| We will create the structure following our proposed plan, where the user can type or say the menu option and an action will be taken. | Мы создадим структуру, следуя нашему предложенному плану, где пользователь может набирать или произносить опции меню, после чего будет предпринято соответствующее действие. |
| It would cooperate with other States in the context of the six-party talks, which had moved from the phase of "commitment for commitment" to that of "action for action". | Китай будет сотрудничать с другими государствами в рамках шестисторонних переговоров, которые из фазы "обязательство в обмен на обязательство" перешли в фазу "действие в обмен на действие". |
| Companies with great potential want opportunity seekers to invest in them so that they can put their strategic plans in action. | Компании с большим потенциалом заинтересованы, чтобы люди, ищущие инвестиционные возможности, вложили в них свой капитал и, таким образом, стратегические планы компании будут приведены в действие. |
| Given a democracy that is deep-rooted and without ambiguities, no violent action can enjoy a veneer of legitimacy; on the contrary, it must be disqualified and branded as terrorist. | Если демократия прочно укоренилась, и ее положения четко сформулированы, ни одно насильственное действие невозможно скрыть за ширмой законности; напротив, подобное действие должно быть развенчано и определено как террористическое. |
| Additionally, the action on the service braking control must not reduce the above braking effect generated by the release of accelerator control. 5.2.1.25.4. | Кроме того, при приведении в действие устройства управления рабочим тормозом не должен ограничиваться вышеупомянутый эффект торможения, вызываемый отпусканием устройства управления акселератором; |
| The word "action" seemed ambiguous and disputable. | Термин "мера" представляется неоднозначным и противоречивым. |
| It was therefore provisional and if no action was taken to initiate divorce proceedings within four months, the eviction order expired. | Поэтому эта мера является временной, и если по истечении 4 месяцев не было подано заявление о разводе, то решение о выселении утрачивает силу. |
| That action, a pragmatic step taken in accordance with the wish expressed at the June 1997 informal meeting of major donors, was an accounting exercise that did not involve transfer of funds held in Agency bank accounts. | Эта мера, которая представляла собой прагматический шаг в соответствии с пожеланием, которое было выражено на официальном заседании основных доноров в июне 1997 года, была всего лишь бухгалтерской операцией, которая не предусматривала перевода средств с банковских счетов Агентства. |
| It was noted that such action was called for in accordance with decision 43 of the Board, which stipulates in its paragraph 4 that organizations should undertake to support the work of UNCTAD and to promote knowledge of its principles and activities. | Было отмечено, что такая мера требуется в соответствии с решением 43 Совета, в пункте 4 которого предусматривается, что организации должны взять на себя обязательство поддерживать работу ЮНКТАД и содействовать популяризации ее принципов и деятельности. |
| It should, in particular, encourage agencies' staff and programmes to mainstream human rights and indigenous rights in the framework of the "Action 2"agenda. | В частности, оно должно воздействовать на персонал учреждений и программы, побуждая их включать деятельность в области прав человека и прав коренных народов в повестку дня «Мера Nº 24». |
| Burkina Faso welcomes the Committee established by the Security Council which, through its action, contributes to the stabilization of the West African subregion. | Буркина-Фасо приветствует Комитет, учрежденный Советом Безопасности, деятельность которого способствует стабилизации обстановки в западноафриканском субрегионе. |
| Delegations perceived a "crisis of implementation" and encouraged better harvesting of data and lessons learned to more seamlessly transform ideas into strategic action. | Делегации отметили «кризисное положение в области осуществления» и призвали обеспечить более эффективный сбор данных и информации об извлеченных уроках, чтобы таким образом способствовать более органичному воплощению идей в стратегическую деятельность. |
| These activities would be aimed at developing the capacity of national institutions and other non-governmental organizations in the field of human rights to investigate violations and to initiate appropriate action, including through mechanisms already established for this purpose. | Эта деятельность была бы направлена на создание потенциала национальных учреждений и других неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, по проведению расследования нарушений прав человека и принятию соответствующих мер, в том числе через уже созданные для этого механизмы. |
| We agree with his assessment that voluntary action, although a powerful tool to fight social exclusion, has been largely overlooked as an instrument to enhance the impact of social policies. | Мы согласны с его выводом о том, что хотя деятельность добровольцев является мощным средством в борьбе с социальной изоляцией, она чаще всего игнорируется как инструмент для повышения воздействия социальной политики. |
