| Do you remember how this doctor sniffed the coconut, Thinks - tests its action, And then - everything, Len? | Помнишь, как этот доктор нюхал кокос, думает - тестирует его действие, а потом - всё, Лен? |
| They are the desire for discovery, adventure and action for justice know... No one told detectives listened as the rich, so those who are attracted to the profession and the expected wealth is please stop! | Они желания для открытия, приключения и действие за справедливость знаю... Никто не рассказал детективы слушал, как богатых, так что те, кто привлекал к профессии и ожидаемого богатства пожалуйста, прекратите! |
| This action pushes much of the text that formerly fit onto the display off to the right. | Данное действие увеличивает объем выводимого текста, и он выходит за правую границу экрана. |
| The East India Company initially sought to have the Townshend duty repealed, but the North ministry was unwilling because such an action might be interpreted as a retreat from Parliament's position that it had the right to tax the colonies. | Ост-Индская компания изначально стремилась к отмене Тауншендской пошлины, но Правительство Норта не желало этого, потому что такое действие могло быть интерпретировано, как отступление со стороны Парламента в том, что он имеет право облагать налогом колонии. |
| Sometimes lets you reverse a mistaken action. | Отменить последнее выполненное действие. |
| On the contrary, this action undermines its bilateral foundations. | Напротив, эта мера подрывает его двусторонние основы. |
| The sole action sometimes taken by magistrates is to ask the alleged perpetrators to testify in court that they have not used illegal means during the pre-trial investigation. | Единственная мера, к которой иногда прибегают судьи, это просьба к предполагаемым виновным лицам заявить в суде, что они не использовали незаконные средства в ходе досудебного расследования. |
| Such an action will lead to the identification of more precise steps, barriers and capacity-building needs, as well as other activities such as awareness-raising and communication of information. | Эта мера позволит определить более точные шаги, барьеры и потребности в создании потенциала, а также другие виды деятельности, такие как повышение осведомленности и передача информации. |
| The tendency to favour military action to the detriment of diplomacy is not one that my delegation is ready to follow, and we would contend that it is not one that finds support in the Charter, which contemplates coercion only as a last resort. | Тенденция к применению военных действий в ущерб дипломатии - это не тот путь, которому моя делегация готова следовать, и мы заявляем, что это не тот метод, который подкрепляется Уставом, в котором принуждение рассматривается лишь как крайняя мера урегулирования конфликтов. |
| The "Action 2" programme began to deliver on its original promise in 2007, with 40 countries benefiting from support. | Первые запланированные результаты осуществления программы «Мера 2» были получены в 2007 году, когда поддержку в рамках этой программы стали получать 40 стран. |
| Thus, the TSS-1 activities appeared to reflect duly the objectives of government policy. Therefore, follow-up action would most likely be taken. | Поэтому, как представлялось, мероприятия ТВУ-1 должным образом отражали цели правительственной политики, и в этой связи последующая деятельность, скорее всего, будет осуществляться. |
| Therefore, states have the obligation to regulate the action of domestically based corporations. | Поэтому государства обязаны регулировать деятельность базирующихся в них корпораций. |
| The organization would continue to carry out country studies, and would plan follow-up activities in specific countries, beginning in the Asia Pacific region, to bring stakeholders and Governments together to plan further action to encourage ratification. | Эта организация будет и впредь проводить национальные исследования и планировать последующую деятельность в конкретных странах, начав эту работу в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы объединить заинтересованные стороны и правительства для определения дальнейших действий в целях поощрения ратификации Конвенции. |
| Even if that provision does not make a direct reference to the European Union disaster management, it is nonetheless evident that European Union action in this area is subject to the respect of the Charter, insofar as it represents a development of the European integration process. | Несмотря на то, что в этом положении отсутствует прямая ссылка на управление Европейским союзом деятельностью в случае бедствия, тем не менее очевидно, что деятельность Европейского союза в этой области должна осуществляться с соблюдением Устава, поскольку она отражает процесс развития европейской интеграции. |
