If an action of an agent directly results in creating the conditions of poverty, then that agent has the perfect obligation to desist from that action. | Если то или иное действие агента напрямую ведет к созданию условий нищеты, то такой агент имеет абсолютное обязательство воздерживаться от принятия таких мер. |
She was curious to know why one action was being made conditional on the other. | Оратор хотела бы знать, почему одно действие зависит от другого. |
These symbols may be placed above any other symbol, turning it respectively into a "thing", an "action", and an "evaluation": The main manifestations of our world can be classified into matter, energy, and... mind force. | Эти значки-метки могут быть размещены над любым другим символом, превратив его, соответственно, в «вещь», «действие» и «оценку»: Основные проявления в нашем мире можно разделить на вещества, энергии, и... силы ума. |
In many languages, such as Portuguese, German, French, Spanish, and Italian, the verb ending changes according to who is doing the action. So the patterns of the verb have to be learned. | Во многих языках, например португальском, немецком, французском, испанском и итальянском, глагольное окончание изменяется в зависимости от того, кто производит описываемое действие. Поэтому спряжение глагола нужно учить. |
If the vehicle is equipped with a fixed fire extinguisher, automatic or easily brought into action for fighting a fire in the engine, the portable extinguisher need not be suitable for fighting a fire in the engine. | Если транспортное средство оборудовано самосрабатывающим или легко приводимым в действие стационарным устройством для тушения пожара в двигателе, переносной огнетушитель необязательно должен быть пригоден для тушения пожара в двигателе. |
Such an action would further rationalize and reduce expenses. | Такая мера позволила бы обеспечить дальнейшую рационализацию и сокращение расходов. |
I don't think much of such disciplinary action, and certainly not with Boris. | Я не думаю, что это подходящая дисциплинарная мера, и тем более для Бориса. |
The delegation had spoken of plans to remove the provision requiring lawyers to seek permission from the Prosecutor-General before making contact with clients who had been taken into police custody; that action would certainly be welcome. | Делегация отметила, что предполагается отменить положение, обязывающее адвокатов просить разрешение Генерального прокурора, чтобы установить контакт с клиентом, взятым под стражу; такая мера, несомненно, будет приветствоваться. |
In this context, any administrative measure that dilutes or is inconsistent with the principle to which I referred constitutes an amendment to the Staff Regulations and Rules and, therefore, requires consideration and action by the General Assembly. | В этом контексте любая административная мера, которая выхолащивает вышеупомянутый мною принцип или противоречит ему, является поправкой к Положениям и правилам о персонале и поэтому требует рассмотрения в Генеральной Ассамблее и принятия ею необходимого решения. |
In 2007, 27 country teams were granted support under the "Action 2" programme from a human rights adviser to be deployed by OHCHR in close cooperation with the respective Resident Coordinators. | Соответственно, в 2007 году 27 страновым группам была оказана поддержка в рамках программы «Мера 2» со стороны советника по правам человека, который будет предоставлен в их распоряжение УВКПЧ в тесном сотрудничестве с соответствующими координаторами-резидентами. |
The United Nations system as a whole is focusing as never before on peace-building - action to identify and support structures that will strengthen and solidify peace. | Система Организации Объединенных Наций в целом как никогда ранее нацелена на миростроительство - деятельность, направленную на выявление и поддержку структур, которые могут укрепить и упрочить мир. |
The draft resolution made clear that action in the human rights field must be based on full respect for the political, economic and social realities of each country and must be impartial and objective, without political ends. | В предлагаемом проекте подчеркивается, что деятельность в области прав человека должна основываться на полном уважении политических, экономических и социальных реалий каждой страны, отличаться беспристрастностью и объективностью и не использоваться в политических целях. |
By the Council's action at its last substantive session, we completed one of the most complex, laborious and substantive exercise for the review of the subsidiary bodies of the Council. | Деятельность Совета на его последней основной сессии позволила нам завершить один из наиболее сложных, напряженных и значимых этапов работы по обзору вспомогательных органов Совета. |