| The Secretary-General has reaffirmed that the only way to achieve the Millennial Goals is to break with business as usual and dramatically accelerate and scale up action until 2015. | Генеральный секретарь вновь подтвердил, что цели тысячелетия могут быть достигнуты к 2015 году только в том случае, если мы откажемся от рутинного подхода и резко ускорим и активизируем нашу деятельность. |
| The Meeting will be invited to consider this recommendation and decide upon further action as appropriate. | Совещанию будет предложено рассмотреть эту рекомендацию и принять соответствующее решение о дальнейшей деятельности. |
| The delegation had mentioned ethnic groups in its oral presentation, but more detailed indicators would be needed, both for the Committee to make a determination on whether groups suffered discrimination and for the Government to assess the extent of the problem and take affirmative action. | Делегация упомянула об этнических группах в своем устном заявлении, однако потребуются более подробные показатели для того, чтобы Комитет смог вынести решение по вопросу о том, подвергаются ли эти группы дискриминации, а правительство могло бы оценить масштабы данной проблемы и принять меры для ее устранения. |
| The Committee considers that a decision that a case is not of sufficient importance to continue its examination after an applicant's action to withdraw the complaint does not amount to a real assessment of its substance. | Комитет считает, что решение о недостаточной важности дела для продолжения его рассмотрения после подачи заявителем просьбы об отзыве жалобы, не является в полном смысле слова оценкой дела по существу. |
| It believed, however, that such action should be taken only by a decision of the General Assembly or on the advice of the Committee on Contributions, based on the outcome of a formal meeting of that body. | Однако она считает, что в основу таких действий может быть положено только решение Генеральной Ассамблеи или консультативное заключение Комитета по взносам по результатам официального заседания этого органа. |
| That action was taken because of the critical cash situation which the Organization faced in early 1998, when cash resources were required to meet UNIDO's obligations to staff under the staff reduction programme mandated by Member States. | Это решение было принято ввиду критиче-ского положения с наличностью, с которым столкнулась ЮНИДО в начале 1998 года, когда потребовались наличные средства для выполнения обязательств Организации перед сотрудниками в соответствии с утвержденной государствами- |
| This action was triggered by the Director-General of UNESCO, who invited the media worldwide to mark International Women's Day this year by making room for women journalists at the highest levels of decision-making in media institutions. | Это мероприятие проводилось по инициативе Генерального директора ЮНЕСКО, который предложил средствам массовой информации во всем мире ознаменовать празднование в этом году Международного женского дня предоставлением женщинам из числа журналистов возможности принять участие в разработке решений в учреждениях массовой информации на самом высоком уровне. |
| For planning, discussion and analysis purposes, they will be encompassed in the following five courses of action, thus associating each one of them with an equal number of broad segments in space activities: | Для целей планирования, обсуждения и анализа они будут включены в пять видов деятельности, т.е. каждое такое мероприятие будет рассматриваться в рамках одной из следующих областей космической деятельности: |
| Takes note in particular of the recommendations contained in the report of the Secretary-General concerning the development of a coordinated international programme for disaster reduction, including the strengthening of the International Framework of Action for the Decade and the closing event of the Decade; | принимая к сведению, в частности, рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря относительно разработки скоординированной международной программы по уменьшению опасности стихийных бедствий, включая укрепление Международных рамок действий для Десятилетия и заключительное мероприятие Десятилетия; |
| This event greatly increased awareness of violence against women and spurred participants (policy-makers, women's organizations, civil society and the media) into action. | Это мероприятие значительно расширило информированность о насилии в отношении женщин и стимулировало активные действия участников (лиц, ответственных за формирование политики, женских организаций, организаций гражданского общества и средств массовой информации). |
| Rio+20 side event: "What is YOUR priority action for the forest sector in a green economy?" Rio de Janeiro, Brazil, 22 June 2012 | Побочное мероприятие в рамках Встречи на высшем уровне "Рио+20": "Каковы Ваши приоритеты для лесного сектора в условиях развития"зеленой" экономики? ", Рио-де-Жанейро, Бразилия, 22 июня 2012 года |
