Crisis reduction also means controlling vulnerability, that is, reduction of exposure to risk through, for instance, improved land-use practices and urban policies and shockproof construction standards. |
Снижение вероятности возникновения кризисной ситуации подразумевает также контроль уязвимости, т.е. снижение подверженности риску путем, в частности, совершенствования практики землепользования и развития городов, а также стандартов сейсмоустойчивого строительства. |
Saint Petersburg and the remaining 47 Russian cities with over 1 million inhabitants (all of them having the same needs that Moscow) and the high growing cities of Asia are the objective of Soil Biogenics in the urban soil treatment segment. |
Аналогичные проблемы стоят перед Санкт Петербургом и остальными российскими 47 городами с миллионным населением, а также большинством крупных метрополий Азии и быстрорастущих городов. Все вместе они представляют огромный потенциальный рынок для технолгий SOIL BIOGENICS в применении к городским грунтам. |
Since the workplace tends to be in the city, downtown, or urban center, they are seeking a way to increase density by changing the antiquated attitudes many suburbanites have towards inner-city areas. |
Поскольку рабочие места имеют тенденцию возникать, как правило, в городе, в даунтауне или городском центре, работодатели ищут способы увеличения плотности путём изменения «архаичных» взглядов многих жителей городов иметь межрайонные промежутки. |
Following this recognition, Josep Acebillo was frequently called on to assess other cities such as London, Ostend, Kazan, etc... and guide their urban transformation endeavours. |
После чего, Хосэ Асебильо часто получал приглашения для оценки других городов, таких как Лондон, Остенде, Казань, и т.д... и для направления усилий их градостроительной трансформации. |
In the Russian Far East, the major urban centres of Chinese settlement include Khabarovsk, Vladivostok, and Ussuriysk, though in 2002, the total combined Chinese population in those three cities is less than that in Moscow. |
На Дальнем Востоке, наиболее многочисленные китайские общины находятся в Хабаровске, Владивостоке, и Уссурийске, Благовещенске и Южно-Сахалинске однако, по мнению некоторых исследователей, вместе взятое китайское население этих городов все же меньше, чем московская община. |
In an unprecedented wave of European immigration, 27.5 million new arrivals between 1865 and 1918 provided the labor base necessary for the expansion of industry and agriculture, as well as the population base for most of fast-growing urban America. |
Между 1865 и 1918 гг. в страну только из Европы прибыло 27,5 миллионов человек, которые обеспечили рабочими руками бурный рост американской промышленности и сельского хозяйства и составили значительную часть населения новых американских городов. |
INIA is at present conducting events and projects with a gender-based approach at which it encourages women in all areas - whether rural, suburban or urban - to become active. |
В настоящее время Национальный институт сельскохозяйственных исследований (ИНИА) проводит мероприятия и осуществляет проекты, включающие гендерные аспекты, в рамках которых поощряются разнообразные виды деятельности женщин из сельских и маргинальных городских районов, а также городов. |
However, with housing expenditures rising dramatically, the used self-help activities on a broader scale to meet the needs of urban renewal will depend on whether extra money can be found. |
Вместе с тем по причине резкого роста расходов на жилье традиционные методы самостоятельного выполнения работ в более широких масштабах для удовлетворения потребностей в обновлении городов будут зависеть от возможности мобилизации дополнительных денежных ресурсов. |
Green and organic farming and its production techniques, which are labour-intensive but not input-intensive are showing promise for rural poverty reduction in view of the premium prices obtained for those products in evolved urban and developed country markets. |
Экологически безопасное, «органическое» сельское хозяйство и присущие ему трудоемкие, но не ресурсоемкие методы производства представляются потенциально эффективными в плане борьбы с нищетой в сельских районах с учетом высоких цен на «органическую» продукцию на рынках городов и развитых стран. |
There seem to be moves towards the inner districts and towards the outer urban fringe at the same time. |
В то же время наблюдаются тенденции к переселению во внутренние городские районы и одновременно в районы, расположенные ближе к внешним границам городов. |
17.40 Further, the strategy will include analytical work on issues such as inter- and intra-generational equity, social participation, socio-environmental vulnerability, different systems of local administration and the formulation of criteria for designing sustainable urban management strategies. |
17.40 Кроме того, стратегия предусматривает аналитическую деятельность по таким вопросам, как обеспечение справедливости в отношениях между представителями одного и разных поколений, участие в жизни общества, социально-экологическая уязвимость, различные системы местного самоуправления и формулирование критериев для разработки стратегий устойчивого развития городов. |
In addition, it should be noted that leisure trips are not restricted solely to international tourism, in that tourism also has a large urban component. |
Кроме того, следует отметить, что поездки в целях досуга не ограничены лишь международным туризмом, поскольку значительное число туристических поездок связано также с посещением разных городов. |
The workshop focused on how countries - in particular the Russian Federation and other EECCA countries - are defining and moving towards implementation of effective sustainable urban travel policies. |
На совещании также присутствовали представители сетей городов, соответствующих межправительственных и неправительственных организаций, международных финансовых учреждений, а также научного сообщества. |