By his mediatory action to protect human rights, the Provedor naturally has an impact on the realization of the rights recognized by the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which are also reflected in the Constitution. | Эта правозащитная деятельность Проведора существенно способствует осуществлению прав, закрепленных Конвенцией Организации Объединенных Наций против пыток, которые также отражены в Конституции. |
In Québec, funding was provided to Action travail des femmes du Québec incorporé. | В Квебеке финансировалась деятельность Корпорации по обеспечению занятости женщин Квебека. |
The Decision-in-Principle enjoins authorities to interfere promptly in racist action and any manifestations of intolerance. | Решение обязывает органы власти незамедлительно вмешиваться в случаях проявления расизма и нетерпимости. |
When the Assembly took action on it, the draft resolution was widely embraced by Member States, with 153 votes in favour and as many as 145 sponsors. | Когда Генеральная Ассамблея принимала решение по данному проекту резолюции, он был широко поддержан государствами-членами, 153 из которых проголосовали за него и 145 присоединились к числу авторов. |
Timely action by the Council would go a long way to reassuring the people, as they vote on the future of their country, that the settlement will have the strong support of the United Nations and that its security provisions will be fully implemented. | Своевременные меры со стороны Совета в значительной степени будут способствовать созданию у народа, принимающего решение о будущем своей страны, уверенности в том, что план урегулирования будет решительно поддерживаться Организацией Объединенных Наций и что его положения по обеспечению безопасности будут полностью выполнены. |
It may also be pursued separately: in this case, it is suspended until a final ruling has been made in the public prosecution brought before or during the prosecution of the civil action. | Он может также рассматриваться отдельно: в этом случае судопроизводство по нему приостанавливается до тех пор, пока не будет принято окончательное решение по уголовному иску, возбужденному ранее или во время рассмотрения гражданского иска . |
Once the competent body had made a pronouncement on the compatibility or incompatibility of reservations, the question arose as to the action to be taken on the decision, a question that the International Law Commission had yet to answer. | Однако после того, как тот или иной компетентный орган примет решение относительно совместимости или несовместимости оговорки, встанет вопрос о том, что делать с этим решением, на который Комиссия по международному праву пока не дала ответа. |
This action is similar to the second but, in this case, capacity-building is an integral component within the new mechanism. | Это мероприятие аналогично второму, но в этом случае создание потенциала является составным компонентом нового механизма. |
Taking forward the message that the world needs to step up action, the Secretary-General convened a high-level event on climate change, which, along with other high-profile initiatives, further galvanized the political will of the world's leaders for negotiations on enhanced action on climate change. | В развитие мысли о необходимости активизации усилий во всем мире Генеральный секретарь провел мероприятие высокого уровня по проблемам изменения климата, которое, наряду с другими масштабными инициативами, далее стимулировало политическую волю мировых лидеров к проведению переговоров и более энергичному реагированию на изменение климата. |
Japan welcomes United Nations Action's strategic framework for 2011-12, which specifies the leading entities for each action. | Япония приветствует стратегическую рамочную «Программу действий Организации Объединенных Наций» на период 2011 - 2012 годов, в которой конкретно указаны структуры, ответственные за каждое мероприятие. |
Regarding Action 7, great caution should be exercised in equating cultural rights with human rights because most Member States were multicultural and multi-ethnic. | Ссылаясь на мероприятие 7, оратор подчеркивает необходимость проявления большей осторожности в вопросе защиты культурных прав как прав человека, поскольку большинство государств-членов характеризуются разнообразием культур и имеют многоэтнический характер. |
This meeting resulted in a "Position Statement and Suggested Strategies for NGO Action on Darfur." | Мероприятие Организации Объединенных Наций в честь д-ра Мухаммада Юнуса, лауреата Нобелевской премии мира 2006 года, 17 ноября 2006 года, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк. |
She brought me this class action. | Она принесла мне этот групповой иск. |
Indeed, the law criminalizes libel and defamation, for which an action can be brought by the injured party. | Фактически законом предусмотрена уголовная ответственность за клевету в письменном виде и диффамацию, в связи с чем пострадавшей стороной может быть возбужден иск. |
