This should be flagged as a priority action to be done soon after gathering the relevant information; |
Эту деятельность следует считать приоритетной и развернуть ее сразу же после сбора соответствующей информации; |
Motivated by a mutual desire for more predictable and effective response to situations of internal displacement, the Inter-Agency Standing Committee has steered concerned member agencies towards a new framework for collaborative action under the cluster leadership approach. |
Руководствуясь общим желанием повысить предсказуемость и эффективность мер реагирования на ситуации, связанные с внутренне перемещенными лицами, Межучрежденческий постоянный комитет направляет деятельность своих членов в русло новых форм сотрудничества на основе принципа кластерного лидерства. |
We also support the Secretary-General's recommendation concerning the need to establish a programme aimed at improving United Nations action and facilitating that of other participants by making it more coherent and timely. |
Мы приветствуем также рекомендацию Генерального секретаря относительно необходимости разработать такую программу, которая повысит эффективность усилий Организации Объединенных Наций и облегчит деятельность других участников, сделав ее более последовательной и своевременной. |
In this context of multiple conflicts, it becomes clear that any action to implement the Secretary-General's recommendations must necessarily fail in unstable areas and that, without peace and stability, there can be no activities to establish sustainable development in Africa. |
В контексте происходящих одновременно нескольких конфликтов становится очевидным, что любые меры по осуществлению рекомендаций Генерального секретаря неизбежно обречены на неудачу в районах, где наблюдается нестабильность, и что без мира и стабильности невозможна никакая деятельность по достижению устойчивого развития в Африке. |
The problems are now well identified, but action still needs to be intensified, with more effective coordination among various partners, at both the international and the national level. |
В настоящее время соответствующие проблемы четко определены, однако все еще требуется активизировать практическую деятельность на основе обеспечения более эффективной координации действий различных партнеров как на международном, так и на национальном уровнях. |
She recommends the strengthening of humanitarian action in order to respond more effectively to the assistance needs of victims and poverty-stricken people and contribute to the return of a measure of stability and greater respect for human rights, thereby promoting national reconciliation. |
Она рекомендует укрепить гуманитарную деятельность, чтобы лучше учитывать потребности в помощи жертв и обездоленного населения, и способствовать восстановлению определенной стабильности и более неукоснительному соблюдению прав человека, что облегчило бы национальное примирение. |
Aside from the renewal of the mandate of the Consultative Process, we believe it necessary to strengthen joint action within the framework of mechanisms envisaged by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Считаем, что помимо продления мандата Консультативного процесса необходимо также активизировать совместную деятельность в рамках механизмов, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
This political document, which we hope to see adopted at the Porto Ministerial meeting, will reaffirm the core, lasting and timeless values and norms guiding OSCE action. |
Этот политический документ, который, как мы надеемся, будет принят на совещании министров в Порту, подтвердит важнейшие, непреходящие и вечные ценности и нормы, определяющие деятельность ОБСЕ. |
Switzerland is convinced that, in order for humanitarian action to preserve its credibility and efficiency, it must proceed in a manner distinct from the political dynamic. |
Швейцария убеждена в том, что для того чтобы гуманитарная деятельность могла сохранить свой авторитет и эффективность, в ней не должны присутствовать какие-либо политические соображения. |
As can be seen from the large number of cases in which humanitarian emergencies persist or even recur in the absence of progress towards durable solutions and prospects for a better future, remedial action usually requires more resources than does prevention. |
Как следует из большого числа случаев, связанных с длительной продолжительностью или даже рецидивом гуманитарных чрезвычайных ситуаций в отсутствие прогресса на пути к достижению прочных решений и перспектив лучшего будущего, деятельность по урегулированию обычно требует большего объема ресурсов, чем превентивная деятельность. |
It helped to connect volunteers of various parts of the world, and, most important, it created a motivating environment conducive to volunteer action. |
Оно позволило добровольцам в различных частях мира установить контакт и, что особенно важно, позволило создать благоприятный климат, стимулирующий деятельность добровольцев. |
The Year was successful by any account, with the high profile recognition of the role of volunteerism in development and of its valuable contributions to society, together with the conviction that voluntary action was needed more than ever before. |
Этот Год был успешным во всех отношениях: было обеспечено большее признание роли добровольчества в процессе развития и его ценный вклад в жизнь общества наряду с убежденностью в том, что добровольческая деятельность необходима сегодня как никогда ранее. |
Noting the crucial role that volunteer action already played in helping mitigate the effects of the HIV/AIDS epidemic, a call was made to draw more extensively on volunteers in future programme activities. |
