Authorising States to suspend certain rights is not the same as allowing arbitrary action. | Разрешать государствам приостанавливать действие определенных прав - не значит допускать произвол. |
When everyone returned from the wedding, you saw Margaret and her calling card and put your plan into action. | Когда все вернулись со свадьбы, вы заметили Маргарет и её табличку-знак и привели свой план в действие. |
Appearance on the world prestige of the building in action can be difficult, often when you are having to compete with what your heart tells you and what has the personal budget. | Появление на мировой престиж здания, в действие может быть трудно, часто, когда вам приходится конкурировать с тем, что ваше сердце говорит вам и тем, что личный бюджет. |
When it doesn't work, "Direct Action" conducted meetings with the students of Kiev universities, agitates them to go on the streets with the protest actions. | Когда это не выходит, «Прямое действие» проводит встречи со студентами киевских вузов, агитируя выходить на улицы с акциями протеста. |
AR, meaning Action Required. | На монгольском означает предмет, на который направлено действие. |
The State party explained that the action was taken in order to improve the living conditions of the people concerned. | Государство-участник объяснило, что эта мера была принята в целях улучшения условий жизни этих людей. |
The third action is to continue to intensify cooperation and consultation with all relevant parties concerning all proposals. | Третья мера заключается в дальнейшей активизации сотрудничества и координации со всеми соответствующими сторонами в отношении всех предложений. |
May I also add that such action by the Security Council in support of the decisions of the OAU would further enhance and strengthen cooperation and complementarity between the United Nations and regional organizations in the maintenance of peace and security. | Я также хотел бы добавить, что такая мера со стороны Совета Безопасности в поддержку решений ОАЕ привела бы к дальнейшей активизации и укреплению сотрудничества и взаимодополняемости между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поддержания мира и стабильности. |
Action 2 represents the most concerted effort to date to increase the ability of the United Nations to respond to Member States' needs in strengthening their national systems of human rights protection. | Мера 2 объединяет в себе наиболее целенаправленные из когда-либо предпринимавшихся усилий по повышению способности Организации Объединенных Наций реагировать на нужды государств-членов в сфере укрепления их национальных систем защиты прав человека. |
One specific action the United Nations can take immediately - and is, in fact, overdue to take - is to put sunset provisions in place. | Одна конкретная мера, которую Организация Объединенных Наций может немедленно предпринять и которая давно назрела - это введение лимитирующих положений о конкретных сроках. |
Equally important is community action and education, which are vitally needed to curb both the supply of and the demand for illicit drugs. | Такую же важность имеют мероприятия на общинном уровне и просветительская деятельность, которые жизненно необходимы для сокращения как предложения, так и спроса на незаконные наркотические средства. |
The Department of Political Affairs bears the primary responsibility for preventive action and peacemaking, focusing on more systematic, integrated and cooperative approaches. | Департамент по политическим вопросам несет главную ответственность за превентивную деятельность и деятельность по установлению мира, уделяя основное внимание более системным, комплексным и совместным подходам. |
That action research is expected to establish working models aimed at providing transfer payments and other rewards to the concerned indigenous communities for the environmental services they provide. | По результатам этого исследования планируется создать рабочие модели механизмов трансфертных платежей и других выплат соответствующим общинам коренных народов за их природоохранную деятельность. |
Arbitrary restrictions on freedom of assembly, expression and movement, as well as intimidation, threats or use of legal action under various pretexts have been imposed on their activities, mostly by local authorities, who have increasingly accused them of incitement. | Их деятельность стала предметом произвольных ограничений в области свободы собраний, выражения мнений и передвижения, они столкнулись с запугиванием, угрозами или возбуждением судебных исков под различными предлогами, в первую очередь со стороны местных властей, которые все чаще обвиняют их в подстрекательстве. |
Algeria underlined Cuba's action for human rights, in particular the rights to development, food and peace, the promotion of cultural diversity, international cooperation and solidarity, and the right of peoples to self-determination. | Алжир особо указал на деятельность Кубы в области прав человека, в частности в отношении прав на развитие, питание и мир, поощрение культурного многообразия, международное сотрудничество и солидарность и права народов на самоопределение. |