It is an independent action brought against those laws and other general provisions which, whether by action or omission, infringe a regulation or constitutional principle, or an independent action brought on the grounds of inertia, omissions, or abstentions by public authorities. | Это автономный иск против законов и других общих положений, своим действием или бездействием нарушающих какую-либо конституциональную норму или принцип, а также против инертности, упущений и бездействия органов государственной власти. |
Article 77: If a victim has suffered material losses as a result of the defendant's criminal act, he shall have the right to file an incidental civil action during the course of the criminal proceeding. | Статья 77: Если потерпевший понес материальный ущерб в результате преступного деяния обвиняемого, он имеет право возбудить частный гражданский иск в ходе уголовного производства. |
You are obligated not to put to VAB Group actions in regard to the materials presented by you and guarantee VAB Group damage to the person in case if some third persons will put an action to VAB Group in connection with the materials presented by you. | Вы обязуетесь не предъявлять к VAB Group исков в отношении представленных Вами материалов и гарантируете VAB Group возмещение ущерба в случае, если какие-либо третьи лица предъявят иск к VAB Group в связи с представленными Вами материалами. |
The person in charge of this action survived. | Человек, которому была поручена эта акция, остался в живых. |
For example, the Plan earlier - pay 30% less action. | Например, акция «Планируй раньше - плати на 30 % меньше». |
Following the five nuclear tests carried out by India earlier this month, Pakistan's action is another extremely serious setback to nuclear non-proliferation and to the prospect of the elimination of nuclear weapons. | После пяти ядерных испытаний, проведенных Индией ранее в этом месяце, эта акция Пакистана является еще одним исключительно серьезным шагом назад в деле обеспечения ядерного нераспространения и осуществления ликвидации ядерного оружия. |
Bosniac Party of Democratic Action of Kosovo (BSDAK) | Боснийская партия «Демократическая акция Косово» (БПДДК) |
After the parliamentary elections in September 1997, a new coalition was formed by two parties rooted in the Solidarity movement: the Solidarity Election Action (AWS) and the Freedom Union (UW). | После парламентских выборов, состоявшихся в сентябре 1997 года, было сформировано новое коалиционное правительство с участием двух партий, возникших на основе движения "Солидарность": "Акция выборча 'Солидарность'" (АВС) и Союз свободы (СС). |
This unprecedented action underscores yet again the relevance of the appropriate application of standards in ensuring high-quality corporate reporting. | Этот беспрецедентный шаг еще раз подчеркивает актуальность вопроса о надлежащем применении стандартов применительно к обеспечению высококачественной корпоративной отчетности. |
Once needs and priorities have been defined, the remaining step consists logically in designing the institutional framework and concrete appropriate action. | После выявления потребностей и приоритетов логично предположить, что следующий шаг будет заключаться в разработке институциональных рамок и конкретных надлежащих мер. |
A measure they'll likely take, if you declare yourself dictator and deny free elections... an action which would cripple your national economy and erase whatever recovery it's made under your presidency. | Это мера может понадобиться, если вы все-таки решите провозгласить себя диктатором и запретите свободные выборы... шаг, который разрушит всю дальнейшую экономику, и сведет на нет все восстановительные мероприятия, проведенные под вашим руководством. |
The minute I was born every breath I've taken every action has been leading me to this crack on the out surface. | Каждый мой вздох, каждый шаг, вел меня к этой расщелине в земле. |
For these reasons, the NAC will be examining closely the information provided, action by action, so as to determine how much progress has indeed been made in relation to the commitment made by the nuclear-weapon States to accelerate progress on the steps leading to nuclear disarmament. | По этим причинам Коалиция за новую повестку дня будет внимательно, шаг за шагом, изучать представленную информацию, чтобы определить, какой на самом деле достигнут прогресс в выполнении взятого на себя государствами, обладающими ядерным оружием, обязательства ускорить продвижение по пути, ведущему к ядерному разоружению. |
The Fifth International Workshop noted that the fight against poverty and the effective enjoyment of economic, social and cultural rights by all persons constitute priorities for action by national institutions. | На пятом Международном рабочем совещании было отмечено, что борьба против бедности и эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав всех людей представляют собой приоритетные направления в деятельности национальных учреждений. |
