It regulates relations with regard to the social and legal protection of victims of family violence and also defines the preventive action to be taken by persons in order to prevent violence in the family. |
Он регулирует отношения в области социально-правовой защиты потерпевших от семейного насилия, а также определяет профилактическую деятельность субъектов по предупреждению насилия в семье. |
She observed during her visit that many State institutions and provincial authorities have still not become fully aware of the problems experienced by this segment of the population, and considers that action by the authorities in this area should be strengthened. |
В ходе своего визита Специальный докладчик отмечала, что многие государственные учреждения и администрация провинций пока еще имеют слабое представление о проблемах этих групп населения и что необходимо активизировать деятельность государства в этом направлении. |
The implementation of such enforcement tools increases the effectiveness of customs administrations, facilitating their daily action and encouraging dynamism and improved performance. |
Применение таких средств, призванных приводить в исполнение соответствующие соглаше-ния, повышает эффективность деятельности тамо-женных управлений, облегчает их текущую деятельность, а также повышает их активность и эффективность. |
The Administrator noted, however, that the MDGs should not be seen as a programmatic strategy, nor as a substitute for action on international and financial structures, nor as national development strategies. |
В то же время Администратор отметил, что ЦРТ не следует рассматривать в качестве программной стратегии, элементов, заменяющих деятельность международных и финансовых структур, или национальной стратегии развития. |
It also examines the follow-up action by functional commissions to policy guidance provided by the Council in 2002 and reviews key issues relating to coordination or procedural aspects of the work of the commissions in 2003. |
В нем также рассматривается последующая деятельность функциональных комиссий по осуществлению директивных указаний, разработанных Советом в 2002 году, и ключевые вопросы, касающиеся координации или процедурных аспектов работы комиссий в 2003 году. |
We consider that preventive action should be initiated at the earliest possible stage of an emerging conflict; one cannot repeat enough that prevention is not only better, but always cheaper, than cure. |
Мы считаем, что превентивную деятельность необходимо начинать на наиболее раннем этапе возникающего конфликта; необходимо постоянно подчеркивать, что предотвращение - не только более целесообразная, но и более эффективная в финансовом отношении стратегия, чем урегулирование конфликтов. |
The enhanced Geneva Forum brings together the three main sectors in Geneva - disarmament, human rights and humanitarian action - to discuss mutual interests in security and disarmament issues and to further expand the thinking in these communities. |
Расширенный Женевский форум обеспечивает объединение трех основных направлений, представленных в Женеве - разоружение, права человека и гуманитарная деятельность, - в интересах обсуждения вопросов безопасности и разоружения, представляющих взаимный интерес, и дальнейшей активизации теоретической работы в вышеуказанных кругах. |
Following a successful inaugural meeting, the Institute, the Department for Disarmament Affairs and the Centre for Humanitarian Dialogue jointly held a third meeting in Geneva in November 2002, entitled "Disarmament, health and humanitarian action: putting people first". |
После первого, успешно проведенного совещания, ЮНИДИР, Департамент по вопросам разоружения и Центр за гуманитарный диалог совместно провели в ноябре 2002 года в Женеве третье совещание по теме «Разоружение, здравоохранение и гуманитарная деятельность: главное внимание - людям». |
Taking note of the actions taken by the United Nations Environment Programme to engage business and industry in action to advance environmentally sound policies, strategies, practices and technologies, |
принимая к сведению меры, принятые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде по вовлечению деловых и промышленных кругов в деятельность, направленную на осуществление экологически целесообразных стратегий, политики, видов практики и технологий, |
In Asia, IFAD has supported activities relating to national, subregional and regional action programmes (RAPs), in particular to establishing and developing thematic programme networks 1, 2 and 3. |
В Азии МФСР поддерживал деятельность, связанную с национальными, субрегиональными и региональными программами действий (РПД), в том числе деятельность по созданию и совершенствованию тематических программных сетей 1, 2 и 3. |
While mobilization of resources for social development may be country-specific, there are numerous additional national sources that could be mobilized for social development if coordinated action, backed up by political will, is taken by Governments and the international community. |
Хотя деятельность по мобилизации ресурсов в целях социального развития в разных странах может осуществляться по-разному, имеется много дополнительных национальных источников, ресурсы которых правительства и международное сообщество могли бы мобилизовать на цели социального развития при условии осуществления ими скоординированных мероприятий и наличия у них соответствующей политической воли. |
The Government is operating within the bounds of environmental legislation and international treaties and agreements, and on the basis of national programmes and plans of action to ensure rational use of natural resources and improve the state of the environment. |
Правительство осуществляет свою деятельность в рамках природоохранног озаконодательста, международных договоров и соглашений, а также на основе, Национальных программ и Планов действий, направленных на обеспечение рационального использования природных ресурсов и дальнейшего оздоровления окружающей Среды. |
The representative of the Association of Caribbean States presented the organization as a regional, intergovernmental organization for cooperation, consultation and concerted action in the areas of trade, transport, sustainable tourism and natural disasters. |
Представитель Ассоциации карибских государств охарактеризовал свою организацию как региональную межправительственную организацию, предназначенную для развития сотрудничества, проведения консультаций и осуществления согласованных усилий в таких областях, как торговля, транспорт, устойчивый туризм и деятельность, связанная со стихийными бедствиями. |