| Action by the State, and by public authorities in general, would at first glance seem to have nothing to do with such private activities. | На первый взгляд деятельность государства и органов государственной власти в целом, судя по всему, не имеет отношения к этой области частной деятельности. |
| That action by the Security Council is an appropriate response to a serious situation. | Это решение Совета Безопасности является адекватной реакцией на сложившуюся серьезную ситуацию. |
| The working group agreed that the action teams should be invited to submit updated or revised input as they made further progress in their work. | Рабочая группа приняла решение пригласить инициативные группы представить дополненные или пересмотренные материалы после того, как они продвинутся в осуществлении своей работы. |
| The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. | Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов. |
| Challenge of decisions by the Administrator in respect of the issue of removal orders of the revocation of permits is subject to judicial review in accordance with the Common Law rules relating to judicial review of administrative action. | Решение Администратора о выдаче распоряжения о выдворении или об изъятии разрешения на проживание можно обжаловать в судебном порядке в соответствии с нормами общего права о рассмотрении исков в отношении действий администрации. |
| Action: The SBI will be invited to take note of the communication from the Republic of Belarus regarding its intention to use 1990 as its base year in the implementation of the Convention. | с) рассмотрит необходимость продолжения работы и круг ведения Группы экспертов по наименее развитым странам, включая срок полномочий ее членов, и примет решение по этому вопросу. |
| A third action was the organisation of lunch talks | Третье мероприятие - организация "разговоров за завтраком" |
| The action would require approval by the governing organs of each scientific advisory body and process on the topic, scope and findings of all reports | Это мероприятие потребует утверждения структурами управления всех научно-консультативных органов и процессов темы, сферы охвата и выводов любых докладов. |
| The High-level Event to be held in September will help increase the understanding of the vital role that biodiversity plays in sustaining life on Earth and will highlight the action that we can take to slow down loss of biological diversity. | Мероприятие высокого уровня, которое планируется провести в сентябре, поможет повысить уровень осознания той жизненно важной роли, которую биоразнообразие играет в сохранении жизни на Земле, и наметить меры, которые мы должны принять для замедления темпов утраты биоразнообразия. |
| The Committee is of the view that the definition of an "output" requires further refinement since the term comprises practically all activities of the Organization, whether they are substantive or support functions; continuing services or one-time action; easily measurable or difficult to quantify. | Комитет считает, что определение термина «мероприятие» требует дальнейшего уточнения, поскольку под это определение подпадают практически все виды деятельности Организации, будь то осуществление основных или вспомогательных функций; услуги постоянного или разового характера; деятельность, легко или с трудом поддающаяся количественной оценке. |
| The requirement for a cross-cutting approach is embodied in the Four-Year Action and Development Plan for Women's Policies (2008-2011), which has 561 fully funded activities with specific goals and indicators that have been negotiated with various relevant government agencies responsible for their implementation. | З. Повсеместный учет предлагаемых мер закреплен в четырехгодичном Плане действий по разработке политики в интересах женщин (2008 - 2011 годы), в рамках которого было осуществлено 561 мероприятие, предварительно согласованное с различными департаментами правительства, ответственными за их осуществление. |
| A service member might also pursue a civil tort action, for money damages, against the perpetrator. | Военнослужащий может также возбудить гражданский иск против виновного лица с целью получения денежной компенсации за понесенный ущерб. |
| Accordingly, action had been brought against Belgium in the European Court of Justice for discrimination in its legislation on night work. | Соответственно, в Европейском суде Бельгии был предъявлен иск за дискриминацию в рамках ее законодательства о ночном труде. |
| Public civil action, for defending the environment or historical, artistic and cultural heritage. | гражданский иск для защиты окружающей среды или исторического, художественного и культурного наследия. |
| Article 4 of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure gives victims of an offence a choice: they can bring an action either in the criminal courts or in the civil courts. | Статья 4 вводной части Уголовно-процессуального кодекса предоставляет лицу, потерпевшему в результате правонарушения, следующий выбор: оно может обратиться с иском в суд по уголовным делам или же представить иск в судебные учреждения, рассматривающие гражданские дела. |
