| The capital investment and huge reliance on all aspects of the urban environment can be protected. | Капиталовложения и надёжность всех сторон городской среды - под защитой. |
| Figures in the second column come from Eurostat's Urban Audit and correspond to Larger Urban Zones (LUZ). | Показатели во втором столбце получены по результатам городской переписи Евростата и соответствуют крупным городским агломерациям (КГА). |
| City report, Municipal Leaders' Summit on Climate Change and the Urban Environment, United Nations, New York. | Доклад по городам, Встреча мэров по вопросам изменения климата и городской окружающей среды, Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк |
| The city's urban transport network also runs a fleet of trolleybuses which run along nine different routes, and have done since the year 1949. | Также городской электротранспорт представлен троллейбусной сетью (9 маршрутов), работающей с 1949 года. |
| Rosler serves in an advisory capacity to the departments of education at the Whitney Museum of American Art and the Museum of Modern Art, and at the Center for Urban Pedagogy (all New York City). | Рослер была консультантом в сфере образования в музее американского искусства Уитни, Нью-Йоркском музее современного искусства и центре городской педагогики (в Нью-Йорке). |
| UNEP will continue to provide technical expertise in a number of relevant sectors, such as sustainable urban energy planning, sustainable building technology, sustainable urban mobility and integrated solid waste management, with support from UN-Habitat. | ЮНЕП продолжит предоставлять экспертные технические ресурсы в ряде соответствующих секторов, таких как планирование устойчивого энергоснабжения городов, устойчивые технологии строительства, устойчивая городская мобильность и комплексное регулирование твердых отходов, при поддержке ООН-Хабитат. |
| To this end, it would be useful to carry out a survey among the population which settled on the outskirts of urban centres during the war. | В таком случае было бы целесообразно провести опрос среди населения, которое поселилось на окраинах городов во время войны. |
| Additional thematic displays were produced on "The Mid-Decade Goals", "The Urban Challenge" and "The Baby-Friendly Hospital Initiative". | Были подготовлены дополнительные тематические экспозиции по темам: "Цели на середину десятилетия", "Проблемы городов" и "Педиатрическая инициатива". |
| The collaborating entities released for public comment an international standard for determining greenhouse-gas emissions for cities at the fifth session of the World Urban Forum, in Rio de Janeiro, Brazil, in March 2010. | На пятой сессии Всемирного форума городов в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в марте 2010 года осуществляющие сотрудничество организации опубликовали для получения комментариев от общественности международный стандарт по определению выбросов парниковых газов для городов. |
| The Committee also commends the State party for the adoption of temporary special measures to achieve gender balance in the composition of the National Human Rights Commission and the Village and Urban Fund Committee. | Комитет выражает также удовлетворение в связи с принятием государством-участником временных специальных мер по достижению гендерного баланса в составе Национальной комиссии по правам человека и в Комитете Фонда деревень и городов. |
| One of the major impacts of drought is the migration of people from rural areas to urban centers. | Одним из самых серьезных следствий засухи является миграция населения из сельской местности в города. |
| Decline of the urban population ("shrinking cities") in developed and transition countries | Сокращение городского населения («сжимающиеся города») в развитых странах и странах с переходной экономикой |
| David Harvey described it as follows: The right to the city is far more than the individual liberty to access urban resources: it is a right to change ourselves by changing the city. | Определение права на город Дэвида Харви звучит следующим образом: Право на город - больше, чем свобода доступа индивида к городским ресурсам, это право на изменения себя посредством изменения города, в котором мы живем. |
| The core message of the dialogue was the importance of urban cultural integration and inclusion. | Диалог о городских культурах был посвящен тому, как города реагируют на процесс глобализации культур, а также возможностям использования достижений культуры при планировании, проектировании городов и управлении ими. |