He took it that the Committee wished to defer action on the draft resolution until the following day in order to give the delegation of the Russian Federation and others sufficient time to consult their capitals. | Он исходит из того понимания, что Комитет хочет отложить решение по этому проекту резолюции до следующего дня, чтобы делегация Российской Федерации и другие делегации имели достаточно времени для проведения консультаций со своими столицами. |
Prompt action was also needed in dealing with the persistent debt problem for which the only fair and practical solution seemed to be the implementation of across-the-board debt-cancellation measures. | Кроме того, в срочном порядке необходимо решать сохраняющуюся проблему задолженности, единственное справедливое и практическое решение которой, как представляется, заключается в принятии общих мер по ее списанию. |
In this respect, the European Union adopted on 9 November 1998 a decision concerning specific action in the sphere of assistance in mine clearance in Croatia and calls upon the Western European Union to put it into practice. | В этом плане Европейский союз принял 9 ноября 1998 года решение, касающееся конкретных действий в сфере помощи в разминировании в Хорватии, и призывает Западноевропейский союз реализовать его на практике. |
The judgement of the European Court of Justice in the Kalanke case of 1995 triggered a debate on affirmative action. | Решение по делу Каланке, принятое Европейским судом в 1995 году, послужило поводом для развертывания в обществе дебатов по проблеме позитивной дискриминации. |
Although these are indeed long-standing issues, as stressed by the State party in its letter, they warrant immediate and effective action from the State party. | Хотя эти вопросы уже давно стоят на повестке дня, как подчеркивается в письме государства-участника, их решение требует от государства-участника принятия безотлагательных и эффективных мер. |
This action served to raise the awareness of young women with respect to stereotypical role attributions in the natural sciences and technology. | Это мероприятие было призвано повысить уровень осведомленности молодых женщин в отношении стереотипных представлений о естественных и технических науках. |
Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. | Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях. |
Affirmative action may be understood as meaning those temporary strategies aimed at promoting and encouraging real equality of opportunity so that individuals or groups can fully enjoy their rights and freedoms and achieve complete integration into society. | Под "позитивной мерой" можно понимать всякое мероприятие временного характера, направленное на скорейшее достижение подлинного равенства возможностей, при котором отдельные лица или категории лиц достигали бы осуществления всей полноты прав и свобод, а также и полной интеграции в общество. |
Presidential Decree No. 1151 requires all instrumentalities of the government and all private corporations and entities to prepare, file and include in every action, project or undertaking which significantly affects the quality of the environment a detailed statement of the environmental impact of the proposed action. | Президентский указ Nº 1151 требует от всех государственных структур и всех частных корпораций и предприятий готовить и включать в любой документ, проект или мероприятие, существенно затрагивающие качество окружающей среды, подробный анализ воздействия предлагаемой меры на окружающую среду. |
Taking forward the message that the world needs to step up action, the Secretary-General convened a high-level event on climate change, which, along with other high-profile initiatives, further galvanized the political will of the world's leaders for negotiations on enhanced action on climate change. | В развитие мысли о необходимости активизации усилий во всем мире Генеральный секретарь провел мероприятие высокого уровня по проблемам изменения климата, которое, наряду с другими масштабными инициативами, далее стимулировало политическую волю мировых лидеров к проведению переговоров и более энергичному реагированию на изменение климата. |
2.9 On 5 April 1995, after an oral hearing, the Bremen District Court dismissed the author's action. | 2.9 5 апреля 1995 года после устных слушаний окружной суд Бремена отклонил иск автора. |
According to the Environmental Protection Act persons whose rights or interests may be affected by the matter and registered associations and foundations have a right to take legal action in certain cases if legal action is not taken on the initiative of the supervisory authority. | В соответствии с Законом об охране окружающей среды лица, права или интересы которых могут быть затронуты в данном конкретном вопросе, и зарегистрированные ассоциации и фонды имеют право подавать иск в тех случаях, когда иск не подается по инициативе надзорного органа. |
The legal action may only be brought against one of the participating carriers, even if there are several contractual carriers. | Иск может быть предъявлен в судебном порядке только одному из участвующих перевозчиков, даже если по договору предусмотрено наличие нескольких перевозчиков. |