| (e) A public right of action lies against any regulations, administrative provisions and general decisions or decrees issued by any authority on the grounds that they violate the Constitution and the law; | ё) средство правовой защиты "народный иск" направлено на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа; |
| The unilateral military action undertaken by the United States and the United Kingdom lacks any moral and legal foundation. | Предпринятая Соединенными Штатами и Соединенным Королевством в одностороннем плане военная акция является с моральной и юридической точек зрения абсолютно неправомерной. |
| These are the latest figures and they emphasize and show that this was a planned action to annihilate a peaceful population. | Это последние данные, которые подчеркивают и показывают, что это была спланированная акция на уничтожение мирного населения. |
| This text can constitute a milestone in the history of the United Nations only if it is followed by determined action by the General Assembly in the spirit of the Vienna Declaration. | Текст этого документа может стать вехой в истории Организации Объединенных Наций только в том случае, если за ним последует решительная акция со стороны Генеральной Ассамблеи в духе Венской декларации. |
| A deliberate action calculated to step up ethnic cleansing and genocide against the Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija, it is a means of imposing neo-colonialist control over the natural, material and human resources of a sovereign country. | Эта преднамеренная акция, рассчитанная на эскалацию этнической чистки и геноцида в отношении сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии, является средством установления неоколониалистского контроля над природными, материальными и людскими ресурсами суверенной страны. |
| Faced with threats which are anonymous or non-State, and unpredictable, what is the legitimate action that deters, and failing that, what constitutes legitimate force? | Перед лицом безымянных или негосударственных, да и непредсказуемых, угроз, какая легитимная акция обеспечивает их сдерживание, а если не обеспечивает, то в чем состоит легитимная сила? |
| Although mandated to promote the economic integration of the subregion, its action was a necessary concrete manifestation of unique African solidarity and has afforded Liberians the opportunity to resolve their differences through civil discourse. | Несмотря на свой мандат содействовать экономической интеграции субрегиона, его шаг был необходимым конкретным проявлением уникальной африканской солидарности и предоставил либерийцам возможность урегулировать свои противоречия на основе мирных переговоров. |
| Our fears that that action may have constituted a precedent are confirmed by the current impasse on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament. | Наши опасения, что подобный шаг может породить прецедент, подтверждаются нынешним тупиком на Конференции по разоружению в отношении ядерного разоружения. |
| The workshop was considered as a first step in developing inter-agency action in cooperation with the Pygmy communities in the region and it was recommended that further activities be undertaken in 2003. | Семинар был расценен как первый шаг по пути к развитию межучрежденческой деятельности в сотрудничестве с пигмейскими общинами региона, и было рекомендовано предпринять в 2003 году дальнейшие мероприятия. |
| We view it as positive, therefore, that more than 100 States took decisive action and adopted the Convention on Cluster Munitions in Dublin, Ireland, in May 2008 with a view to ending the decades of human grief and misery caused by these munitions. | Поэтому мы позитивно оцениваем решительный шаг, предпринятый более чем 100 государствами, принявшими в Дублине, Ирландия, в мае 2008 года Конвенцию о кассетных боеприпасах, с тем чтобы положить конец долгим десятилетиям горя и страданий, которые причиняли человечеству подобные боеприпасы. |
| That approach is often driven by a fear of upsetting the negotiating process rather than an assessment of whether an action might, in the long run, build a dialogue that achieves the ultimate goal. | Этот подход нередко объясняется боязнью сорвать процесс переговоров, а не взвешенной оценкой в отношении того, что такой шаг в конечном счете может привести к диалогу, способному помочь в достижении конечной цели. |
| The struggle against apartheid entailed many sacrifices and also produced unparalleled action by the United Nations. | Борьба против апартеида повлекла за собой много жертв, но также вызвала беспрецедентные действия со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Our basic principles and values are found in the key-words: analysis, action, unity, struggle, democracy, solidarity, independence, co-ordination. | Наши основополагающие принципы и ценности отражены в следующих ключевых словах: анализ, действие, единство, борьба, демократия, солидарность, независимость, координация. |
