The functioning of urban settlements depends on land in the surrounding rural areas for food and water supply, waste disposal, recreational value and the growth of settlements. |
Функционирование городов зависит от земельных ресурсов окружающих их сельских районов, которые обеспечивают продовольственное и водоснабжение, удаление отходов, возможности для отдыха и роста населенных пунктов. |
Projections suggest the world can expect the urban population to increase to 4.9 billion by 2050 from 3.2 billion in 2005. |
Согласно прогнозам, число жителей городов в мире может увеличиться с 3,2 миллиарда в 2005 году до 4,9 миллиарда в 2050 году. |
She also said that, in order to guarantee adequate housing, including in the preparation of those events, the Ministry of Cities is developing a national legal framework for urban dislocations, the draft of which is available on the Internet for civil society participation. |
Она также отметила, что в целях создания гарантий обеспечения достаточным жильем, в том числе в ходе подготовки упомянутых мероприятий, Министерство городского хозяйства разрабатывает общенациональные правовые рамки переселения жителей городов, проект которых размещен в Интернете в целях вовлечения в эту работу гражданского общества. |
UN-Habitat was working very closely with the World Health Organization to address health issues in cities, particularly those affecting the urban poor, and was expanding its collaboration with the World Bank within the framework of the Cities Alliance initiative. |
ООН-Хабитат весьма тесно сотрудничает со Всемирной организацией здравоохранения в решении проблем охраны здоровья городских жителей, особенно городской бедноты, и расширяет сотрудничество с Всемирным банком в рамках инициативы «Союз городов». |
The Water for African Cities Programme is the first comprehensive initiative to support African countries in effectively managing the growing urban water and sanitation crisis and protecting the continent's threatened water resources and aquatic ecosystems against the increasing volume of land-based pollution from the cities. |
Программа «Водоснабжение для африканских городов» представляет собой первую комплексную инициативу в поддержку африканских стран в деле эффективного преодоления усугубляющегося в городах кризиса водоснабжения и санитарии, а также защиты находящихся под угрозой водных ресурсов и водных экосистем континента от все большего объема загрязнения из городских наземных источников. |
This situation is also reflected in the lack of strategic documents and planning mechanisms needed to guide local development, such as city development strategies, general urban plans, master plans and so on. |
Эта ситуация также отражает дефицит стратегических документов и механизмов планирования, необходимых для управления развитием на местном уровне, таких, как стратегии развития городов, общие градостроительные планы, генеральные планы и т.д. |
Participants discussed innovative methods of demographic data collection and considered ways of improving the methodology for the estimation and projection of urban and city populations, with special emphasis on the use of spatially coded data. |
Участники совещания обсудили новаторские методы получения демографических данных и рассмотрели пути усовершенствования методологии оценки и прогнозирования численности населения городских районов и городов, уделив особое внимание использованию геокодированных данных. |
Years of urban mismanagement have resulted in overcrowding, lack of public services, lack of clean water, lack of sanitation and inadequate infrastructure in many cities in developing countries. |
Многолетнее плохое управление развитием городов привело к перенаселенности многих городов развивающихся стран, нехватке государственных услуг, отсутствию чистой воды и санитарии и неприемлемо низкому уровню развития инфраструктуры. |
Policy dialogue among and within Governments, the United Nations system, NGOs, civil society and the private sector and advocacy are essential to raise awareness among all stakeholders of the importance of formulating proactive policies to plan for urban growth. |
Диалог по вопросам политики между правительствами и между государственными ведомствами, системой Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором и агитационно-пропагандистская деятельность необходимы для осознания всеми заинтересованными сторонами важного значения разработки инициативных подходов к планированию развития городов. |
Good urban management, planning and governance to ensure that all citizens, particularly women, the young and the elderly, have a strong voice in decisions that affect their lives; |
а) положительное управление, планировании и руководство с целью обеспечения того, чтобы все жители городов, особенно женщины, молодежь и престарелые, могли эффективно принимать участие в принятии решений, затрагивающих их жизнь; |
It also dovetails with the work of the Global Land Tools Network which provides an array of normative tools and instruments to improve access to land and property rights by the urban poor. |
Этот подход также согласуется с работой Глобальной сети механизмов землепользования, которая предлагает набор нормативных механизмов и инструментов для расширения доступа к земле и правам на собственность для малоимущего населения городов. |
More specifically, it can be used to achieve more efficient patterns of development, to initiate urban regeneration, to promote participation and community involvement, to provide public infrastructure such as water and sewerage systems, and to improve the transport system. |
Говоря более конкретно, оно может использоваться для достижения более эффективной структуры развития, начала процесса возрождения городов, содействия вовлечению и участию коммун, обеспечения коммунальной инфраструктуры, такой как системы водоснабжения и канализации, и улучшения транспортной системы. |
The delegate of Romania, echoed by other delegates, referred to the relevance of the problem of urban sprawl to her country and suggested that the issue be addressed by the Committee in the future. |