| He suggested a class action lawsuit or a Federal Trade Commission investigation into false advertising was in order. | Он предложил подать коллективный иск на компанию или расследовать этот случай Федеральной комиссии по торговле в связи с недостоверной рекламой. |
| The civil action, which was in the courts of the Administering Authority (Honolulu) and not of Palau, had been filed on 18 February 1994 by two citizens of the Trust Territory of the Pacific Islands. | Гражданский иск был возбужден в судах управляющей власти (Гонолулу), а не Палау 18 февраля 1994 года двумя гражданами подопечной территории Тихоокеанские острова. |
| Another case was pending, in which a footballer had brought a case of discrimination against his football club; no one had questioned his right to bring the action. | На стадии рассмотрения находится еще одно дело: футболист предъявил своему футбольному клубу иск на том основании, что он подвергался дискриминации; никто не поставил под сомнение его право на предъявление иска. |
| If, for example, a foreign employer spat on a Ghanaian employee or subjected him to racist verbal attacks, the remedy might lie in an action for damages against the employer, who could also be charged with assault. | Если иностранный работодатель допускает в адрес ганского работника такие действия, как плевки или расистские выпады, то работодателю может быть предъявлен иск о возмещении вреда и он может быть осужден за насильственные действия. |
| Action of marriage annulment. | Иск об аннулировании брака. |
| The action should start on December 19, St. Nicholas Day. | Акция начнется 19 декабря, на Святого Николая, и продлится до Крещения. |
| The action was particularly serious because of the inherent risks, although fortunately, no casualties were reported. | Эта акция была особенно опасной в силу своего характера, хотя, к счастью, не повлекла за собой никаких жертв. |
| In this regard, funds have already been secured under the Action 2 Global Programme which aims at strengthening human rights-related United Nations actions at country level. | В этой связи уже выделены средства в рамках глобальной программы "Акция 2", которая направлена на расширение деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с правами человека, на страновом уровне. |
| Thus, the action took place in Vladivostok, Artem, Ussuriysk and Partizansk cities. | Таким образом, акция прошла одновременно в г. Владивостоке, Артеме, Уссурийске и Партизанске. Неоценимый вклад в успех акции внесли волонтеры. |
| The presence of a Spanish-language television crew outside the Mission on that day suggested that the action had been planned. | Присутствие группы репортеров из телевизионной компании, ведущей передачи на испанском языке, вблизи представительства в этот день свидетельствует о том, что эта акция была спланирована. |
| Thus, the next step is to translate the political and financial will and commitments into meaningful and effective action. | Поэтому следующий шаг - это превратить политическую волю и финансовые обязательства в значимые и эффективные действия. |
| In that regard, his delegation commended the Russian Federation for its decision to ratify START II and the CTBT and hoped that the action would revive the momentum of nuclear weapons reduction talks. | В связи с этим делегация его страны с одобрением отзывается о решении Российской Федерации ратифицировать Договор СНВ-2 и ДВЗЯИ и выражает надежду на то, что этот шаг оживит и придаст новую энергию переговорам по сокращению ядерных вооружений. |
| This action, in contravention of Security Council resolution 687 (1991), has considerably complicated the accounting for proscribed items and significantly delayed and frustrated the Commission's verification efforts. | Этот шаг, противоречащий резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, существенно осложнил учет запрещенных предметов и значительно замедлил и подорвал усилия Комиссии по проверке. |
| That unique, unprecedented action could open a breach in the system and help the efforts to end | Этот исключительный и не имеющий прецедента шаг может пробить брешь в сложившейся системе отношений и способствовать активизации борьбы с кабальным трудом. |
| The Kyoto Protocol represents a significant step forward on the path to taking action to combat climate change, but unless significant action is taken on a practical compliance regime, there is little prospect of any outcome being enforceable. | Киотский протокол представляет собой существенный шаг вперед на пути к принятию мер по борьбе с изменением климата, но если не будет принято существенного решения о режиме соблюдения Протокола на практике, то обеспечить соблюдение любого решения будет делом малоперспективным. |
| The four core areas for action identified by the special session are health, education, protection against abuse, exploitation and violence, and combating HIV/AIDS. | На специальной сессии были определены четыре области, в которых необходимо предпринять шаги, - это здравоохранение, образование, защита от жестокого обращения, эксплуатации и насилия и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