| Combating the scourge of HIV/AIDS must therefore remain a high priority for action, because the epidemic has a debilitating impact on everything that we do to improve the human condition. | Борьба с бедой, которую несет ВИЧ/СПИД, таким образом, должна оставаться одним из высших приоритетов нашей деятельности, ибо эта эпидемия сводит на нет все, что мы делаем для улучшения условий жизни человека. |
| A new project, "Combating child labour in Morocco: creation of a favourable national environment and direct action in rural areas", has been adopted with a view to broadening the scope of the IPEC/Morocco programme. | Был принят новый проект под названием "Борьба за отмену детского труда в Марокко путем формирования благоприятных национальных условий и осуществления прямых мер в сельских районах", направленный на активизацию деятельности в рамках программы ИПЕК/Марокко. |
| The representative described actions taken under the United Nations Programme on Space Applications related to training and education for capacity-building and other action being undertaken or planned in areas of priority, such as disaster management. | Представитель сообщил о мероприятиях Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники, касающихся образования и подготовки кадров в целях создания потенциала, а также о других осуществляемых или планируемых мероприятиях в приоритетных областях, таких, как борьба со стихийными бедствиями. |
| I was taking action, and I was already seeing results. | Я бралась за дело и сразу видела результат. |
| However, where the action has been commenced by a party to a marriage, it may be continued by any of the heirs. | Однако если такое дело было возбуждено одной из сторон в браке, то оно может быть продолжено любым из наследников. |
| For us this is not a matter of abstract principle, but of practical action to contribute to a common cause. | Для нас это вопрос не абстрактных принципов, а вопрос наших практических действий для вклада в общее дело. |
| The restrictions placed on Daw Aung San Suu Kyi have been lifted since 10 July 1995 in accordance with the law under which legal action was taken against her, and she is now a private citizen with all the rights that a Myanmar citizen is entitled to enjoy. | Ограничения, наложенные на До Аунг Сан Су Чжи, сняты с 10 июля 1995 года в соответствии с законом, по которому против нее было возбуждено дело, и в настоящее время она является частным лицом со всеми правами, которыми может пользоваться гражданин Мьянмы. |
| The inquiry did not find that death was due to the police, and was struck off the list, as there was no proof that it was due to police action. | Поскольку расследование не позволило установить вину полиции в гибели Альвару Розы Кардосу, дело было закрыто. |
| Outcome 2.5: Mutually reinforcing measures among desertification/land degradation action programmes and biodiversity and climate change mitigation and adaptation are introduced or strengthened so as to enhance the impact of interventions. | Конечный результат 2.5: Принятие и активизация взаимно подкрепляющих друг друга мер в целях увеличения эффекта проводимых мероприятий в рамках программ действий по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и в рамках усилий по сохранению биоразнообразия, адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
| Lack of concerted action to address unemployment, poverty and inequality, regional disparities, the low education and economic growth rates could lead to social and economic instability in the region. | Отсутствие согласованных усилий по решению проблем, связанных с безработицей, нищетой и неравенством, по преодолению региональных различий, низкие показатели в области образования и экономики могут стать причинами социально-экономической нестабильности в этом регионе. |
| At its spring 2011 session, CEB acknowledged the interlocking set of economic, social and environmental crises facing the world and the need for decisive action to accelerate sustainable development efforts. | На своей весенней сессии 2011 года КСР подтвердил взаимосвязанный характер экономического, социального и экологического кризисов, охвативших мир, и необходимость осуществления решительных действий для ускорения усилий в области устойчивого развития. |
| (a) Strengthening action to promote the observance and realization of all rights recognized to children under the Convention; | а) активизации усилий по обеспечению уважения и осуществления всех прав ребенка, предусмотренных в КПР; |
| The expected end result of action in these areas is the enhancement of the trade competitiveness and the ability of the weaker economic players (including the LDCs and SMMEs). | Предполагаемым итогом усилий в этих областях должно стать укрепление конкурентоспособности и возможностей более слабых в экономическом отношении участников торговли (включая НРС и ММСП). |