Given that there were 11 official languages in South Africa, it might be supposed that the poorest ethnic groups could not, without legal aid, bring the least action: was that type of assistance organized on behalf of marginalized groups? | Учитывая тот факт, что в Южной Африке существует 11 официальных языков, можно предположить, что наименее обездоленные этнические группы не могут без юридической помощи подать какой-либо иск: организуется ли такая помощь в интересах маргинальных групп? |
It might be necessary to arrange the provisions of time for suit for such cases when the original action was brought within the time period but the recommencement was not. | Требование в отношении формы будет рассмотрено согласно статье З. Вполне может быть необходимым предусмотреть в положениях о сроке для предъявления исков такие случаи, когда первоначальный иск был предъявлен в течение срока, но не был предъявлен вновь. |
Say it's a police action. | Скажи, что это полицейская акция. |
In order to dismantle the financial apparatus of the criminal organizations involved, international action must be geared towards enabling financial systems and enforcement agencies swiftly to exchange information on suspicious transactions. | С целью ликвидации финансового аппарата соответствующих криминальных организаций должна быть проведена международная акция для обеспечения быстрого обмена информацией между финансовыми системами и правоохранительными учреждениями о совершаемых подозрительных операциях. |
This bloody and cynical action proves once again that not only do the Gudauta separatists have no wish to achieve peace in Abkhazia, but that by escalating this conflict they are in fact striving to achieve the goals of outside fundamentalist and imperialist forces. | Эта кровавая и циничная акция вновь свидетельствует о том, что гудаутские сепаратисты не только не желают достижения мира в Абхазии, но и, обостряя этот конфликт, фактически пытаются достичь целей, преследуемых внешними фундаменталистскими и империалистическими силами. |
That action was welcomed by all. | Эта акция получила всеобщее одобрение. |
I repeat, none of the world's problems, not even terrorism, can be solved through force, and any action of force, any foolish action using force, anywhere, would seriously aggravate the problems of the world. | Повторяю, ни одна проблема в мире, в том числе проблема терроризма, не может быть разрешена силой, и каждая силовая акция, каждая безрассудная попытка применения силы где бы то ни было способна только значительно усложнить эти проблемы. |
Although the NPT recognized the right of a State party to withdraw from the Treaty, such action would undermine international peace and security. | Хотя ДНЯО признает право всякого участника выйти из Договора, такой шаг шел бы вразрез с международным миром и безопасностью. |
However, no action to this end has been taken, and the Ethiopian military authorities recently indicated that such a step would essentially be a political decision. | Вместе с тем для этого не было предпринято никаких мер, и в последнее время военные власти Эфиопии указали, что такой шаг по сути носил бы характер политического решения. |
The initial step was to break the evident misconceptions and misunderstandings which lead to a large extent, to negative attitudes and, inevitably, to delayed action towards any meaningful progress. | Первый шаг состоял в том, чтобы преодолеть очевидные заблуждения и непонимание, которые в значительной степени содействовали возникновению негативных явлений и, неизбежно, тормозили меры по достижению реального прогресса. |
Such an action had no financial implications for the Government and would undoubtedly speed up the withdrawal of the State party's reservations to the Convention. | Такой шаг не повлек бы за собой никаких финансовых последствий для правительства и, вне всяких сомнений, ускорил бы процесс снятия государством-участником своих оговорок в отношении Конвенции. |
Any process or course of action aimed at strengthening the Conference on Disarmament and making progress towards the common objective of nuclear disarmament and non-proliferation should be accompanied by the firm determination of all parties involved. | Любой процесс или шаг, направленный на укрепление Конференции по разоружению и продвижение по пути к общей цели ядерного разоружения и нераспространения, обязательно должен подкрепляться твердой решимостью и волей всех заинтересованных сторон. |
Priority areas of action are poverty alleviation, education, health, good governance and support for the justice sector. | Важнейшими областями вложения средств являются борьба с бедностью, образование, здравоохранение, благое управление, поддержка сектора отправления правосудия. |
He also reiterates his conviction that concerted action by the international community is needed in order to effectively combat this scourge. | Кроме того, он вновь заявляет о своей убежденности в том, что эффективная борьба с этим злом возможна лишь на основе согласованных действий международного сообщества. |