Thus, the struggle against terrorism does not allow of any laxity but must be pursued most vigorously in the context of decisive international action whose aim should be the total eradication of this scourge from all our societies. | Поэтому борьба с терроризмом не допускает никаких послаблений и должна вестись самым решительным образом в контексте международных действий, цель которых должна заключаться в полном искоренении этого бедствия во всех наших обществах. |
In their recent joint declaration, the Presidents of the Central American countries expressed their resolve to undertake coordinated action on such crucial issues as protecting the human rights of migrants, combating drug trafficking and moving forward towards regional economic integration. | В принятой недавно совместной декларации президенты центральноамериканских государств заявили о своей решимости принять согласованные меры по решению таких крайне важных проблем, как защита прав человека мигрантов, борьба с незаконным оборотом наркотиков и обеспечение прогресса в деле региональной экономической интеграции. |
Addressing HIV and its implications for human resources development thus requires bold action and a substantial increase in the allocation of national and international resources, not only for prevention and treatment but also for measures to reverse the adverse impact of the epidemic on the workforce. | Таким образом, борьба с ВИЧ и его последствиями для развития людских ресурсов требует решительных действий и значительного увеличения объема национальных и международных ресурсов, выделяемых не только на цели профилактики и лечения, но и на меры для устранения отрицательного воздействия эпидемии на рабочую силу. |
Combating the financing of terrorism was also a priority, and the Council's monetary committee was looking at the question of money-laundering in cooperation with the Financial Action Task Force. | Другим приоритетным направлением является борьба с финансированием терроризма, и вопросы борьбы с отмыванием денег находятся в центре внимания Денежно-кредитного комитета Совета, который взаимодействует с Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
Things have not come to this yet, but urgent attention and action is needed. | Дело еще не дошло до этого, но требуется срочная помощь и меры. |
The judge ruled on my brief today, And the class action suit against winslow Has been dismissed. | Судья сегодня вел мое дело, и ходатайство против Уинслоу было отклонено. |
It contends that, if the Court finds in favour of the author, this civil action can provide a full remedy for the harm that he claims to have suffered. | Оно уточняет, что гражданский иск, если автор выиграет дело, позволит в полной мере возместить ущерб, который был якобы причинен автору. |
In any event, the author contends that it is very difficult and weighted against a litigant for court action in Australia to be pursued from abroad. | В любом случае автор утверждает, что это сделать весьма трудно и что лицо, возбуждающее судебное дело в Австралии, находясь за границей, находится в неблагоприятном положении. |
Referral must take place within five years of the offence, or the discovery thereof, failing which action would be time-barred. | Дело должно передаваться на рассмотрение в течение пяти лет со дня совершения преступления или его обнаружения, после чего предъявление иска было бы невозможно за сроком давности. |
If there is one area where United Nations action needs to be considerably strengthened, it is the area of promoting development. | Если бы существовала только какая-либо одна область, где требовалась бы значительная активизация усилий Организации Объединенных Наций, то этой областью было бы содействие развитию. |
We are committed to taking concerted action, in conformity with the United Nations Charter, to remove threats to peace and security, foster sustainable economic development and support democracy-building and protection of human rights. | Мы преисполнены решимости предпринять согласованные действия в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций для устранения угроз миру и безопасности, укреплению устойчивого экономического развития и поддержке усилий по строительству демократии и защите прав человека. |
The United Nations has deep capabilities in the fields of peace and security, human rights, development and humanitarian action, and successful peacebuilding requires the combined efforts of all of these "pillars". | Организация Объединенных Наций располагает широкими возможностями в сферах, касающихся мира и безопасности, прав человека, развития и гуманитарной деятельности, и для успешного осуществления миростроительства необходимо объединение усилий, прилагаемых во всех этих основополагающих областях. |
There is a need for solidarity and joint action to achieve universal access to the prevention, treatment, care and support for people affected by HIV/AIDS, of which international cooperation remains an essential element. | Необходима солидарность и совместные действия для того, чтобы обеспечить всеобщий доступ к профилактике, лечению, уходу и поддержке для людей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, причем существенным элементом этих усилий по-прежнему остается международное сотрудничество. |