| It also allows for common reporting and analysis on how each area of action affects the others. | Она дает также возможность представлять общую отчетность и вести совместный анализ того, каким образом работа по каждому направлению деятельности отражается на положении в других областях. |
| The words of this Convention must be translated into action, or else the hard work of the Ad Hoc Committee will be for naught. | Положения конвенции должны быть воплощены в дела, в противном случае напряженная работа Специального комитета окажется напрасной. |
| Concept development for the implementation of the CCD has been a significant component of UNSO guidance in all of the above programmes for action at both the country and subregional levels. | Важным компонентом деятельности ЮНСО в области руководства осуществлением всех вышеуказанных программ действий на субрегиональном и страновом уровнях являлась научно-исследовательская работа по вопросам осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| The Chair: At this point, I would like to address the procedure for the action phase of our work, which will begin tomorrow. | Председатель (говорит по-английски): Сейчас я хотел бы пояснить, как будет проходить наша работа на этапе принятия решений, который начнется завтра. |
| The reports of special rapporteurs and working groups and the work of the treaty bodies offered valuable independent sources of information and analysis that could prevent disaster if they were translated into action. | Доклады специальных докладчиков и рабочих групп и работа договорных органов представляют собой ценные и независимые источники информации и аналитических данных, которые, будучи претворенными в практические меры, могли бы предотвратить эти бедствия. |
| There is also concern that, where action is authorized without United Nations oversight, inappropriate actions could be taken in the name of the Organization. | Существуют также опасения, что в тех случаях, когда операция санкционируется без контроля со стороны Организации Объединенных Наций, от ее имени могут предприниматься неприемлемые действия. |
| It is a weapon in the fight against a terrorism-infested environment - a weapon as powerful as a well-conducted military action. | Это оружие в борьбе с активно действующими террористами, которое является таким же мощным, как и эффективно проведенная военная операция. |
| Outgoing cash is subject to investigation, and legal action is taken when the transaction is unauthorised. | Проводятся расследования случаев вывоза наличных средств, и если такая операция является несанкционированной, то принимаются соответствующие правовые меры. |
| By contrast, in April 2000, Ukraine made use of the collective action clauses included in four of its international bonds, obtaining the agreement of 95 per cent of its bondholders; this operation implied a net gain for creditors relative to market value. | Напротив, в апреле 2000 года Украина применила оговорки о коллективном принятии решений, предусмотренные в четырех из заключенных ею соглашений о выпуске международных облигаций, добившись согласия 95 процентов держателей ее облигаций; эта операция подразумевала получение кредиторами чистого выигрыша по сравнению с рыночной стоимостью27. |
| No anti-piracy operation can in any way replace the action of an international force on the ground. France fully supports the idea that a robust multinational force, appropriately equipped, be authorized by the Security Council to deploy to Mogadishu. | Никакая операция по борьбе с пиратами не в состоянии заменить собой сухопутную операцию международных сил. Франция полностью поддерживает идею о том, чтобы Совет Безопасности санкционировал развертывание в Могадишо значительного контингента надлежащим образом оснащенных многонациональных сил. |
| I never thought I'd be called into action. | Я никогда не думал, что меня призовут в бой. |
| Nevertheless, the Iranians refused to abort the attack, and their next brigade moved into action. | Несмотря на это, иранцы упорствовали, и бросили в бой следующую бригаду. |
| When the face is a prune, then action goes boom! | Когда вместо лица слива, жди мощного взрыва! Бой! |
| Model arranged for units to be sent straight to the units in action in order to avoid long-winded logistics, and rushed in specialist urban warfare and machine gun battalions. | Модель организовал отправку новых подразделений сразу в бой, чтобы избежать заминок с логистикой, а также формировал пулемётные группы и батальоны для уличных боёв. |
| The IPU Advisory Group on HIV/AIDS strongly believes that it is time for parliamentarians to take visible action and push back the forces of stigma. | Консультативная группа МПС по ВИЧ/СПИДу твердо уверена в том, что пришло время парламентариям предпринять реальные действия и дать бой силам остракизма. |