Делегат от Румынии, поддержанная другими делегатами, отметила актуальность проблемы "расползания" городов для ее страны и предложила рассмотреть этот вопрос Комитетом в будущем. |
The activity focuses in particular on urban renewal and housing refurbishment policies and on existing and emerging housing problems, especially those connected with housing financing and energy effiency. |
Основное внимание в этой деятельности, в частности, уделяется обновлению городов и программам модернизации жилищного фонда, а также решению имеющихся и возникающих жилищных проблем, в первую очередь проблем, связанных с финансированием жилищного хозяйства и энергоэффективностью. |
It involves stakeholders from the disarmament, development, urban security, public health, conflict prevention, criminal justice and rule of law, gender and children, counter-terrorism, and human rights communities. |
К ней проявляют интерес и те структуры, которые занимаются проблемами разоружения, развития, безопасности городов, общественного здравоохранения, предупреждения конфликтов, уголовного правосудия и верховенства права, гендерного равенства и положения детей, контртерроризма и борьбы за права человека. |
Local and global aspects of environmental management are more and more interlinked such that, for example, measures to improve air quality and provide clean water not only significantly enhance the health of urban residents, but have more far-reaching effects. |
Местные и глобальные аспекты экологического управления все более и более взаимосвязаны, например, меры по улучшению качества воздуха и снабжению чистой водой не только позволяют значительно укрепить здоровье жителей городов, но и имеют более далеко идущие последствия. |
The workshop participants considered examples of how urban inhabitants, especially the poor, could benefit from protected areas, biodiversity conservation and services from ecosystems such as wetlands, watersheds, and forests. |
Участники семинара-практикума рассмотрели примеры того, как жители городов, особенно беднота, могут получать блага от охраняемых районов, сохранения биоразнообразия и таких услуг экосистем, как водно-болотные угодья, речные бассейны и лесные угодья. |
While the potential existence of this Kuznets curve has led some to assume that development automatically cures underlying environmental problems, the fact that the majority of the world's urban residents are located at the beginning of the curve has troubling implications. |
Хотя потенциальное существование такой колоколообразной кривой побуждает некоторых специалистов исходить из того, что развитие автоматически устраняет основные экологические проблемы, тот факт, что большинство жителей городов мира находятся в начале этой кривой, говорит о тревожных последствиях. |
The Study's programme consists of three phases: rapid, participatory urban profiling at the national and local levels, focusing on governance, slums, gender and the environment, complete with proposals for intervention; feasibility studies for priority areas of action; and follow-up implementation. |
Программа исследования включает три этапа: оперативное предусматривающее участие населения профилирование городов на национальном и местном уровнях с уделением основного внимания вопросам управления, трущоб, гендерной проблематике и окружающей среде в сочетании с предложениями в отношении мероприятий; технико-экономические обоснования по приоритетным областям деятельности; и последующее осуществление. |
She proposed to study the tools available to promote social inclusion in and through housing, not only to guarantee better living conditions, but also to reduce urban blight and prevent social conflict and violence. |
Оратор предлагает изучить имеющиеся средства по содействию социальной интеграции путем решения жилищных проблем, чтобы не только гарантировать улучшение жилищных условий, но и предотвратить упадок городов и предупредить социальные конфликты и насилие. |
Whereas 46.5% of women in all urban centres were classed as poor in the second half of 2003, this figure declined to 26.5% in the second half of 2006. |
Если во второй половине 2003 года доля бедных женщин среди жительниц городов составляла 46,5 процента, то во второй половине 2006 года их численность уменьшилась до 26,5 процента. |
(a) raising awareness through the media and by informal educational discussions in working-class urban districts and surrounding villages, using financial assistance from the United Nations Development Programme; |
а) обеспечить информирование с помощью средств массовой информации и просветительских бесед в народных кварталах городов и деревнях при финансовой поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций; |
At present Cambodia has the population of 13.4 millions, 51.5 per cent female, the urban Population is 19.4 per cent and the rural population is 80.6 per cent. |
В настоящее время население Камбоджи равняется 13,4 млн. человек, из них 51,5% - женщины, население городов составляет 19,4%, а население в сельской местности - 80,6%. |
We have endeavoured to achieve this through huge investments in the rural and farm sector, a massive rural employment guarantee scheme, infrastructure development projects, major national food security and rural health missions, and an urban renewal mission. |
Мы стараемся добиться этого за счет огромных капиталовложений в сельский и фермерский сектор, в программу гарантирования сплошной сельской занятости, в проекты развития инфраструктуры, в решение крупных государственных задач обеспечения продовольственной безопасности и развития здравоохранения в сельских районах и в работу по улучшению состояния городов. |
In India, the Women's Protection Clinic developed by UNHCR is an innovative approach to creating a safe space for women in an urban setting to receive legal advice on issues related to their status, as well as on other issues such as SGBV. |
В Индии примером инновационного подхода к созданию в условиях городов безопасных мест для женщин является созданный УВКБ Центр защиты женщин, где они могут получить юридическую консультацию по вопросам, касающимся их статуса, а также по другим вопросам, таким, как СГН. |