Regarding measures to achieve better coordination, some action teams suggested the creation of international entities to respond to identified needs that were not being addressed by any existing coordination and cooperation efforts and mechanisms, while other action teams identified existing organizations that could assume the coordination role. | Что касается мер по улучшению координации, то одни инициативные группы предложили создать международные структуры для удовлетворения выявленных потребностей, которые не удовлетворяются с помощью существующих механизмов и предпринимаемых усилий в области координации и сотрудничества. |
The work of UNIDIR on humanitarian landmine action and, subsequently, cluster munitions is well known. | Работа ЮНИДИР, посвященная гуманитарным аспектам применения наземных мин, а впоследствии - кассетных боеприпасов, хорошо известна. |
The work of the task force was seen to move beyond the dichotomy of action at either the national level or the international level, recognizing that sustainable development requires action at both levels, in a spirit of mutual commitment and accountability. | При этом ЕС отмечал, что работа вышла за рамки рассмотрения действий на национальном или на международном уровне, признавая таким образом, что деятельность в области устойчивого развития требует усилий на обоих уровнях в духе взаимных обязательств и взаимной ответственности. |
In the wake of conflicts, volunteer action has proven to be an important element in reconciliation and reconstruction, and the building and restoring of trust. | Как показывает опыт, работа добровольцев в постконфликтный период - важный элемент общих усилий по примирению и восстановлению, а также налаживанию и восстановлению отношений доверия. |
The work of the Commission on Human Rights and the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights is covered in depth, as is related action by the United Nations Secretary-General, the General Assembly and the Economic and Social Council. | В нем глубоко освещается работа Комиссии по правам человека и Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, а также соответствующая деятельность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Work had begun on amending the instructions concerning money-laundering and the financing of terrorism to bring them into line with the amendments made to the recommendations of the Financial Action Task Force. | Недавно началась работа с целью формулирования поправок к инструкциям по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма для того, чтобы привести их в соответствие с рекомендациями Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
The situation has to be resolved and it can't look like a military action. | Проблему нужно решить, но это не должно выглядеть как военная операция. |
The military action being taken is one part of a wider multilateral strategy in which the European Union is committed to playing its part. | Проводимая военная операция является всего лишь одним из аспектов более широкой многосторонней стратегии, в рамках которой Европейский союз преисполнен решимости сыграть свою роль. |
This action, sometimes referred to as the "First Battle of the Matanikau", was the first of several major actions around the Matanikau River during the campaign. | Эта операция, иногда называемая «Первая битва при Матаникау», была первым из нескольких крупных боевых столкновений у реки Матаникау во время кампании. |
What do they mean, police action? | Что это, полицейская операция? |
Is counter-terrorism action to save civilians from a terrorist human shield or a counter-drug-cartel operation to save regional governance a candidate for R2P? | Являются ли контртеррористические действия, предпринимаемые в целях спасения гражданских лиц от использования в качестве живого щита террористами, или операция против наркокартеля для спасения системы регионального управления основанием для выполнения обязанности по защите? |
Nevertheless, the Iranians refused to abort the attack, and their next brigade moved into action. | Несмотря на это, иранцы упорствовали, и бросили в бой следующую бригаду. |
In the ensuing action, both ships were hit several times, forcing Glasgow to break off and fall behind the more powerful armored cruisers. | В последующем бою оба корабля получили несколько попаданий, что вынудило «Глазго» прервать бой и отступить перед лицом более мощных броненосных крейсеров. |
Analyzing the effect of this engagement, historian Richard B. Frank states: This action stands without peer for furious, close-range, and confused fighting during the war. | Анализируя этот бой, историк Ричард Б. Фрэнк пишет: Это сражение не имеет равных по ярости, степени сближения противников и запутанности схватки за все время войны. |