With the aim to strengthen security in relation to the threat of terrorism, a Committee has been established by the Ministry of Justice to review and update the responsibilities and plans of action of all institutions and bodies operating under the Ministry's auspices. |
В целях укрепления безопасности в связи с угрозой терроризма Министерство юстиции учредило комитет по обзору и пересмотру обязанностей и планов действий всех учреждений и органов, осуществляющих свою деятельность под эгидой этого министерства. |
We hope that early action will be taken on the establishment of a joint commission, as we agree with Mr. Guéhenno that such a commission could be mutually beneficial and could act as a confidence-building measure. |
Надеемся, что в скором времени будут приняты меры по учреждению совместной комиссии, поскольку мы согласны с гном Геэнно в том, что деятельность такой комиссии могла бы пойти на пользу обеим сторонам и послужить одной из мер укрепления доверия. |
Just as subregional, regional or even international effort influence the course of civil conflicts, action at the subregional and regional levels can contribute to ameliorating and consolidating national programmes of post-conflict peace-building. |
Точно так же, как субрегиональная, региональная или даже международная деятельность влияют на причины гражданских конфликтов, деятельность на субрегиональном и региональном уровнях может способствовать повышению качества и усилению национальных программ укрепления мира в постконфликтный период. |
Successful civilian action is without doubt a precondition for guaranteeing the effective rehabilitation of a country in crisis, and depends, first of all, upon the existence of an adequate level of security to promote respect for the rule of law. |
Успешная деятельность гражданских лиц, безусловно, является непременным условием обеспечения эффективного восстановления страны, охваченной конфликтом, и зависит прежде всего от наличия адекватного уровня безопасности для обеспечения правопорядка. |
Given the tremendous handicap under which the women and girls of Guinea laboured, action under the article would require a massive flood of programmes: massive campaigns to promote women's literacy, health, political representation and access to microcredits. |
С учетом значительных недостатков в положении женщин и детей Гвинеи в области труда, деятельность по этой статье потребует большого числа программ: массовых кампаний по повышению уровня грамотности среди женщин, в области здравоохранения, обеспечения политической представленности и доступа к микрокредитам. |
As already noted, action to protect the rights of the child in Belarus in the years 19941998 reflected the recommendations and proposals of the United Nations Committee on the Rights of the Child, which stressed the need for a stronger involvement of non-governmental organizations. |
ЗЗ. Как уже отмечалось, деятельность по защите прав ребенка в стране в 19941998 годах строилась с учетом рекомендаций и предложений Комитета Организации Объединенных Наций по правам ребенка, где, в частности, обращалось внимание на необходимость более тесного сотрудничества с общественными организациями. |
Given the nature of the conflicts and the fact that refugees are turned into the instruments of conflict, all too often humanitarian personnel become targets, because humanitarian action is simply viewed by the belligerent parties as thwarting their political and military objectives. |
Учитывая характер конфликтов, и тот факт, что беженцы используются в качестве инструментов конфликтов, гуманитарный персонал слишком часто становится мишенью, поскольку гуманитарная деятельность рассматривается воюющими сторонами как препятствие на пути осуществления ими своих политических и военных целей. |
Sustained action is needed to further raise world public awareness of the problems and needs of the Semipalatinsk region, as well as to coordinate national and international efforts to enhance the effectiveness of assistance provided to the population of the region. |
Необходимо продолжать деятельность по дальнейшему повышению осведомленности мировой общественности о потребностях Семипалатинского региона, а также по координации национальных и международных усилий в целях повышения эффективности помощи, оказываемой населению этого региона. |
This Declaration serves as the framework for the Agenda for Protection, which in turn is intended to guide action by UNHCR, together with States, NGOs and other protection partners, in furthering protection objectives during the years ahead. |
Эта Декларация служит основой для Программы по вопросу о защите, которая в свою очередь предназначена для того, чтобы направлять деятельность УВКБ вместе с государствами, НПО и другими партнерами по предоставлению защиты для достижения целей защиты в предстоящие годы. |
The first group included all those people who, despite not belonging to the criminal organization, cooperated in the dissemination of the organization's ideas, publications and tasks, as well as any action aimed at the recruitment of sympathizers, through propaganda. |
Первая группа включала всех тех лиц, которые, несмотря на то, что они не принадлежали к преступной организации, сотрудничали по вопросам распространения информации об идеях, публикациях и задачах организации, а также любую деятельность по вербовке симпатизирующих лиц путем пропаганды. |
The last dimension is a coherent and non-prescriptive approach to democracy-building based on the consideration of its links to the three pillars of United Nations action and informed by the wealth of recent experiences in a large number of countries, not least in the global South. |
Последний аспект - это разработка и применение последовательного и гибкого подхода к вопросам укрепления демократии с учетом взаимосвязи с тремя основополагающими столпами, на которых зиждется деятельность Организации Объединенных Наций, а также богатого опыта, накопленного за последнее время многими странами, в том числе на Глобальном Юге. |
It noted that further action is needed to improve the quality of information, and to enhance the capability of developing country Parties to make the best use of available methods and tools. |
Он отметил, что необходима дальнейшая деятельность для повышения качества информации и укрепления потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами, для наилучшего использования имеющихся методов и средств. |