Английский - русский
Перевод слова Action
Вариант перевода Деятельность

Примеры в контексте "Action - Деятельность"

Примеры: Action - Деятельность
It stated that the action was inconsistent with international law and the State's international obligations and that it raised questions about interference in the work of prosecutors. Она заявила, что такой сговор является несовместимым с нормами международного права и с международными обязательствами государства, и отметила, что она поднимала вопросы о вмешательстве в деятельность прокуроров.
To this end, two complementary approaches are being taken: the social prevention of violence, which promotes and fosters social development, and crime-fighting through timely and effective police action. В этой связи работа ведется в двух взаимодополняющих областях: деятельность по профилактике насилия в обществе, что призвано способствовать и содействовать социальному развитию, и противодействие преступности в рамках надлежащей и эффективной работы правоохранительных органов.
He pointed to the need for regulatory action to ensure that corporate contributions benefited the local economy and mentioned the role of competition policy in this regard. Он отметил необходимость принятия соответствующих нормативно-правовых мер для обеспечения того, чтобы деятельность корпораций отвечала интересам местной экономики, и упомянул в этой связи роль политики в области конкуренции.
At the 14th meeting, on 20 April, a statement on the theme "Turning political commitments into action" was made by Brge Brende, Minister of Trade and Industry of Norway and Chairman of the twelfth session of the Commission on Sustainable Development. На 14м заседании 20 апреля с заявлением по теме «Превращение политических обязательств в практическую деятельность» выступил Бёрге Бренне, министр промышленности и торговли Норвегии и Председатель двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию.
At the same meeting, a statement on the theme "Turning political commitments into action" was made by Mikhail Gorbachev, Founding President of the Green Cross International. На том же заседании с заявлением по теме «Превращение политических обязательств в практическую деятельность» выступил президент и учредитель Международной организации Зеленого креста Михаил Горбачев.
It is in that connection that DGCPI, through the Programme for the Comprehensive Development of Indigenous Cultures, is taking action to improve the social conditions of Mexico's original peoples. В этой области ГУНК в рамках своей программы всестороннего развития коренных культур ведет свою деятельность по улучшению социальных условий жизни коренных народов Мексики.
Humanitarian action should neither replace the simultaneous active search for permanent solutions to humanitarian and socio-economic problems nor be used simply to buy time; Гуманитарная деятельность не должна подменять параллельные активные действия по поиску постоянных решений для гуманитарных и социально-экономических проблем или использоваться просто для того, чтобы выиграть время.
In practical terms, the Government has already taken the necessary and appropriate action to raise the degree of vigilance concerning terrorism-related financing, activities and assets. В частности, в Бурунди уже приняты необходимые меры и осуществляется надлежащая деятельность по усилению контроля за финансами, деятельностью и активами, имеющими отношение к терроризму.
In that context, it welcomed and supported the inclusion of an anti-terrorist clause in each of the export control regimes, as well as IAEA action in that regard. В этом контексте он приветствует и поддерживает включение мер по борьбе с терроризмом в каждый режим экспортного контроля, а также деятельность МАГАТЭ в этой области.
Under article 35 of the amended Constitution of 1996, Parliament oversees government action through oral or written questions and by setting up committees of inquiry with specific terms of reference. На основании статьи 35 Конституции, пересмотренной в 1996 году, парламент контролирует деятельность правительства через устные или письменные запросы и путем создания следственных комиссий по определенной тематике.
Clearly, from the beginning of the counter-terrorist operations, an important factor in the growth of the number of disappearances was the action of extremist armed groups who terrorized those who cooperated with the lawful authorities. Конечно же, с началом контртеррористических операций важным фактором роста числа исчезновений стала деятельность экстремистских вооруженных формирований, которые терроризируют тех, кто сотрудничает с законными властями.
To this end, government social action has been largely redirected towards policies that necessarily promote the social integration of population groups through an effective contribution to the development effort, including that of women struggling to overcome their economic dependence. В этой связи предпринимаемые меры в основном направлены на то, чтобы переориентировать социальную деятельность государства на создание тех механизмов, которые должны неизбежно способствовать социальной интеграции различных слоев населения путем оказания эффективного содействия усилиям в области развития, предпринимаемым в частности женщинами, борющимися за свою экономическую независимость.
It is recognized that coordination is equally imperative and important at the country level, where effective joint action by all government sectors, civil society and the private sector drive the response. Общепризнано, что не менее необходимо и важно обеспечить координацию на страновом уровне, где деятельность по борьбе с эпидемией осуществляется на основе сотрудничества всех государственных структур, гражданского общества и частного сектора.