Poor weather on 30 May and 31 May prevented the fleets from making contact, but the following day, 1 June, Howe was able to bring about a decisive action, later known as the Glorious First of June. | Плохая погода 30 мая помешала флотам начать бой, но на следующий день, 1 июня, Хау сумел вынудить французов к решительному сражению, позже получившему известность как Славное первое июня. |
Milne's instructions were to aid the French in the transportation of their African Army by covering, and if possible, bringing to action individual fast German ships, particularly Goeben, who may interfere in that action. | Милну были даны инструкции «... содействовать переброске французских войск, прикрывая и, при возможности, вступая в бой с одиночными германскими кораблями, в частности с "Гёбеном", который может попытаться воспрепятствовать переброске. |
Shall distribute its action appropriately among the axles; | 5.2.2.4.2 надлежащим образом распределяет свое воздействие между осями; |
Thus, the adaptive function of tissue stress is brought into action using such CURD properties as increase of cell unspecific resistance, as well as influence on the rate of cell metabolic processes. | Адаптационная функция тканевого стресса реализуется с использованием таких свойств НРКП, как повышение неспецифической резистентности клеток, а также воздействие на скорость протекающих в клетках метаболических процессов. |
Highlight the need for further action to address the continuing problems caused by air pollution, noting that acidification has not been solved and there are continued effects on ecosystems, and recognizing that there are extensive effects on human health from particulate matter and ozone; | указывают на необходимость принятия дальнейших мер по решению сохраняющихся проблем, вызванных загрязнением воздуха, отмечая, что проблема подкисления не решена и что оно продолжает оказывать воздействие на экосистемы, и, признавая, что твердые частицы и озон оказывают серьезное воздействие на здоровье человека; |
Sohis spooky action at a distance is not something that travels in space-time. | ак что это странное воздействие нельз€ считать чем-то, что перемещаетс€ в пространстве-времени. |
From this the researchers concluded that the dogs who could clearly associate the shock with their action (i.e. touching the prey) and as a result were able to predict and control whether they received a shock, did not show considerable or persistent stress. | Исследователи пришли к выводу, что те собаки, которые смогли создать четкие ассоциативные связи между своими действиями и воздействием и, как результат, смогли предсказать и контролировать воздействие, не подвергались существенному или постоянному стрессу. |
Lights, camera, action, I'm ready for the movie screen | Свет, камера, мотор, Я готова на киноэкран. |
Three, two, action. | Три, два, мотор |
Okay Preston, so a few seconds after I say 'action', I want you to walk to the pay-phone. | Так, Престон, через пару секунд, как я скажу "мотор", ты должен будешь подойти к телефону. |
Action, action, action, action. | Мотор, мотор, мотор, мотор. |
If you support the wall, I'll give you a piece of the action. | Если вы меня поддержите, будете, как мотор в масле кататься. |
But this action by Dominic, it requires a response. | Но поступок Доминика не должен остаться без ответа. |
My action, he believed, made things worse. | И якобы мой поступок все усугубил. |
From start to finish my brother's every action has been unpardonable. | От начала до конца каждый поступок моего брата был непростителен. |
Trying is an action. | Попытка - это поступок. |
This is one more impudent, reckless action which can be taken only by the gangster-like U.S. abusing the United Nations for its purpose of aggression through high-handed and arbitrary practices and swindle. | Это еще один бесстыдный и безрассудный поступок, на который могут пойти лишь США, в наглой гангстерской манере злоупотребляющие своим членством в Организации Объединенных Наций в агрессивных целях и не останавливающиеся перед произволом и обманом. |
At the moment of impact the mobile deformable barrier shall no longer be subject to the action of any additional steering or propelling device. | В момент удара на подвижный деформирующийся барьер не должны действовать никакие дополнительные направляющие или приводящие в движение устройства. |
In regard to action 15, the Movement considers that the Secretary-General's proposal to integrate the human rights programme into the broad range of the Organization's activities requires careful consideration. | В отношении меры 15 Движение неприсоединившихся стран считает, что предложение Генерального секретаря о включении программы в области прав человека в широкий круг различных видов деятельности Организации требует тщательного рассмотрения. |
