting the rights of the child. | Международное движение в защиту детей (МДЗД) является независимой неправительственной организацией, созданной во время Международного года ребенка (1979 год), с тем чтобы обеспечить систематические и согласованные международные действия, направленные конкретно на расширение и защиту прав ребенка. |
| A spokesman for the outlawed extreme right-wing Kach movement took responsibility for the action. | Представитель запрещенного законом правоэкстремистского движения "Кахх" заявил о том, что движение берет на себя ответственность за эти действия. |
| Indonesia welcomed recent statements by nuclear-weapon States regarding disarmament, and looked forward to action, reiterating that progress required a balanced, comprehensive and non-discriminatory approach to the three pillars of NPTthe Treaty. | Индонезия приветствует недавние заявления государств, обладающих ядерным оружием, в отношении разоружения, вновь подтверждая, что поступательное движение требует сбалансированного всеобъемлющего и недискриминационного подхода к трем основным компонентам Договора. |
| Improve the Board's organizational structure by classifying ethnocultural organizations on the basis of their profile, namely the activity (consolidating action, cultural, scientific or educational activity, or youth movement) by which they contribute to the overall process of ethnocultural identity preservation and development; | усовершенствовать его организационную структуру посредством создания профильных подразделений, в которые войдут этнокультурные организации соответственно той сфере деятельности, которой они занимаются в общем процессе сохранения и развития национально-культурной самобытности (консолидирующие функции, культурная деятельность, вопросы науки и образования, молодежное движение) |
| In 2008, we expect to attract the attention of even more people and remember that action is scheduled for April 9. | В 2008 году мы ожидаем привлечь внимание еще большего количества людей и напоминаем, что действо запланировано на 9 апреля. |
| That was some action. | Вот это было действо. |
| And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
| What was the action? | В чем состояло действо? |
| This bout is scheduled for three five-minute rounds, and when the action begins your referee is Mr. Rick Fike. | Схватка длится три раунда по пять минут, и действо начнет ваш рефери - Мистер Рик Файк. |
| The United States is waging a broad-ranging campaign both at home and abroad against terrorism, including by taking military action in Afghanistan. | Как внутри страны, так и за рубежом Соединенные Штаты проводят широкомасштабную кампанию борьбы с терроризмом, включая боевые действия в Афганистане. |
| According to that agreement, all military action must cease and the military forces must return to the positions they held prior to the outbreak of hostilities. | В соответствии с этим соглашением все боевые действия должны быть прекращены и все вооруженные силы должны вернуться на позиции, которые они занимали до начала боевых действий. |
| It confirms also that UNOCI, within its capabilities and areas of deployment, is authorized to prevent any hostile action, in particular within the Zone of Confidence. | Он подтверждает также, что ОООНКИ, в пределах своих возможностей и районов развертывания, уполномочена предотвращать любые боевые действия, в особенности в «зоне доверия». |
| We strongly condemn acts of indiscriminate killing and call on the parties concerned to cease all military action in the north-east parts of the country and to strictly implement the ceasefire agreement. | Мы решительно осуждаем акты неизбирательных убийств и призываем соответствующие стороны прекратить все боевые действия на северо-востоке страны и строго соблюдать соглашение о прекращении огня. |
| "The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. | Совет вновь обращается с призывом к Национальным силам освобождения и Фронту защиты демократии немедленно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу. |
| Litigation wants me on this new class action. | Судебный процесс нуждается во мне в этом новом общественном иске. |
| (a) The trial of a criminal action shall be held in the place where the offence was committed (art. 8); | а) судебный процесс по уголовному делу проводится в месте совершения преступления (статья 8); |
| These investigations need to be followed up with judicial action. | За этими расследованиями должен последовать судебный процесс. |
| After Harding admitted to helping to cover up the attack, the United States Olympic Committee initiated proceedings to remove her from the Olympic team, but Harding retained her place after threatening legal action. | После того как Тоня призналась, что знала о готовящемся нападении, Ассоциация фигурного катания США и Национальный Олимпийский комитет США инициировали процедуру исключения Хардинг из команды, но она сохранила своё место, пригрозив начать судебный процесс. |
| Pending conclusive legal action, Mr. Sunia, who as previously reported entered a "not guilty" plea in federal court in Washington, D.C., continues to serve as Lieutenant-Governor. | Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
| I need you to prep the Glaive for action. | Нужно, чтобы ты подготовил Мечей к бою. |
| So make sure your "bus" is ready for action. | Так что постарайся, чтобы твой автобус был готов к бою. |
| All right, now, we're all set to go with the funny car action. | Порядок! К бою "фанни каров" все готово. |
| Company, prepare for action! | Рота, к бою! |
| Company, prepare for action! | Рота, к бою! - Пацаны! |