| The present methodology certainly needed to be improved since its distortions adversely affected a wide range of countries; even expeditious action to remove the distortions was justified. | Разумеется, нынешняя методология нуждается в совершенствовании, поскольку присущие ей искажения оказывают негативное воздействие на широкий круг стран; оправданным было бы даже принятие быстрых мер по ликвидации этих искажений. |
| Nevertheless, even if it tries the major military leaders and high-ranking political officials, which would unquestionably have a very significant impact on the process of national reconciliation and the prevention of crimes, the International Tribunal will nonetheless have a limited scope of action. | И все же, даже при том, что Международный трибунал ведет судебное разбирательство над крупными военачальниками и высокопоставленными политическими деятелями, что, бесспорно, оказывает весьма значительное воздействие на процесс национального примирения и предупреждения преступности, сфера его деятельности ограничена. |
| Therefore, targeting specific operators with United Nations sanctions would probably have little effect in the absence of resolute government action along the borders, accompanied by law enforcement and monitoring. | Поэтому введение санкций Организации Объединенных Наций против отдельных операторов, вероятно, будет иметь слабое воздействие в отсутствие решительных правительственных мер на границах, сопровождаемых правоохранительными мерами и мерами по наблюдению. |
| Agree that natural disasters are of global concern and have their most severe impact on vulnerable communities, as well as on the economic and social infrastructures in the developing world, and can therefore contribute to increased poverty if no concrete action is taken towards integrated preventive strategies; | соглашаются с тем, что стихийные бедствия вызывают обеспокоенность во всем мире и оказывают самое серьезное воздействие на уязвимые общины, а также на экономическую и социальную инфраструктуру развивающегося мира и поэтому могут способствовать расширению масштабов нищеты, если не будет принято конкретных действий для разработки комплексных превентивных стратегий; |
| Prolonged action upon the area (the electrodes can be placed under the body while the patient is lying). | Длительное воздействие на одну зону (на электродах можно лежать). |
| Okay, and... action. | Ладно и... мотор. |
| Sound speed... and action. | Звук... и мотор! |
| Three, two, action. | Три, два, мотор |
| If you support the wall, I'll give you a piece of the action. | Если вы меня поддержите, будете, как мотор в масле кататься. |
| All right, action. | Хорошо, камера, мотор. |
| Every move is watched, every action judged. | Следят за каждым движением, обсуждают любой поступок. |
| Our action may seem insane to the world, but it's purely out of our concern for the nation. | Возможно, обществу наш поступок покажется безумным, однако он продиктован исключительно заботой о судьбе страны. |
| It may be the last action you'll ever take, Mr. Spock. | Может, это был и последний ваш поступок, мистер Спок... |
| The action is further endorsed by their fellow inmates in prison, if they are sent there, who wash these young boys' feet and tell them that they are now "complete" men. | Если они попадают в тюрьму, их поступок находит одобрение и со стороны их сокамерников, которые совершают омовения ног этих юношей, говоря им, что теперь они "настоящие мужчины". |
| It is a very simple action yet it is very efficient... | Это очень простой и в то же время очень эффективный поступок... |
| After the armed struggle had been defeated, the national movement assumed a cultural form: action to propagate education and culture and foster social advancement. | После поражения вооруженной борьбы национальное движение приобрело культурный характер: проводилась деятельность по распространению образования и культуры и развитию общества. |
| The note I made to give an idea of what factors are to be considered by someone to start a movement Stop Dreaming Start Action. | В записке я сделал, чтобы дать представление о том, какие факторы следует считать кем-то, чтобы начать движение Stop Dreaming начала действий. |
| A spokesman for the outlawed extreme right-wing Kach movement took responsibility for the action. | Представитель запрещенного законом правоэкстремистского движения "Кахх" заявил о том, что движение берет на себя ответственность за эти действия. |
| Aflaq's next major political action was its support of Lebanon's war of independence from France in 1943. | В 1943 году движение Афляка выступило в поддержку Ливана в его войне за независимость от Франции. |
| Action Canada for Population and Development | "Пакс Кристи Интернэшнл", международное движение католиков за мир |
| In 2008, we expect to attract the attention of even more people and remember that action is scheduled for April 9. | В 2008 году мы ожидаем привлечь внимание еще большего количества людей и напоминаем, что действо запланировано на 9 апреля. |
| That was some action. | Вот это было действо. |