| Efforts aimed at raising awareness of desertification, land degradation and drought must continue, and action to combat climate change must continue to be based on common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Необходимо предпринять дальнейшие усилия, направленные на повышение информированности об опустынивании, деградации земель и засухе, а борьба с изменением климата по-прежнему должна базироваться на принципе общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. |
| There is an agreement to reinforce the political dialogue in areas such as the fight against terrorism, organized crime and illicit drug trafficking in order to identify appropriate measures for joint action; | Министры договорились активизировать политический диалог в таких областях, как борьба с терроризмом, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков, в целях определения надлежащих совместных мер; |
| Action to fight poverty and social exclusion is mainly the responsibility of the member States. | Борьба с нищетой и социальной изоляцией является функцией главным образом государств-членов. |
| Action will aim at strengthening management capacities and developing social sectors and will include the fight against poverty. | В будущем действия будут нацелены на усиление управленческого потенциала и развитие секторов социальной сферы, в рамках которых ведется борьба с бедностью. |
| The matter came before the court as an action to oppose the seller's foreclosure of this mortgage. | Дело поступило в суд на основании иска с целью воспрепятствовать переходу ипотечного залога в собственность залогодержателя. |
| In extreme cases, the presiding officer can refer the matter to the police for further action. | В особо серьезных случаях председательствующий судья может направить дело в полицию для дальнейшего принятия мер. |
| The challenge now, of course, is to ensure that words are translated into action. | Теперь дело, конечно, за тем, чтобы превратить слова в дела. |
| In cases which took more time, and the prosecuting officer deemed such action necessary, the case was presented to an examining magistrate, who was requested to extend the period of custody. | В делах, которые занимают больше времени и если прокурор считает такое действие необходимым, дело передается судебному следователю с запросом о продлении срока содержания под стражей. |
| Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. | Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро. |
| They will play an important role in the system-wide response to international terrorism, including a comprehensive set of recommendations for both national and international action. | Эти планы, в том числе содержащийся в них всеобъемлющий свод рекомендаций для активизации национальных и международных усилий, сыграют важную роль в общесистемном отклике на международный терроризм. |
| Generally, respondent States recognized the need for preventive measures and collaborative action in responding to the threats posed to democracy by racism. | Представившие ответы государства в большинстве случаев признавали необходимость осуществления профилактических мер и совместных усилий для реагирования на те угрозы, которые порождает для демократии расизм. |
| It expressed dismay that, despite the announced policy of "zero tolerance" of extrajudicial killings, such killings had allegedly continued without any substantive efforts to investigate or take appropriate action. | Он выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на провозглашенную политику "полной нетерпимости" по отношению к внесудебным казням, подобные казни, по имеющимся сообщениям, продолжают совершаться при отсутствии каких-либо реальных усилий по расследованию или принятию надлежащих мер. |
| While the root causes of the conflict in Liberia, in particular the historical divide in society, remain germane to consolidating peace, more concerted action by the Government is needed to effectively address the root causes. | Поскольку коренные причины конфликта в Либерии, в частности исторический раскол в обществе, по-прежнему тесно связаны с упрочением мира, правительству необходимо приложить больше согласованных усилий для эффективного устранения коренных причин. |
| Faced with those two situations, the Government was trying to improve consular protection through the action of the Vice-Ministry for Salvadorans Abroad, on the one hand, and to implement a coordinated inter-institutional policy to protect migrants' rights, on the other. | Для решения этих двух проблем правительство старается укрепить механизмы консульской защиты с помощью ведомства по делам сальвадорцев, проживающих за границей, и проводить политику по координации усилий различных учреждений в целях защиты прав мигрантов. |
| However, what we do here today will only have an impact when we follow up with action at the national, regional and international levels, and effectively confront this most deadly epidemic of our time. | Однако наша сегодняшняя работа будет плодотворной лишь в том случае, если найдет подкрепление в мерах на национальном, региональном и международном уровнях, направленных на эффективную борьбу с этой самой смертоносной угрозой нашего времени. |
