It was also quite a bit more practical than a Maasai warrior, so it conquered quite a bit of urban Europe as well. |
Кроме того, он был немного более практичным, чем воин масаи, так что завоевал немало городов Европы. |
The dominance of the city as the primary mode of urban living is one of the most extraordinary demographic reversals in history, and it all happened so fast. |
Господство городов как основного места жизни - одна из самых невероятных демографических перестановок в истории, и всё это случилось очень быстро. |
Effective urban crime prevention strategies should address the needs of the entire city population, including migrants, women, youth, children and low-income populations, in order to prevent a situation in which pockets of security existed within an otherwise insecure city. |
Эффективные стратегии предупреждения преступности в городах должны учитывать потребности всего населения, включая мигрантов, женщин, молодежь, детей и неимущих, и не допускать появления в целом небезопасных городов с отдельными безопасными районами. |
If new generations of city residents are to be provided with access to vital energy systems and urban environments are to be simultaneously improved, at least three underlying developmental challenges must be met. |
Для того чтобы новым поколениям жителей городов был предоставлен доступ к жизненно важным энергетическим системам при одновременном улучшении городской окружающей среды, необходимо решить как минимум три основополагающие задачи развития. |
Finally, to contribute to sounder management of domestic and industrial waste, the uncontrolled dumping of which carries a serious risk of epidemics and endangers public health, a Government ministry for urban rubbish disposal has been created by the Head of State. |
И наконец, для содействия более эффективному удалению бытовых и промышленных отходов, неупорядоченное накопление которых сопряжено с серьезным риском эпидемий и ухудшения здоровья населения, Президент учредил в структуре правительства Министерство по вопросам благоустройства городов. |
An unprecedented number of cities have embraced successful policies to reshape their space in directions that improve the quality of the urban environment and support a modal shift towards cycling and walking in combination with public transport. |
Беспрецедентно большое число городов приняли успешно осуществляющуюся политику, направленную на придание новой формы городским пространствам таким образом, чтобы улучшить качество городской окружающей среды и поддержать процесс перераспределения способов передвижения за счет увеличения доли пешеходного и велосипедного движения в сочетании с использованием городского транспорта. |
About 75% of the population lives in rural areas depending directly on agriculture for their sustenance and to meet the food needs of the urban communities. |
Около 75% населения живет в сельских районах в полной зависимости от сельского хозяйства, являющегося источником средств к существованию и удовлетворения продовольственных потребностей жителей городов. |
Only in the 1760s did the entire Warsaw urban area come under one administration, thanks to efforts of the future President Jan Dekert (in Poland, the mayors of bigger cities are called Presidents). |
Только в 1760-е годы удалось подчинить всю Варшаву одной администрации, благодаря действиям будущего президента города Яна Декерта (в Польше глав администраций больших городов называли президентами). |
That style, was quite foreign to urban ambient of Bosnian cities as can be seen in Sarajevo (National Library and City Hall), Mostar Gymnasium and Travnik (Retirement Home). |
Эти стили отразились в архитектуре боснийских городов, что видно по сооружениям в Сараево: (Национальная библиотека и мэрия), гимназия Мостар и городе Травник (дом престарелых). |
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. |
И мы не исправим проблемы городов, притащив сельскую местность в город, а именно этим многие всё время и занимаются. |
The section also analyses large housing development projects, the reconstruction of degraded areas (greenfield development and brownfield regeneration), spatial planning, the management of urban growth, the adaptation to and mitigation of climate change and informal settlements. |
В этом разделе также приводится анализ крупных проектов жилищного строительства, реконструкции заброшенных районов (новое строительство и обновление старых промышленных зон), территориального планирования, управления ростом городов, адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и проблемы неформальных поселений. |
States should utilize available public land, including land obtained by municipalities through tax foreclosures and other means, to meet current and anticipated housing needs of the urban poor, using suitable secure tenure arrangements. |
Государствам следует использовать имеющиеся общественные земли, включая земли, полученные муниципалитетами путем обращения взыскания на них за неуплату налогов и другими способами, для удовлетворения текущих и прогнозируемых жилищных потребностей бедного населения городов, применяя для этого соответствующие механизмы обеспечения гарантий владения. |
This in turn generates an uncontrolled urban spread, very often towards high risk or environmentally protected areas, for which urbanization and the provision of amenities entails very high costs and often irreversible ecological damage. |