| Technically speaking, the Prokop'yevsk tramway network is rather an interurban system, than an urban identified correctly, it would be the Severniy Maganak - Yasnaya Polyana - Koksovaya - Prokop'yevsk - Scherbakovka - Rudnichniy - Tyrgan - Novoselovka - Ziminka - Krasnaya Gorka interurban network. | Трамвайную сеть города правильнее было бы назвать интерурбаном: Северный Маганак - Ясная Поляна - Коксовая - Прокопьевск - Щербаковка - Рудничный - Тырган - Новсёловка - Зиминка - Красная Горка. |
| Training was also provided on the use of urban and housing indicators. | Была организована также профессиональная подготовка по вопросам использования показателей в области урбанизации и обеспеченности жильем. |
| The Meeting thus recommended that urban crime prevention strategies address the socio-economic factors behind rural migration and urbanization, as well as the exponential growth of slums, which are breeding grounds for urban crime. | Соответственно они рекомендовали, чтобы в стратегиях по предупреждению преступности в городах учитывались социально-экономические факторы, составляющие первопричину миграции сельского населения и урбанизации, а также экспоненциальный рост трущоб, которые становятся рассадниками преступности в городах. |
| The world is facing an unprecedented scale of urbanization accompanied by increased poverty, deterioration of the urban environment, and inability of cities to manage day-to-day activities. | В настоящее время в мире происходит беспрецедентный по своим масштабам процесс урбанизации, сопровождаемый ростом нищеты, ухудшением состояния городской окружающей среды и неспособностью городов управлять каждодневной деятельностью. |
| In addition to rapid urbanization, cities and towns, especially in developed countries, are facing other demographic challenges, including declining urban populations in some parts of the world, ageing and increasing multicultural composition. | Помимо быстрой урбанизации города, особенно в развитых странах, сталкиваются с другими демографическими проблемами, включая снижение городского населения в некоторых районах мира, старение и рост многонационального состава. |
| As indicated in table 17, the current pace of urbanization in developing countries is 4.4 per cent per annum, meaning a doubling of the urban population in approximately 16 years. | Как видно из таблицы 17, нынешние темпы урбанизации в развивающихся странах составляют 4,4 процента в год, что означает, что численность городского населения удвоится приблизительно через 16 лет. |
| This, in turn, allows an enhanced allocation of public resources in rural and remote areas as well as in urban slums, where such services are poorly provided and are most needed. | В свою очередь, это позволяет выделять больший объем государственных ресурсов в сельских и отдаленных районах, а также в городских трущобах, где такие услуги предоставляются неудовлетворительно и где в них больше всего нуждаются. |
| The country is divided into seven administrative regions, 33 prefectures, 38 urban municipalities, 304 rural development communities, and the city of Conakry (the capital), which has a special status. | Она имеет семь (7) административных районов, тридцать три (33) префектуры, тридцать восемь (38) городских коммун, триста четыре (304) сельских коммун, находящихся на стадии развития, и город Конакри (столица), который имеет особый статус. |
| Action by non-governmental organizations might include non-formal health education and advisory services for women and girls at the community level, giving particular emphasis to women's traditional health knowledge and providing outreach to the urban poor and rural women who do not have access to government services. | Действия со стороны неправительственных организаций могли бы включать оказание неофициальных санитарно-просветительских и консультативных услуг для женщин и девушек на уровне общин с уделением особого внимания знаниям женщин в области народной медицины и охватом этими услугами городской бедноты и сельских женщин, не имеющих возможности пользоваться государственными услугами. |
| In the long term, it would be important to address rural underdevelopment in developing countries, which had been a major cause of unprecedented urban growth. | В долгосрочной перспективе необходимо будет решить задачу повышения уровня развития сельских районов в развивающихся странах, низкий уровень развития которых явился основной причиной беспрецедентного роста городов. |