As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. |
С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
Xochitecatl, unlike other contemporary sites, appears to have been a purely ceremonial centre for a population dispersed through the surrounding countryside rather than the centre of an urban area. |
В отличие от других современных ему городов, Шочитекатль был, по-видимому, чисто церемониальным центром для населения, которое проживало в окружающих деревнях, а не в городской застройке. |
The Portland metropolitan area has transportation services common to major U.S. cities, though Oregon's emphasis on proactive land-use planning and transit-oriented development within the urban growth boundary means commuters have multiple well-developed options. |
Территория Портленда предлагает транспортные услуги, типичные для всех крупных городов США, однако городская политика рационального землепользования и транзитно-ориентированного проектирования в рамках городских границ приводит к тому, что жители пригородных районов получают широкий выбор хорошо развитых маршрутов передвижения. |
Democratization has enhanced such access and meaningful participation and involvement for civil society actors, for public-private partnerships, and for decentralized, participatory planning and management, which are important features of a successful urban future. |
Демократизация расширила этот доступ и возможности для плодотворного участия субъектов гражданского общества и партнерских организаций государственного и частного секторов, а также для децентрализованного и основанного на широком участии планирования и управления, которое является важным условием успешного развития городов в будущем. |
Housing has increasingly been directed to brownfield sites, derelict or depopulated inner-city areas through urban infill etc., and a closer coordination of transport and land-use planning has helped increase the efficiency of public transport. |
В связи с высокой плотностью застройки городской территории жилищное строительство все в большей мере перемещается в бывшие промышленные зоны, оставленные или малонаселенные кварталы центральной части городов и т.д., а более четкая координация транспортных потоков и планирование землепользования помогли повысить эффективность общественного транспорта. |
At the same time urban policy has to deal with the effects of negative investments caused by economic growth, like industrial wastelands, environmental hazards, social tension and increased socio-economic polarization. |
В то же время политика в отношении развития городов должна учитывать возникающие в результате экономического роста последствия "отрицательных инвестиций", например такие, как неосвоенные земельные участки закрывшихся промышленных предприятий, экологическая опасность, социальная напряженность и растущая социально-экономическая поляризация. |
Building new and wider urban expressways and regional highways is a strategy followed by a dominating number of cities in ECE countries, both as a means to favour development and in order to relieve congestion. |
Строительство новых и более широких городских скоростных автомагистралей является стратегией, которая осуществляется в подавляющем большинстве городов стран - членов ЕЭК и которая рассматривается ими как средство стимулирования процесса развития, а также как мера, позволяющая уменьшать заторы дорожного движения. |
Funds are used to support the preparation of pro-poor city development strategies and large-scale slum upgrading programmes, as operational extensions of the global campaigns on urban governance and secure tenure, respectively. |
Финансовые средства используются для оказания поддержки в разработке стратегий развития городов с учетом интересов бедных слоев населения и широкомасштабных программ ликвидации трущоб, которые, соответственно, являются оперативными компонентами глобальных кампаний по обеспечению гарантий владения жильем и по управлению городами. |
Generally speaking, urban debris is predominant in the vicinity of large cities, while ship-generated debris is a major contributor on remote coastlines. |
В целом проблема городского мусора преобладает вблизи крупных городов, а замусоривание с судов создает значительную угрозу вблизи удаленных побережий99. |
By providing a vision and a common framework for public and private investments, strategic urban plans can re-position a city on the global map, attract investment and create new job opportunities. |
Аналогичным образом, стратегические градостроительные проекты способствуют реструктуризации городов, улучшению функционирования городских систем и служб и оптимальному использованию ограниченного пространства на благо всего городского населения и прежде всего его беднейших слоев. |
Nigeria's Nassarawa state government and the Karu local government are committed to stepping up slum upgrading through a city development strategy as an integral part of their commitment to adopt pro-poor policies to tackle urban poverty and growing inequality. |
Правительство штата Насарава и местные органы власти Кару в Нигерии активно занимаются улучшением состояния трущоб в рамках стратегии развития городов в качестве составной части их обязательства по проведению политики в интересах малоимущего населения для решения проблем городской нищеты и растущего неравенства. |
In January 2002,100% FDI is allowed for development of integrated township, including housing, commercial premises, hotel resorts, city and regional level urban infrastructure facilities such as, roads & bridges and Mass Rapid Transit System and manufacture of building materials. |
В январе 2002 года 100% ПИИ стало можно направлять на развитие комплексных районов, включая жилые, коммерческие помещения, отели-курорты, такие объекты городской инфраструктуры на уровне городов и районов, как дороги и мосты, а также системы скоростного общественного транспорта и производства строительных материалов66. |