Это в свою очередь вызывает неконтролируемый рост городов, часто в опасных или экологически уязвимых районах, застройка и инженерное оборудование которых связаны с высокими расходами, а зачастую и с непоправимым экологическим ущербом. |
Women's micro-credit groups, in particular, have demonstrated excellent credit histories with financial institutions, and proved that the urban poor are bankable. |
Так, группы по вопросам микрокредитования женщин предоставляют финансовым учреждениям информацию об успешной выплате кредитов и доказывают, что кредиторы вполне могут доверять малоимущему населению городов. |
With more and more people living in cities, noted Mr. Geel, the global village was turning into an urban globe. |
Сегодня, когда в городах живет все больше и больше людей, сказал г-н ван Гель, "мировая деревня" стала превращаться в "мир городов". |
In view of these shifts in governance, it seems important and timely to contribute to understanding about how to promote institutional capacities at the urban level to deal with cross-sectoral integration under these new conditions. |
Ввиду этих изменений в области управления, представляется важным и своевременным принять участие в работе по анализу методики оказания содействия укреплению институционального потенциала на уровне городов для обеспечения межсекреторальной интеграции в этих новых условиях. |
During the 1950s and 1960s, a time when federal aid for urban renewal was plentiful, Albany did not see much progress in either commerce or infrastructure. |
В 1950-е и 1960-е годы, время, когда федеральная помощь для обновления городов щедро выделялась Вашингтоном, в Олбани практически не строились новые дороги, небоскрёбы и торговые центры. |
In France, between the world wars, Gréber worked on urban plans in Lille, Belfort, Marseille (1930), Abbeville, and Rouen, Neuilly, Montrouge, among others. |
В период между мировыми войнами во Франции Гребе разработал планы развития таких французских городов, как Лилль, Бельфор, Марсель (1930), Абвиль, Руан, Нёйи, Монруж и ряд других. |
Whether it is coastal versus inland or rural versus urban, these countries must tackle the widening disparities, because high inequality may well threaten their very ability to continue growing as they have. |
Будь то «проблема побережья и внутренних территорий» или «проблема сельской местности и городов», данным странам необходимо справиться с внутренним неравенством, т.к. оно может угрожать самой их способности поддерживать текущий уровень экономического роста. |
The urban sprawl of Delhi, Mumbai, Chennai, and Bangalore has continued unchecked, unplanned, and with under-investment in infrastructure for far too long. |
Разрастание городов Дели, Мумбаи, Ченнаи и Бангалора продолжается беспрепятственно, без всякого плана, а также при слишком долго продолжающемся недостатке инвестиций в инфраструктуру. |
Civitas - an acronym for "cities, vitality, sustainability" - is funded by the EU's research framework programme to support cities in their efforts to innovate for more sustainable urban mobility. |
Инициатива СИВИТАС (наименование которой представляет собой сокращение слов "города, живучесть, устойчивость") финансируется по линии научно-исследовательской рамочной программы ЕС, направленной на поддержку городов в их усилиях по осуществлению инновационной деятельности в области более устойчивой городской мобильности. |
The new urban agenda needs to lay down conditions for a radical shift towards more sustainable patterns of urbanization, seeking to achieve inclusive, people-centred and sustainable global development. |
В новой повестке дня для развития городов должны быть изложены условия радикального сдвига в сторону более устойчивых моделей урбанизации, ведущих к всеохватывющему, ориентированному на человека устойчивому глобальному развитию. |
A secure place for people on the move is also essential, underscoring the importance of giving attention to international migration and to planning for rapidly growing cities that can integrate and support rural-urban migrants and the urban poor. |
Гарантированное место жительства необходимо и тем людям, которые находятся в движении, а это значит, что важно уделять внимание проблеме международной миграции и планированию быстро растущих городов, где мигранты из сельской местности и городская беднота смогли бы интегрироваться и найти источники средств к существованию. |
On 6 December 2010, the Council organized a forum entitled "Development of ageing-friendly cities", focusing on urban environments that are conducive to active and healthy participation by elderly citizens. |
Совет организовал форум под названием "Развитие городов, благоприятных для жизни стареющего населения", сосредоточив внимание на городской окружающей среде, которая должна способствовать активному и здоровому участию пожилых граждан (6 декабря 2010 года). |
The demand for natural resources from cities reached beyond their borders with the fate of land, air and waters of rural areas resting partially on urban management. |
Потребности в природных ресурсах перерастают масштабы городов, при этом экологическая судьба земельных ресурсов, воздуха и водных ресурсов в городских районах частично находится в руках руководителей городского хозяйства. |