| In 2000 Colombia had 12.1 million rural inhabitants; this means that 72 per cent of the total population was classified as urban. Men account for 52.4 per cent of the rural population (6,534,000) and women for 47.6 per cent (5,759,600). | В 2000 году в Колумбии насчитывалось 12,1 млн. сельских жителей, то есть 72 процента всего населения живут в городах. 52,4 процента сельского населения - мужчины (6534000) и 47,6 процента - женщины (5759600)153. |
| In contrast, there have been remarkable achievements in extending electricity in most countries of the region, and the urban - rural gap in this respect is minimal. | При этом в большинстве стран региона достигнуты громадные успехи в области электрификации (при минимальных различиях между городом и деревней). |
| Sound rural development policies are equally important since they promote creation of new markets for urban goods and services and at the same time improve the living conditions of rural areas. | Не менее важное значение имеет и разумная политика развития сельских районов, поскольку она способствует созданию новых рынков сбыта для производимых городом товаров и услуг и в то же время обеспечивает улучшение условий жизни в сельских районах. |
| Fresh partnerships were required to inspire urban regeneration, including city-to-city cooperation, which offered a cost-effective solution for the exchange of best practices, and the more active involvement of civil society. | Необходимо обновленное партнерство, для того чтобы стимулировать возрождение городов, включая сотрудничество города с городом, с помощью которого можно найти оправдывающее затраты решение для обмена передовым опытом и более активного привлечения гражданского общества. |
| Experts from Habitat and UNEP drew up plans of action in five interrelated areas: urban infrastructure and housing; employment and the local economy; urban environment; environmental interaction between city and countryside; and urban management. | Эксперты Хабитат и ЮНЕП разработали планы действий в пяти связанных друг с другом областях: городская инфраструктура и жилищное строительство; занятость и местная экономика; городская экология; экологическое взаимодействие между городом и сельскими районами; и управление городами. |
| On 1 November 1981, the local council which administered the town of Sibu (Sibu Urban District Council) was upgraded to Sibu Municipal Council. | 1 ноября 1981 года местный совет, управлявший городом Сибу, был повышен до уровня муниципального совета. |
| (b) to bring together policymakers, experts and other actors to exchange information and best practices on policies and measures, urban design and infrastructure; and | Ь) проведение встречи представителей директивных органов, экспертов и других сторон для обмена информацией и оптимальной практикой в контексте соответствующих стратегий и мер, градостроительного проектирования и строительства инфраструктуры; и |
| Appropriate subdivision regulations, enabling community-oriented urban design, are required to ensure adequate provision of land for public spaces, streets, other infrastructure, services and other public uses. | Для обеспечения наличия достаточных земельных участков для мест общего пользования, улиц, других объектов инфраструктуры, услуг и других видов общего использования необходимы надлежащие правила разделения земельных участков, обеспечивающие возможность градостроительного проектирования с учетом потребностей общин. |
| 3 A study by the Urban Institute of Belgrade documents 90 illegal settlements in the inner city, mostly inhabited by Roma. | З По данным Белградского градостроительного института, в черте города существует 90 незаконных поселений, в которых проживают главным образом цыгане (рома). |
| The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
| Amendments and supplements to the Master Urban Plan of Bitola and the Documentation basis for the Detailed Urban Plan - Urban Unit "Bair 2". | поправки и дополнения к Генеральному градостроительному плану Битолы и базовый комплект документации для детального градостроительного плана - градостроительный микрорайон "Баир-2". |
| The world had evolved from a global village to an urban world where the actions of one country could affect the lives of people in many other countries. | Он превратился из глобальной деревни в урбанистический мир, где действия одной страны могут повлиять на жизнь людей во многих других странах. |
| Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
| Mutants are just a ridiculous urban myth. | Это смехотворный урбанистический миф. |
| It's sort of urban chic. | Это прямо урбанистический шик. |
| Re-opened in September 2007 as part of the Rocco Forte Collection, Le Richemond has been completely redesigned, resulting in a setting that is elegant and contemporary, as well as urban and cosmopolitan. | Отель Le Richemond был вновь открыт в сентябре 2007 года, он принадлежит бренду Rocco Forte. Дизайн отеля был полностью изменен, сейчас это изящный современный урбанистический и космополитичный отель. |
| Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Развитие системы детских садов и других видов дошкольного образования осуществляется также в рамках градостроительных мероприятий в Белфасте и Лондондерри и специального фонда ЕС в поддержку программы для мира и примирения во имя детей. |
| Finally, urban amenities can also be sold at market prices, with the public sector being concerned only with the delivery of a universal, minimum level of services to the most disadvantaged citizens. | Наконец, реализация градостроительных благ может производиться по рыночным ценам, и в этом случае публичный сектор заботится только об обеспечении универсального минимума услуг наиболее ущемленным категориям граждан. |
| The study examined the assessment of interests for injunctive relief, the costs of injunctive relief, the length of the injunction process and the interim suspension of urban plans and urbanization projects. | ЗЗ. В исследовании были проанализированы оценка интересов по поводу судебных запретов, издержки, связанные с судебным запретом, продолжительность процесса вынесения судебного запрета и вопрос о временной приостановке градостроительных планов и проектов городского развития. |
| Finally, regarding the interim suspension of urban plans and urbanization projects, MAGRAMA considered that there was a misunderstanding of the Compliance Committee in its findings on communication ACCC/C/2008/2004 with respect to this issue and that no specific initiatives were needed. | И наконец, что касается временной приостановки градостроительных планов и проектов городского развития, то МАГРАМА высказало мнение, что в выводах Комитета по соблюдению по сообщению АССС/С/2008/2004 прослеживается некоторое недопонимание данного вопроса и что никаких конкретных инициатив предпринимать не требуется. |
| National housing strategies, as a part of the full complement of urban strategies, assume a guiding and harmonizing role for decisions at the national level, and provide the framework for the urban strategies at the local level - metropolitan, city, town and village. | Национальные стратегии в области жилья как часть всего комплекса градостроительных стратегий должны играть ориентирующую и гармонизирующую роль для решений, принимаемых на национальном уровне, и обеспечивать рамочную основу для стратегий градостроительства на местном уровне - метрополия, мегаполис, город, деревня. |
| Sustainable urbanization requires policies to ensure that the benefits of urban growth are distributed in an equitable manner. | Устойчивая урбанизация требует осуществления политики, обеспечивающей справедливое распределение выгод от роста городского населения. |
| While urbanization is increasing the standard of living for many, it has not been inclusive, and urban growth patterns create several challenges for policymakers. | Хотя урбанизация повышает уровень жизни многих людей, она не преодолевает социального отчуждения, а модели роста городов ставят несколько серьезных проблем перед разработчиками политики. |
| The above included reports on population, urbanization and quality of life; strengthening of regional activities; urban and housing indicators; building materials and health; and human settlements and environmental strategies. | В частности, были представлены доклады по следующим темам: "Народонаселение, урбанизация и качество жизни"; "Укрепление региональной деятельности"; "Городские и жилищные показатели"; "Строительные материалы и здоровье"; и "Населенные пункты и природоохранные стратегии". |
| World urbanization is expected to continue at a fast pace in many developing countries, yielding by 2050 a world population that will likely be 70 per cent urban. | Ожидается, что урбанизация будет происходить быстрыми темпами во многих развивающихся странах, в результате чего к 2050 году 70 процентов всех жителей планеты, вероятно, будут проживать в городах. |