| The work of the action teams listed below provides a solid basis for making further progress in the follow-up to the United Nations Millennium Summit and the World Summit on Sustainable Development. | Работа перечисленных ниже инициативных групп создает прочную основу для дальнейшего осуществления последующих мер в связи с Саммитом тысячелетия Организации Объединенных Наций и Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| The work done by the Office for the Defence of Indigenous Peoples' Rights (DPI) follows six courses of action: | Работа Службы по защите прав коренных народов ведётся по следующим шести направлениям: |
| However, in sub-Saharan Africa, slum improvements have generally been unable to keep pace with the rapid urbanization of the population, and the report warns that short of urgent action, a threefold increase in urban populations could spell disaster. | Вместе с тем в субсахарской Африке работа по благоустройству трущоб в целом отставала от быстрой урбанизации населения, и в докладе содержится предупреждение о том, что если не принять срочных мер, то увеличение численности городского населения в три раза может привести к катастрофическим последствиям. |
| Action: The secretariat's work in this area is carried out largely under different capacity-building projects as well as in the context of exploratory work for the possible creation of a consultative task force on environmental requirements and international trade, as outlined above. | Меры: Работа секретариата в этой области ведется главным образом по линии различных проектов укрепления потенциала, а также в контексте работы по изучению вопроса о возможности создания консультативной целевой группы по экологическим требованиям и международной торговле, о которой говорилось выше. |
| This action would leave the French center weak. | Эта операция вскрыла слабое место французских колониальных сил. |
| In an automated process a transaction is electronically routed through the system in a sequential manner that presents the transaction to the appropriate individual for action, in real time. | В условиях автоматизации операция в электронном виде последовательно проводится через систему, что позволяет пересылать соответствующий документ надлежащему лицу для принятия решений в реальном времени. |
| Taking all these factors into consideration, especially the likelihood that forcible action would be required, it is evident that this would be a risky, complex and very expensive endeavour. | Принимая во внимание все эти факторы, особенно вероятность того, что потребуются принудительные действия, очевидно, что эта операция будет рискованной, сложной и весьма дорогостоящей. |
| Although the African Union Ceasefire Commission had informed the Government beforehand that the road-clearing operation was a violation of the ceasefire agreement, military action began in parts of north and south Darfur on 7 December, the eve of the Abuja III talks. | Хотя Комиссия Африканского союза по прекращению огня заранее информировала правительство о том, что операция по очистке дорог является нарушением соглашения о прекращении огня, 7 декабря, накануне переговоров Абуджа III, в отдельных частях Северного и Южного Дарфура начались военные действия. |
| This shall be repeated 100 times +- 2 at a frequency of 60 +- 2 cycles per minute, to simulate the jerking action of a child restraint in a car. | Эта операция, моделирующая толчки, которым подвергается детское удерживающее устройство в автомобиле, повторяется 100 раз +- 2 с частотой 60 +- 2 цикла в минуту. |
| His first action was at the Siege of Odawara, in 1590. | Его первый бой был при осаде Одавары в 1590 году. |
| I leapt into action. | Я кинулся в бой. |
| Gentlemen, the 5th division will ship out very soon For action in the Pacific theater of war. | Джентльмены, пятая дивизия очень скоро отправится для вступления в бой на тихоокеанском театре военных действий. |
| In the ensuing action, both ships were hit several times, forcing Glasgow to break off and fall behind the more powerful armored cruisers. | В последующем бою оба корабля получили несколько попаданий, что вынудило «Глазго» прервать бой и отступить перед лицом более мощных броненосных крейсеров. |
| Poor weather on 30 May and 31 May prevented the fleets from making contact, but the following day, 1 June, Howe was able to bring about a decisive action, later known as the Glorious First of June. | Плохая погода 30 мая помешала флотам начать бой, но на следующий день, 1 июня, Хау сумел вынудить французов к решительному сражению, позже получившему известность как Славное первое июня. |
| In the view of the Special Rapporteur on torture, the sanction of "departmental action" against perpetrators is so grossly inadequate that any preventive or deterrent effect envisaged by the Act is meaningless in practice. | По мнению Специального докладчика по вопросу о пытках, наказания в виде "внутриведомственных мер" в отношении виновных являются настолько недостаточными, что любое превентивное или сдерживающее воздействие, предусмотренное Законом, на практике сводится к нулю. |