Addressing impunity and holding those responsible accountable for their action, in addition to ending the fighting in civilian areas are crucial elements in preventing further displacement. | Помимо прекращения боевых действий в районах проживания гражданского населения, борьба с этой безнаказанностью и привлечение виновных к ответственности за свои действия являются важнейшими условиями предотвращения дальнейших перемещений. |
More effective action to combat the health problems related to financial insecurity and an increase in preventive health care, especially at the pre-primary level; | будет усилена борьба с болезнями, связанными с нищетой, и активизирована профилактика заболеваний, в частности в детских садах; |
With regard to combating the AIDS pandemic, my delegation agrees with the Secretary-General that"[t]he fight against HIV/AIDS requires strong global leadership, effective global partnership and sustained global action" (A/59/1, para. 4). | Что касается борьбы с пандемией СПИДа, то моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что «борьба против ВИЧ/СПИДа требует твердого глобального руководства, эффективного глобального партнерства и устойчивых глобальных действий» (А/59/1, пункт 6). |
His case has been referred to the appropriate agency and action has been taken. | Его дело передано в соответствующие органы и приняты надлежащие меры. |
No action may be brought against them on account of these offences or crimes. | Против них не может быть возбуждено уголовное дело на основании этих правонарушений или преступлений. |
In this context, the participants called for enhancing Africa's contribution to the Middle East peace process and encouraged increased African action in regional and international forums. | В связи с этим участники призвали к увеличению вклада Африки в дело содействия ближневосточному мирному процессу и к активизации деятельности африканских государств на региональных и международных форумах. |
Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. | Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро. |
Section 1523 confers standing on a recognized foreign representative to initiate an avoidance action only where a case is pending under another part of the Bankruptcy Code. | Раздел 1523 подтверждает процессуальную правоспособность признанного иностранного представителя ходатайствовать о принятии мер, направленных на признание соответствующих действий недействительными, лишь в тех случаях, когда дело рассматривается согласно иным положениям Кодекса законов о банкротстве. |
Early action is part of the task of promoting an efficient wage formation process. | Принятие заблаговременных мер является одним из компонентов усилий по решению задачи оказания содействия эффективному процессу формирования заработной платы. |
Timely action by the donor community will be an indispensable complement to the efforts of the Quartet to get the peace process back on track. | Своевременные действия донорского сообщества будут незаменимым дополнением усилий «четверки» по возобновлению поступательного движения мирного процесса. |
The concern to enhance efforts to combat desertification requires the funding base of the action programmes to be expanded beyond the conventional mechanisms (public development aid, national budgets). | Задача активизации усилий по борьбе с опустыниванием указывает на необходимость расширения базы финансирования программ действий за счет привлечения новых источников в дополнение к традиционным механизмам (официальная помощь в целях развития, национальные бюджеты). |
The reinforcement of these laws at the international level through successive resolutions of the General Assembly and Security Council calling for intensified action in this field is a further testament to the progress made so far towards a global legal framework in the area of violence against women. | О прогрессе, достигнутом в деле создания глобальной правовой системы по искоренению насилия в отношении женщин, свидетельствует и то, что на международном уровне эти законы были подкреплены целым рядом резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в которых содержится призыв к активизации усилий в этой области. |
Finally, experts are invited to consider a number of issues that may enable effective climate action in maritime transport as well as support efficient maritime transport services in support of sustainable development and enhanced trade competitiveness of developing countries. | Экспертам также предлагается рассмотреть ряд вопросов, которые могли бы способствовать принятию эффективных усилий по борьбе с изменением климата в секторе морского транспорта и обеспечению эффективных морских перевозок в интересах устойчивого развития и повышения конкурентоспособности развивающихся стран в торговле. |
This work necessitated diverse and complementary action and strategies, according to the mandates of the various organisations or actors. | Эта работа требует многоплановых и взаимоподкрепляющих действий и стратегий в соответствии с мандатами различных организаций и партнеров. |