| Urbanization brings an urban lifestyle to more people; one that is more resource-consumptive and increases pressures on the natural environment. | Урбанизация увеличивает число людей, ведущих городской образ жизни, отличающийся более высоким потреблением ресурсов и более высокой нагрузкой на окружающую среду. |
| Experts underlined the opportunities for science, technology and innovation to support urban and peri-urban farming. | Эксперты отметили возможности науки, техники и инноваций в сфере оказания поддержки сельскому хозяйству в городских и пригородных районах. |
| In addition, the development of new activities to clean up urban and peri-urban areas, new and renewable sources of energy, and small-scale mining were not appropriate areas of focus for UNDP. | Кроме того, ПРООН не следует сосредоточивать свое внимание на таких областях, как разработка новых мероприятий по очистке городских и пригородных районов, новые и возобновляемые источники энергии, а также малое предпринимательство в горнорудной промышленности. |
| (c) Significantly improve and increase public transport infrastructure and services, in particular in congested city centres, urban and suburban areas; | с) значительно усовершенствовать и расширить инфраструктуру и услуги в сфере общественного транспорта, в частности, в перегруженных городских центрах, городских и пригородных районах; |
| Free travel on all forms of municipal and peri-urban passenger transport (except taxis) and public vehicles (except taxis) in villages around the administrative district of the place of residence, and on peri-urban rail connections and urban bus lines | бесплатный проезд на всех видах городского и пригородного пассажирского транспорта (кроме такси) и автомобильном транспорте общего пользования (кроме такси) в сельской местности в пределах административного района по месту жительства, а также на железнодорожном транспорте пригородного сообщения и в автобусах пригородных маршрутов. |
| As to the rapidly growing peri-urban communities, they remain ignored by reticulated urban systems that may have been designed many years before the location and rate of growth was anticipated. | Что же касается быстро разрастающихся пригородных районов, то они остаются не охваченными городскими сетями, которые в ряде случаев проектировались за много лет до появления планов застройки данного района и прогнозов в отношении темпов роста. |
| The objective of the project is to facilitate the resettlement of returnees in urban and semi-urban areas by preparing and developing sites. | Цель проекта - содействовать расселению репатриантов в городских и пригородных районах путем подготовки и оборудования соответствующих мест. |
| The Grameen Bank initiative to provide rural women with mobile telephones, as well as the establishment of telecentres in rural Mexico and urban South Africa, provided useful case study material. | Инициатива банка Гремин по обеспечению сельских женщин мобильными телефонами, а также создание телецентров в сельских районах Мексики и городских районах Южной Африки дали полезный материал для исследований. |
| The land market in Armenia is not yet significantly established and is characterized by a lack of market incentives owing to the low value of rural land and a reduced demand for urban housing. | Земельный рынок в Армении еще недостаточно сложился и характеризуется отсутствием рыночных стимулов ввиду низкой стоимости сельских земель и сокращения спроса на жилье в городских районах. |
| At the time of the survey done in July 7, 2002, female workers aged 15 upward participated in frequent economic activity accounted for 49.30% - an increase of 2.49% compared to 2001- 48.78% in urban area and 49.46% in rural area. | На момент проведения обследования 7 июля 2002 года трудящиеся женщины в возрасте 15 лет и старше, участвующие в регулярной экономической деятельности, составляли 49,30 процента населения: 48,78 процента - в городских районах и 49,46 процента - в сельских районах. |
| The urban employment and unemployment surveys conducted by the National Statistics and Census Institute in 2008 established that the economically active population consisted of 6,536,310 inhabitants, of whom 385,777 were unemployed; the unemployment rate was therefore 5.9 per cent. | По данным обзоров занятости и безработицы в городских районах, выполненных в 2008 году Национальным институтом статистики и переписи населения, численность экономически активного населения страны составила 6536310 человек, из которых не имели работы 385777 человек; т.е. уровень безработицы составил 5,9%. |