Отметив важнейшую роль, которую деятельность добровольцев играла в смягчении последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа, делегации призвали более широко использовать добровольцев в будущей программной деятельности. |
The goal of literacy for all would be achieved only through synergy of action among all the actors involved - Governments, NGOs, universities, public and private organizations and civil society at large. |
Цели грамотности для всех можно достичь лишь в том случае, если координируется деятельность всех заинтересованных сторон - правительств, неправительственных организаций, университетов, общественных и частных объединений, гражданского общества в целом. |
We must develop a new strategic vision that incorporates new actors and realities so that our action continues to be relevant and so that we can have a constructive impact on international events. |
Мы должны сформировать новое стратегическое видение с привлечением новых действующих сил, учитывающее новые реалии, благодаря чему наша деятельность не потеряет свою актуальность, и мы сможем конструктивно влиять на ход международных событий. |
The Committee noted that by a resolution of 1998 the Government invited the Ministry of Labour and Social Affairs to coordinate all action in the area of equal opportunities for men and women with the cooperation of other ministries. |
Комитет отметил, что в своей резолюции от 1998 года правительство предложило Министерству труда и социальных дел координировать всю деятельность в области равенства возможностей для мужчин и женщин в сотрудничестве с другими министерствами. |
Actions such as the denial of permission for flights and visas and the imposition of fees for travel and work permits significantly affected humanitarian action. |
Такие действия, как отказ в выдаче разрешений на воздушные рейсы и введение сборов за выдачу разрешений на поездки и работу, существенно затрудняли гуманитарную деятельность. |
All religions influence and are influenced by human action, and historical, cultural, etc. experiences form part of the very definition of religions or at least of religious practices. |
Все религии влияют на деятельность человека и испытывают на себе ее влияние, а исторический, культурный и иной опыт образует неотъемлемую часть самого определения религий или, по меньшей мере, религиозной практики. |
The Working Group approved in principle the draft outline of the report and decided to submit it as a tentative proposal to the Executive Body for information, on the understanding that future action would depend on available resources. |
Рабочая группа в принципе одобрила проект плана доклада и приняла решение представить его в Исполнительный орган для информации в качестве предварительного предложения при том понимании, что дальнейшая деятельность будет зависеть от наличия ресурсов. |
While in and of itself the Summit generated a sense of urgency, commitments for action, and partnerships to achieve measurable results, concerted activity must be undertaken. |
Тогда как сама по себе эта Встреча на высшем уровне породила чувство настоятельности принятия мер, обязательства действовать и важности партнерских отношений для достижения ощутимых результатов, деятельность нужно проводить согласованную. |
New approaches are, therefore, needed to ensure that development, peace and security - public goods essential to human survival - are made mutually reinforcing through a greater investment in preventive, rather than enforcement, action. |
Поэтому необходимы новые подходы для обеспечения того, чтобы развитие, мир и безопасность - общественные блага, необходимые для выживания человечества, - взаимно укрепляли друг друга на основе увеличения инвестиций в превентивную деятельность, а не в осуществление мер по урегулированию уже возникших ситуаций. |
UNDCP activities in Myanmar are undertaken in cooperation with other United Nations agencies operating in Myanmar, and the priority areas for common action include HIV/AIDS prevention, illicit drug control and food security. |
Деятельность ЮНДКП в Мьянме осуществлялась в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, работающими в Мьянме, а приоритетными областями совместных действий являются профилактика ВИЧ/СПИДа, контроль над незаконными наркотиками и обеспечение продовольственной безопасности. |
With regard to the parties involved in the promotion of human rights, action is proposed in the following areas: |
Что касается участников процесса поощрения прав человека, то предлагается осуществлять деятельность в следующих областях: |
In spite of the Committee's expression of concern in its previous concluding observations, the Government is still restricting trade union strikes by prosecuting union leaders on charges of business interference or admitting action for damages by management. |
Несмотря на то, что Комитет выразил обеспокоенность по этому поводу в своих предыдущих итоговых замечаниях, правительство по-прежнему ограничивает деятельность профсоюзов по организации забастовок, преследуя в судебном порядке профсоюзных лидеров по обвинению в препятствовании экономической деятельности или принимая к рассмотрению иски руководства предприятий о возмещении убытков. |
These are means of action which, in spite of the absence of sanctions, enable the Parliament by adopting legislation to monitor the actions of Government bodies, to keep the public informed and to strengthen the rule of law in Côte d'Ivoire. |
Хотя эти инструменты не предполагают вынесения каких-либо санкций, они позволяют парламенту контролировать в рамках принятия законов деятельность административных органов, информировать общественность и укреплять правовое государство в Кот-д'Ивуаре. |