Under a High Representative, the work would be re-energized for simultaneous action on both disarmament and non-proliferation in all its aspects. | Под руководством Высокого представителя работа Управления получит новый импульс с целью осуществления одновременных действий как в области разоружения, так и нераспространения во всех его аспектах. |
The Board supports the importance of the initiative of the Multi-Donor Trust Fund Office to carry out the analysis to identify the country offices that are not performing in terms of the delegation document and take the necessary remedial action. | Комиссия подтверждает важность инициативы Управления целевых фондов с участием многих доноров по проведению анализа в целях выявления страновых отделений, работа которых неэффективна с точки зрения документального соглашения о делегировании полномочий, и принятию необходимых мер для исправления положения. |
Action is under way to establish a maintenance arrangement and assistance in construction. | Сейчас ведется работа над тем, чтобы договориться об их эксплуатации и ремонте и об оказании помощи в сборке. |
In coordinated joint action by the Presidential Council for Youth, Women and the Family, the Ministries of Health and Education and the Colombian Institute for Family Well-Being, services were offered for preventive care education, health care and protection. | В рамках скоординированной совместной деятельности, осуществляемой Президентским советом по делам молодежи, женщин и семьи, министерствами здравоохранения и образования и Колумбийским институтом благосостояния семьи, проводится работа по информированию населения о профилактических мерах и мерах по сохранению и охране здоровья. |
This action was successful, with only one French regiment making it to Namur. | Операция прошла успешно, поэтому только 1 французский полк смог достичь Намюра. |
The procurement action failed when the field office tried to charge the costs to a project without the required prior authorization of a donor. | Эта закупочная операция сорвалась, когда отделение на месте попыталось провести расходы по счету проекта без требуемого предварительного разрешения донора. |
Any procurement action in the peacekeeping mission above $75,000 and below $500,000 is vetted by the local committee on contracts and approved by the Director/Chief of Mission Support. | Любая закупочная операция миссии по поддержанию мира стоимостью свыше 75000 долл. США и ниже 500000 долл. США рассматривается местным комитетом по контрактам и утверждается директором/начальником Отдела поддержки миссии. |
The Multinational Force Action was in response to the UPC's continuing attempts to assert its authority and to undermine the weapon-free-zone policy established by the force. | Эта операция была осуществлена Многонациональными силами в ответ на продолжающиеся попытки членов СКП установить свою власть и подорвать проводимую Силами политику в отношении зоны, свободной от оружия. |
But that military action should, as a matter of course, form part of an overarching strategy that includes immediate, broad-scale humanitarian action that is better adapted to the needs of people in distress. | Вместе с тем данная военная операция, естественно, должна быть частью более широкой всеохватывающей стратегии, включающей безотлагательные широкомасштабные гуманитарные операции, в большей степени отвечающие потребностям бедствующего населения. |
His first action was at the Siege of Odawara, in 1590. | Его первый бой был при осаде Одавары в 1590 году. |
Simultaneously, Langsdorff and the British commodore decided to break off the action, Langsdorff heading for the neutral port of Montevideo in Uruguay to make repairs. | Одновременно, немецкий и британский командоры решили прервать бой, и Лангсдорф взял курс к нейтральном порту Монтевидео в Уругвае, чтобы сделать ремонт. |
Major General Akisaburo Futami-chief of staff for the 17th Army at Rabaul-noted in his diary that this action was "the first good news to come from Guadalcanal." | Генерал-майор Акисабуро Футами, глава штаба 17-й армии в Рабауле, отметил в своём дневнике, что этот бой был «первой хорошей новостью с прихода на Гуадалканал.» |
As Du Chayla later recalled 'The action in this part then became extremely warm.' | Позже дю Шайля вспоминал: «тогда бой в этом месте стал очень жарким». |
In Syren (20) he fought a sharp action with the French Telemaque of superior force, and in the sloop Fortune he carried, by boarding, a 26-gun privateer. | На HMS Syren (20) он дал решительный бой превосходящему по силе французскому Télémaque, а командуя шлюпом HMS Fortune, взял абордажем 26-пушечный приватир. |
The gender-specific effects of labour market reform must be highlighted, and action must be taken to counteract the effects of gender-specific disadvantages. | Необходимо отметить воздействие реформы рынка в гендерном отношении и принять меры по смягчению ее неблагоприятных последствий. |