| He has created other series of urban vinyl figures, such as Crazychildren and Lamdog, in addition to stand-alone pieces. | Он создал серию фигурок urban vinyl, таких как Crazychildren и Lamdog в единичных экземплярах. |
| It was also used in sister publication R&R, which listed the chart as Urban National Airplay. | Чарт также публикуется журналом R&R под названием Urban National Airplay. |
| A successful wheels up landing was made southeast of the airport 200 yards south of 2478 George Urban Blvd. in Depew, New York. | Самолет совершил успешную посадку к юго-востоку от аэропорта в 200 ярдах к югу от 2478 George Urban Blvd. в Депю, Нью-Йорк. |
| The sporty GranTurismo version has short bumpers with body kit, and powered by 2.0-liter VG20DET engine, which replaced the previous generation SGL, GL, while the Classic replaced the Urban designation. | Спортивная версия GranTurismo получила короткие бампера и обвесы, а также 2,0-литровый двигатель VG20DET, сменив предыдущее поколение SGL, GL, а модель Classic сменила Urban. |
| The song did well on local and international radio charts including Malta's Top 10 Charts, PRS Top 40 Charts, Urban Top 20 Charts, among others. | Трек возглавил местные и международные радиочарты и пробился на достаточно высокие позиции в том числе на Malta Top 10 Charts, PRS Top 40 Charts, Urban Top 20 и так далее. |
| John Kramer owned a company called The Urban Renewal Group. | Джон Крамер владелец реставрационной компании""Урбан Рэньюал Групп"". |
| Karl Urban portrays Skurge in the Marvel Cinematic Universe film Thor: Ragnarok. | Карл Урбан сыграл Скурджа в фильме Кинематографической вселенной Marvel Тор: Рагнарёк. |
| Historian Mark Urban claims the British surged forward with bayonets ready in an undisciplined way, provoking a few scattered shots from the militia. | Историк Марк Урбан утверждает, что британцы пошли вперёд со штыками наперевес из-за недисциплинированности, чем спровоцировали выстрелы со стороны ополченцев. |
| Urban VIII inherited a debt of 16 million scudi, and by 1635 had increased it to 28 million. | Урбан VIII унаследовал долг в 16 млн экю, а к 1635 году он вырос до 28 млн. |
| The participating enterprises include, among others, Urban, Nykredit, Carlsberg, the Danish Veterinary and Food Administration and the Danish Court Administration. | Среди предприятий-участников, в частности, - газета "Урбан", банк "Никредит", завод Карлсберг, Датская ветеринарная и продовольственная администрация и Датская судебная администрация. |
| William invited Pope Urban II to spend the Christmas of 1095 at his court. | В 1095 году Гильом пригласил папу Урбана II провести Рождество при его дворе. |
| Historian Leopold von Ranke estimated that during his reign, Urban VIII's immediate family amassed 105 million scudi in personal wealth. | Историк Леопольд фон Ранке оценил, что во время его правления, семья Урбана накопила 105 млн экю личного состояния. |
| Rupert visited then another French cities, including Avignon, where he obtained from the Pope Urban V the annulment of the excommunication over his late father. | Во время путешествия Руперт посетил ряд французских городов, в том числе Авиньон, где получил от папы Урбана V разрешение на отмену отлучения от церкви для своего покойного отца. |
| From Del Monte's collection the work entered the collection of Cardinal Antonio Barberini, nephew of the Pope Urban VIII (whose pre-elevation portrait, Portrait of Maffeo Barberini, Caravaggio would paint in 1598), in Rome and was passed through the Colonna-Sciarra family. | От Дель Монте картина перешла в коллекцию кардинала Антонио Барберини, племянника Папы Урбана VIII (чей портрет Караваджо напишет в 1598 году). |
| This included a number of busts of Urban VIII himself, the family bust of Francesco Barberini or most notably, the Two Busts of Scipione Borghese-the second of which had been rapidly created by Bernini once a flaw had been found in the marble of the first. | Среди произведений того периода стоит упомянуть бюсты папы Урбана VIII, бюст Франческо Барберини и особенно два бюста Шипионе Боргезе - второй из которых был изваян Бернини, когда в мраморе первого обнаружился изъян. |