| In this context, the practical orientation, authority and simplicity of Facts for Life achieve a power and relevance, and thus more systematic impact on underlying attitudes and consequent action, than is possible by other means. | В этом контексте практическая направленность, авторитетность и простота "Фактов для жизни" придают этому изданию значительную силу и актуальность и благодаря этому позволяют ему оказывать более систематическое, по сравнению с другими средствами, воздействие на основные подходы и обусловленные ими действия. |
| Under its early warning and urgent action procedure, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination reviewed the impact of the New Zealand Foreshore and Seabed Act of 2004 on the rights of the Maori people. | В рамках своей процедуры о заблаговременном предупреждении и неотложных действиях Комитет по ликвидации расовой дискриминации проанализировал воздействие закона Новой Зеландии о береговой полосе и морском дне 2004 года на права народа маори. |
| Each action on each of the eyes in each series of pulses is carried out at the same or a different wavelength; furthermore, when delivering a subsequent series of pulses, the wavelength is changed within the visible light range. | При этом попеременное воздействие на каждый из глаз в каждой серии импульсов производят либо с одинаковой или разной длиной волны, причем при подаче следующей серии импульсов изменяют длину волны в диапазоне видимого света. |
| Human culture, because it is grounded in language as it symbolically acts upon and affects the body, so distorts the register of biological instinct that no truly human action can be understood except with reference to the symbolic register and the meanings it imposes on every subject. | Человеческая культура, в основе которой лежит действие и символическое воздействие языка на тело, настолько преображает биологическое проявление инстинктов, что ни один собственно человеческий поступок не может быть понят вне его символического значения и смыслов, которые видит в них каждый человек. |
| So no one calls "action." | Не нужно кричать "Мотор". |
| Just get out of eyeline and someone call "action." | Просто уйди со съемочной площадки, и, кто-нибудь, скажите "Мотор". |
| And action, Burger-Zilla! | И мотор, Бургер-зилла! |
| And action, Dirk. | И... Мотор, Дирк. |
| Okay Preston, so a few seconds after I say 'action', I want you to walk to the pay-phone. | Так, Престон, через пару секунд, как я скажу "мотор", ты должен будешь подойти к телефону. |
| But I want to use my respite for one significant action. | Но отсрочку свою я хочу употребить на осмысленный и важный поступок. |
| Okay, well, his action was an accident. | Да, но этот его поступок был случайностью. |
| The action you take today is a beginning of a journey that will take the Daleks to their destiny of universal and absolute supremacy! | Ваш сегодняшний поступок является началом пути, который приведет Далеков к их предназначению всеобщего и абсолютного превосходства! |
| Bart is confused at the outcome of this seemingly innocent action, and his confusion is later amplified when Nikki hides in his locker and kisses him again. | Барт поражен, как такой «невинный» поступок мог привести к таким последствиям, и становится еще более озадачен, когда Никки, спрятавшаяся в его шкафчике, целует его снова. |
| It is a very simple action yet it is very efficient... | Это очень простой и в то же время очень эффективный поступок... |
| In recent years the international environmental movement has become a platform for youth mobilization and action on environmental issues. | В последние годы международное движение за охрану окружающей среды превратилось в плацдарм для действий по мобилизации молодежи и действий, касающихся экологических проблем. |
| The Movement is of the view that the action and the recommendation related to disarmament in the Secretary-General's proposal are two inseparable elements. | Движение считает, что касающиеся разоружения мера и рекомендация, которые содержатся в предложении Генерального секретаря, являются двумя неразрывными элементами. |
| If, instead, tragedy in Maglaj is prevented by resolute action, the current momentum towards peace will receive the reinforcement that it needs to establish peace throughout Bosnia and Herzegovina. | Если же трагедия в Маглае будет предотвращена при помощи решительных действий, нынешнее движение в направлении установления мира получит дополнительный импульс, который необходим для достижения мира в Боснии и Герцеговине. |
| The theme was that the Holocaust should be taken as a warning and the civil rights movement as a model for grassroots action. | На собрании была выдвинута идея рассматривать Холокост как предупреждение и побудительная причина для движение за гражданские права в виде массовых мероприятий. |