In the view of the Special Rapporteur on torture, the sanction of "departmental action" against perpetrators is so grossly inadequate that any preventive or deterrent effect envisaged by the Act is meaningless in practice. | По мнению Специального докладчика по вопросу о пытках, наказания в виде "внутриведомственных мер" в отношении виновных являются настолько недостаточными, что любое превентивное или сдерживающее воздействие, предусмотренное Законом, на практике сводится к нулю. |
He has already shown at the beginning of his presidency remarkable speed of action and efficiency in the face of the tragic events that have affected the plans for the fifty-sixth General Assembly. | В начале своего мандата он уже продемонстрировал удивительную оперативность и эффективность в своей деятельности перед лицом трагических событий, которые оказали неблагоприятное воздействие на план работы пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Globalization is advocated as the order of the day; however, it can have adverse effects that can cause irreparable damage if corrective action is not taken immediately. | Вместе с тем она способна оказывать негативное воздействие, способное нанести непоправимый ущерб в том случае, если не будут незамедлительным образом приняты соответствующие меры. |
The Financial Action Task Force (FATF) nine special recommendations on terrorist financing provide useful guidelines and have increased the impact of the assets freeze, but they assume a level of control that is often lacking on the ground. | Девять специальных рекомендаций по борьбе с финансированием терроризма, которые были подготовлены Группой разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ), служат полезным руководством и усиливают воздействие мер по замораживанию активов, однако они предполагают обеспечение определенного уровня контроля, который на местах зачастую не осуществляется. |
M: All right, let me just get focused here, and action. | Хорошо, я только наведу резкость, мотор. |
And when I say "action," | И когда я скажу "мотор", |
Just get out of eyeline and someone call "action." | Просто уйди со съемочной площадки, и, кто-нибудь, скажите "Мотор". |
Lights, camera, action, baby! [clapping hands] | Свет, камера, мотор, детка! |
I'm the only one that says "action," and I'm the only one that says "cut." | Только я могу говорить "мотор" и только я могу говорить "прекратите". |
Okay, well, his action was an accident. | Да, но этот его поступок был случайностью. |
Every move is watched, every action judged. | За каждым шагом следят, каждый поступок осуждают. |
For every action, there is a ripple sent through time. | Каждый поступок вызывает рябь в ткани времени. |
My action will not change History. | Мой поступок не изменит историю. |
Human culture, because it is grounded in language as it symbolically acts upon and affects the body, so distorts the register of biological instinct that no truly human action can be understood except with reference to the symbolic register and the meanings it imposes on every subject. | Человеческая культура, в основе которой лежит действие и символическое воздействие языка на тело, настолько преображает биологическое проявление инстинктов, что ни один собственно человеческий поступок не может быть понят вне его символического значения и смыслов, которые видит в них каждый человек. |
The Non-Aligned Movement called for urgent action by the international community to compel the occupying Power to cease completely its destructive settlement campaign and abide by all of its obligations under international law. | Движение неприсоединения призывает международное сообщество принять безотлагательные меры, чтобы вынудить оккупирующую державу полностью прекратить свою подрывную кампанию создания поселений и выполнить все свои обязательства по международному праву. |
Lastly, his Government called on the movement to cease recruiting children or engaging in any action that might undermine the integrity and well-being of children in Burundi. | Наконец, правительство страны призывает это движение прекратить вербовку детей или их вовлечение в любые действия, которые могут нанести вред неприкосновенности и благополучию детей в Бурунди. |
This movement is immense, it continues to grow and it can be more effective than military action, which in our understanding should only constitute a last resort. | Это движение огромно, оно продолжает расти и может оказаться более эффективными, чем боевые операции, которые, как нам кажется, должны оставаться крайней мерой. |
Women in Alternative Action calls upon the international community to help monitor the mechanisms implemented by African Member States and to encourage civil society to become involved in improving living conditions for the people of all the Central African countries and especially our country, Cameroon. | Организация «Альтернативное движение женщин» призывает международное сообщество осуществлять контроль за механизмами, созданными африканскими государствами-членами, и поощрять гражданское общество к участию в улучшении условий жизни людей во всех странах Центральной Африки и, в частности, в нашей стране - Камеруне. |