| That is some freaky bug-on-bug action. | Какое извращенное жучиное действо. |
| Enjoy a little man-with-man action. | Приятнее действо кто на ком. |
| What was the action? | В чем состояло действо? |
| With the military action that in recent weeks has been undertaken as a proper response to the abominable events of 11 September, it is time for the United Nations to shoulder more fully its responsibility with respect to rebuilding the country. | Сейчас, после того как уже на протяжении нескольких недель ведутся боевые действия в ответ на чудовищные события 11 сентября, Организация Объединенных Наций должна в большей степени взять на себя ответственность за восстановление страны. |
| The Russian Federation and Kazakstan call on the parties to the conflict in Afghanistan to halt military action immediately and to begin the search for ways of reaching agreement for the purpose of restoring civil peace. | Российская Федерация и Казахстан выступают за то, чтобы стороны конфликта в Афганистане незамедлительно прекратили боевые действия и начали поиск путей достижения договоренностей с целью восстановления гражданского мира. |
| Unless all parties abide by their commitments, halt hostilities immediately and agree on a political solution to the conflict, the international community, including this Council, will need to take more decisive action. | Если все стороны не будут выполнять свои обязательства, не прекратят немедленно боевые действия и не согласятся на политическое решение конфликта, международному сообществу, включая Совет, придется принять более решительные действия. |
| The military reorganization that the NDPO envisages is far-reaching. Japan's ground forces are to reorient their current structure, which is geared to combat capability in response to large-scale invasion, toward increased adaptability for military action in less severe circumstances. | Предлагаемая в Основных положениях программы национальной обороны реорганизация Сил самообороны повлечет за собой серьезные последствия Японские сухопутные войска должны будут переориентировать свою нынешнюю структуру, созданную для отражения крупномасштабного вторжения, на повышение мобильности войск и их способности вести боевые действия в менее тяжелых условиях. |
| "The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. | Совет вновь обращается с призывом к Национальным силам освобождения и Фронту защиты демократии немедленно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу. |
| Litigation wants me on this new class action. | Судебный процесс нуждается во мне в этом новом общественном иске. |
| This lawsuit marks the first such combined action was taken by the federal agencies. | Этот судебный процесс был первой из подобных совместных акций, предпринятых федеральными органами. |
| To protect judicial independence, there are criminal sanctions for any action infringing on judicial independence or otherwise influencing the judicial process (including bribery). | Для защиты независимости судей предусмотрены уголовные санкции за любые действия, нарушающие юридическую независимость или иным образом влияющие на судебный процесс (включая взятки). |
| He asked whether it enabled the State registration agency to bring a court action to remove a lawyer's licence to practise without the approval of the Bar. | Он спрашивает, позволяет ли этот законопроект государственному бюро регистрации начать судебный процесс об отзыве лицензии адвоката без санкции адвокатуры. |
| Pending conclusive legal action, Mr. Sunia, who as previously reported entered a "not guilty" plea in federal court in Washington, D.C., continues to serve as Lieutenant-Governor. | Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
| We'll get into action within 3 minutes. | Три минуты - к бою готов. |
| Halleck was a cautious general who believed strongly in thorough preparations for battle and in the value of defensive fortifications over quick, aggressive action. | Халлек был осторожным генералом, который твёрдо верил в важность тщательной подготовки к бою и придавал больше значения оборонительным укреплениям, нежели быстрым и агрессивным действиям. |
| I'm fit and ready for action. | Я здоров и готов к бою. |
| Patterson's crew was alert because the destroyer's captain had taken seriously the earlier daytime sightings of Japanese warships and evening sightings of unknown aircraft, and told his crew to be ready for action. | Экипаж эсминца Паттерсон находился в состоянии повышенной готовности, так как командир эсминца серьёзно отнёсся к дневным донесениям о японских кораблях и появлению неизвестных самолётов вечером, и отдал распоряжение подчинённым быть готовыми к бою. |
| The Spanish fleet, under Admiral Juan de Lángara, were engaged in the Battle of Cape St. Vincent, and again MacBride was in the thick of the action. | Испанский флот, под командованием адмирала Хуана де Лангара, был принужден к бою, и снова Мак-Брайд был в самой гуще. |