| It is an opportunity for the Kosovo Albanian leadership to show true commitment and action and take more decisive steps to build the kind of multi-ethnic, democratic and tolerant society that will undoubtedly bring them closer to realizing their dreams and goals when status is decided. | Командующий СДК и я уверены, что мы обладаем всеми возможностями для отражения любой угрозы, направленной на то, чтобы остановить движение Косово вперед. Действительно, предстоящий процесс определения статуса чреват рисками и ставит политических лидеров перед сложным выбором, но Косово он может предложить широкие возможности. |
| Well, you missed all the action, you know. | Но, знаешь, ты пропустил все действо. |
| That was some action. | Вот это было действо. |
| Enjoy a little man-with-man action. | Приятнее действо кто на ком. |
| What was the action? | В чем состояло действо? |
| This bout is scheduled for three five-minute rounds, and when the action begins your referee is Mr. Rick Fike. | Схватка длится три раунда по пять минут, и действо начнет ваш рефери - Мистер Рик Файк. |
| The British government regarded the action as an invasion of a territory that had been a Crown colony since 1841. | Правительство Великобритании рассматривало боевые действия как вторжение на территорию, с 1841 года являвшуюся коронной колонией. |
| The Russian Federation and Kazakstan call on the parties to the conflict in Afghanistan to halt military action immediately and to begin the search for ways of reaching agreement for the purpose of restoring civil peace. | Российская Федерация и Казахстан выступают за то, чтобы стороны конфликта в Афганистане незамедлительно прекратили боевые действия и начали поиск путей достижения договоренностей с целью восстановления гражданского мира. |
| The continuous violation of the cessation of hostilities agreement seems to indicate that the parties continue to see military action either as a possible solution to the crisis or a viable negotiating tactic. | Постоянное нарушение соглашения о прекращении боевых действий указывает на то, что стороны по-прежнему рассматривают боевые действия либо как возможное решение кризиса, либо как жизнеспособную переговорную тактику. |
| I like the action. | Я люблю боевые действия. |
| On this occasion, I should simply like to reiterate that, in accordance with the relevant provisions contained in it, this Convention is not applicable to situations in which combat action is involved. | Сейчас я хотел бы просто подтвердить, что на основании соответствующих положений Конвенции она неприменима к ситуациям, когда ведутся боевые действия. |
| Furthermore, Australia reported that action to forfeit proceeds of crime under the Proceeds of Crime Act 2002 may be taken in respect of a suspected foreign indictable offence or other serious offence. | Кроме того, Австралия сообщила о том, что судебный процесс на предмет конфискации доходов от преступления в соответствии с Законом 2002 года о доходах от преступлений может быть возбужден в связи с подозреваемым совершением преступления за границей или другим серьезным преступлением. |
| This lawsuit marks the first such combined action was taken by the federal agencies. | Этот судебный процесс был первой из подобных совместных акций, предпринятых федеральными органами. |
| To protect judicial independence, there are criminal sanctions for any action infringing on judicial independence or otherwise influencing the judicial process (including bribery). | Для защиты независимости судей предусмотрены уголовные санкции за любые действия, нарушающие юридическую независимость или иным образом влияющие на судебный процесс (включая взятки). |
| These investigations need to be followed up with judicial action. | За этими расследованиями должен последовать судебный процесс. |
| With regard to the Hissène Habré case, at national level, legal action had been taken and a trial was under way. | В том что касается дела Хиссена Хабре, на национальном уровне дело подано в суд, и в настоящее время продолжается судебный процесс. |
| Halleck was a cautious general who believed strongly in thorough preparations for battle and in the value of defensive fortifications over quick, aggressive action. | Халлек был осторожным генералом, который твёрдо верил в важность тщательной подготовки к бою и придавал больше значения оборонительным укреплениям, нежели быстрым и агрессивным действиям. |
| Patterson's crew was alert because the destroyer's captain had taken seriously the earlier daytime sightings of Japanese warships and evening sightings of unknown aircraft, and told his crew to be ready for action. | Экипаж эсминца Паттерсон находился в состоянии повышенной готовности, так как командир эсминца серьёзно отнёсся к дневным донесениям о японских кораблях и появлению неизвестных самолётов вечером, и отдал распоряжение подчинённым быть готовыми к бою. |
| Company, prepare for action! | Рота, к бою! - Пацаны! |
| Clear decks for action! | Отчистить палубу к бою! |
| The Spanish fleet, under Admiral Juan de Lángara, were engaged in the Battle of Cape St. Vincent, and again MacBride was in the thick of the action. | Испанский флот, под командованием адмирала Хуана де Лангара, был принужден к бою, и снова Мак-Брайд был в самой гуще. |