Li Bifeng, a Chinese national born in 1965 and residing in Mianyang city, Sichuan, is a labour activist and a representative of an unofficial organization called Chinese Conscience and Care Action which publishes information about laid-off workers' protests and their living conditions. | Ли Бифэн, гражданин Китая, 1965 года рождения, проживающий в городе Маньян, провинция Сычуань, является профсоюзным активистом и представителем неофициальной организации Китайское движение "Долг совести и забота", которая публикует информацию о требованиях уволенных трудящихся и об условиях их жизни. |
Whatever we do is magic action, of which she spoke. | Чтобы мы не делали то магическое действо, о котором она говорила. |
That was some action. | Вот это было действо. |
Enjoy a little man-with-man action. | Приятнее действо кто на ком. |
What was the action? | В чем состояло действо? |
This bout is scheduled for three five-minute rounds, and when the action begins your referee is Mr. Rick Fike. | Схватка длится три раунда по пять минут, и действо начнет ваш рефери - Мистер Рик Файк. |
Military action offers poorly paid soldiers and militia members the chance to loot. | Боевые действия предоставляют плохо оплачиваемым солдатам и ополченцам возможность заняться мародерством. |
With the military action that in recent weeks has been undertaken as a proper response to the abominable events of 11 September, it is time for the United Nations to shoulder more fully its responsibility with respect to rebuilding the country. | Сейчас, после того как уже на протяжении нескольких недель ведутся боевые действия в ответ на чудовищные события 11 сентября, Организация Объединенных Наций должна в большей степени взять на себя ответственность за восстановление страны. |
Unless all parties abide by their commitments, halt hostilities immediately and agree on a political solution to the conflict, the international community, including this Council, will need to take more decisive action. | Если все стороны не будут выполнять свои обязательства, не прекратят немедленно боевые действия и не согласятся на политическое решение конфликта, международному сообществу, включая Совет, придется принять более решительные действия. |
That action has led to an unprecedented tragedy which the international community should deal with, since it is the result of the warring of three countries on our territory and since this warring resulted in a brutal tragedy for all Libyans. | Это обстоятельство привело к беспрецедентной трагедии, положить конец которой должно международное сообщество, поскольку она является результатом ведения боевых действий на нашей территории тремя странами и поскольку эти боевые действия привели к жесточайшей трагедии для всех ливийцев. |
On this occasion, I should simply like to reiterate that, in accordance with the relevant provisions contained in it, this Convention is not applicable to situations in which combat action is involved. | Сейчас я хотел бы просто подтвердить, что на основании соответствующих положений Конвенции она неприменима к ситуациям, когда ведутся боевые действия. |
Furthermore, Australia reported that action to forfeit proceeds of crime under the Proceeds of Crime Act 2002 may be taken in respect of a suspected foreign indictable offence or other serious offence. | Кроме того, Австралия сообщила о том, что судебный процесс на предмет конфискации доходов от преступления в соответствии с Законом 2002 года о доходах от преступлений может быть возбужден в связи с подозреваемым совершением преступления за границей или другим серьезным преступлением. |
Litigation wants me on this new class action. | Судебный процесс нуждается во мне в этом новом общественном иске. |
It's a big class action lawsuit over that. | По этому делу начался серьезный судебный процесс. |
In such a case, the person in whose favour the judgement was delivered has the right to bring a criminal action directly to the competent court. | В таких случаях сторона, выигравшая судебный процесс в соответствии с приговором, имеет право обратиться с иском непосредственно в суд соответствующей юрисдикции. |
Xharra faced legal action in 2012 when a report she prepared on government corruption linked a local business with politicians. | Джарра была вовлечена в судебный процесс в 2012 году, когда она подготовила доклад о коррупции в правительстве, связи местного бизнеса с политиками. |
Halleck was a cautious general who believed strongly in thorough preparations for battle and in the value of defensive fortifications over quick, aggressive action. | Халлек был осторожным генералом, который твёрдо верил в важность тщательной подготовки к бою и придавал больше значения оборонительным укреплениям, нежели быстрым и агрессивным действиям. |
I'm fit and ready for action. | Я здоров и готов к бою. |
I need you to prep the Glaive for action. | Нужно, чтобы ты подготовил Мечей к бою. |
So make sure your "bus" is ready for action. | Так что постарайся, чтобы твой автобус был готов к бою. |
The Spanish fleet, under Admiral Juan de Lángara, were engaged in the Battle of Cape St. Vincent, and again MacBride was in the thick of the action. | Испанский флот, под командованием адмирала Хуана де Лангара, был принужден к бою, и снова Мак-Брайд был в самой гуще. |