Li Bifeng, a Chinese national born in 1965 and residing in Mianyang city, Sichuan, is a labour activist and a representative of an unofficial organization called Chinese Conscience and Care Action which publishes information about laid-off workers' protests and their living conditions. | Ли Бифэн, гражданин Китая, 1965 года рождения, проживающий в городе Маньян, провинция Сычуань, является профсоюзным активистом и представителем неофициальной организации Китайское движение "Долг совести и забота", которая публикует информацию о требованиях уволенных трудящихся и об условиях их жизни. |
Finally, some real action. | Наконец-то, хоть какое-то движение. |
C. Action and directions | С. Движение и направления |
Well, you missed all the action, you know. | Но, знаешь, ты пропустил все действо. |
Whatever we do is magic action, of which she spoke. | Чтобы мы не делали то магическое действо, о котором она говорила. |
In 2008, we expect to attract the attention of even more people and remember that action is scheduled for April 9. | В 2008 году мы ожидаем привлечь внимание еще большего количества людей и напоминаем, что действо запланировано на 9 апреля. |
Enjoy a little man-with-man action. | Приятнее действо кто на ком. |
What was the action? | В чем состояло действо? |
The British government regarded the action as an invasion of a territory that had been a Crown colony since 1841. | Правительство Великобритании рассматривало боевые действия как вторжение на территорию, с 1841 года являвшуюся коронной колонией. |
You want to see some action? | Хочешь увидеть боевые действия? |
Meanwhile, the continued hostilities in Darfur serve as a stark reminder that urgent international engagement and concrete action are necessary to encourage and pressure the parties to the conflict to lay down their weapons and commit themselves to the path of dialogue. | А продолжающиеся тем временем боевые действия в Дарфуре служат жестким напоминанием о том, что для того, чтобы призвать и заставить стороны в конфликте сложить оружие и вступить на путь диалога, необходимы неотложное международное участие и конкретные действия. |
That action has led to an unprecedented tragedy which the international community should deal with, since it is the result of the warring of three countries on our territory and since this warring resulted in a brutal tragedy for all Libyans. | Это обстоятельство привело к беспрецедентной трагедии, положить конец которой должно международное сообщество, поскольку она является результатом ведения боевых действий на нашей территории тремя странами и поскольку эти боевые действия привели к жесточайшей трагедии для всех ливийцев. |
"The Council condemns the deliberate targeting of the civilian population by the armed groups and calls upon all parties to abide by international humanitarian law and in particular to refrain from any further attacks or any military action that endangers the civilian population. | Совет вновь обращается с призывом к Национальным силам освобождения и Фронту защиты демократии немедленно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу. |
In such a case, the person in whose favour the judgement was delivered has the right to bring a criminal action directly to the competent court. | В таких случаях сторона, выигравшая судебный процесс в соответствии с приговором, имеет право обратиться с иском непосредственно в суд соответствующей юрисдикции. |
That decision had not been easy, and the Advisory Committee had considered a number of alternatives, but ultimately it had been agreed that that was the best course of action under the circumstances, since every effort must be made not to interfere with the judicial process. | Такое решение далось нелегко, и Консультативный комитет рассматривал ряд альтернатив, но в конечном итоге было решено, что это наилучший выход в сложившихся обстоятельствах, поскольку надо сделать все возможное, чтобы исключить вмешательство в судебный процесс. |
These investigations need to be followed up with judicial action. | За этими расследованиями должен последовать судебный процесс. |
In a Magistrates' court, an action is begun by the court serving the defendant with a summons, containing details of the complaint and the date on which it will be heard. | Судебный процесс в магистратском суде начинается с того, что суд направляет ответчику повестку о явке в суд, содержащую подробности жалобы и дату, когда она будет рассматриваться. |
Pending conclusive legal action, Mr. Sunia, who as previously reported entered a "not guilty" plea in federal court in Washington, D.C., continues to serve as Lieutenant-Governor. | Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
We'll get into action within 3 minutes. | Три минуты - к бою готов. |
So make sure your "bus" is ready for action. | Так что постарайся, чтобы твой автобус был готов к бою. |
Commandos, prepare for action! | ВДВ, к бою! |
Prepare missiles for action! | Ракетное оружие к бою готово. |
The Spanish fleet, under Admiral Juan de Lángara, were engaged in the Battle of Cape St. Vincent, and again MacBride was in the thick of the action. | Испанский флот, под командованием адмирала Хуана де Лангара, был принужден к бою, и снова Мак-Брайд был в самой гуще. |