The group began operations on 11 October 2002; its work plan includes action in such areas as migration, human rights and border issues, international terrorism, organized crime and legal cooperation, and public safety. План работы этой группы предусматривает деятельность по таким направлениям, как миграция, права человека и пограничные вопросы, международный терроризм, организованная преступность и сотрудничество в правовой области, а также общественная безопасность.
The Secretary-General's report stresses the urgency of achieving the Millennium Development Goals, which are still achievable but only if we break with business as usual and dramatically accelerate and scale up action now. В докладе Генерального секретаря подчеркивается неотложный характер достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые по-прежнему являются достижимыми, но лишь при условии, если мы не будем замалчивать трудности и именно сейчас резко ускорим и расширим нашу деятельность.
As for the steps effectively taken in education in religious tolerance, the task seems far from finished; despite UNESCO's energetic action, the international community does not seem to feel particularly concerned. Что касается действенных мер, принятых в области обучения религиозной терпимости, то эта задача, похоже, еще далеко не решена: несмотря на энергичную деятельность ЮНЕСКО международное сообщество, по всей видимости, еще не проявляет достаточного рвения в этой области.
The Special Rapporteur also recommends to Governments that they reinvigorate their action regarding the security of citizens and impunity, and invites them to adopt legislation on access to information, Internet governance and defamation in conformity with international human rights standards. Специальный докладчик рекомендует также правительствам активизировать свою деятельность, касающуюся обеспечения безопасности граждан и борьбы с безнаказанностью, и предлагает им принять законодательство о доступе к информации, управлении Интернетом и диффамации, отвечающее международным стандартам в области прав человека.
The Representative will further seek to promote action by other international actors, including human rights mechanisms such as treaty bodies and special rapporteurs, to encourage their active engagement in particular instances of abuse of IDP rights. Представитель будет также стремиться поощрять деятельность других международных субъектов, включая такие правозащитные механизмы, как договорные органы и специальные докладчики, стимулировать их активное вмешательство в особых случаях нарушения прав ВПЛ.
At the subregional level, the development of subregional action programmes (SRAPs) has proceeded in terms of institutional coordination, although in many subregions progress in delivering pilot initiatives and other planned outputs has been delayed due to lack of funding. На субрегиональном уровне продолжалась деятельность по институциональной координации процесса разработки субрегиональных программ действий (СРПД), хотя во многих субрегионах прогресс в осуществлении пилотных инициатив и других запланированных мероприятий был замедлен ввиду отсутствия финансирования.
The Working Group took note of the activities currently being undertaken by WHO to compile an action programme for reaching this regional priority goal, and called upon all countries to support the activity by providing relevant information to the secretariat. Рабочая группа приняла к сведению деятельность, проводимую в настоящее время ВОЗ по подготовке программы действий, направленной на достижение региональной приоритетной цели, и призвала все страны оказать поддержку этой деятельности путем представления соответствующей информации в секретариат.
Further, the parties recommitted to the implementation of their Road Map commitments, on which more urgent action is vital to ensure the credibility of the process. Кроме того, стороны подтвердили свою приверженность выполнению своих обязательств по «дорожной карте», деятельность по реализации которой нужно срочно активизировать, чтобы обеспечить доверие к этому процессу.
Among other commitments, the two heads of State agreed to establish diplomatic relations, to reactivate a joint committee charged with the delineation of their two countries' common borders and to take joint action to address cross-border smuggling activities. Помимо других взятых ими на себя обязательств, главы двух государств договорились установить дипломатические отношения, возобновить деятельность совместного комитета, наделенного задачей произвести делимитацию общих границ между двумя странами, и принять совместные меры к борьбе с трансграничной контрабандной деятельностью.
In this connection, in a coordinated effort, a staff member has also been assigned the task of analysing the United Nations trust funds and recommending appropriate action. В этой связи в рамках согласованной деятельности одному из сотрудников была также поручена задача анализировать деятельность целевых фондов Организации Объединенных Наций и готовить рекомендации по соответствующим мерам.
Those activities are important in order to identify the basis for concerted action by the different actors in the field but further measures would be needed to promote a more coherent approach. Данная деятельность имеет большое значение для отыскания основы, на которой можно было бы наладить взаимодействие различных заинтересованных субъектов, однако потребуются дополнительные усилия для содействия выработке более согласованного подхода.
No action has been taken by the Provisional Institutions to implement an awareness-raising campaign among authorities and the general public about informal settlements and the property rights of their inhabitants, despite ongoing urban planning activity. Временные институты не приняли никаких мер для проведения кампании информирования властей и широкой общественности о несанкционированных поселениях и имущественных правах их жителей, несмотря на продолжающуюся деятельность в области городского планирования.