Many efforts have made to further the rights of the urban poor, but they often have mixed results. | В целях содействия осуществлению прав городской бедноты предпринимаются многочисленные усилия, однако часто они приносят неоднозначные результаты. |
A. Mainstreaming urbanization and the urban poverty agenda at the global and national levels | Учет вопросов урбанизации и проблем городской нищеты на глобальном и национальном уровнях |
(c) Ensure that data are disaggregated including, as relevant, by gender, age, minority group and rural or urban residence; | с) обеспечить, чтобы дезагрегированные данные давались в разбивке по полу, возрасту, принадлежности к группам меньшинств и проживанию в городской или сельской местности; |
Increased productivity, diversification of economy, financial "deepening", boost to rural economy (farming), improved health and safety (urban economy) | Рост производительности труда, диверсификация экономики, упрочение финансового положения, стимулирование сельской экономики (сельского хозяйства), улучшение положения в области здравоохранения и создание более безопасных условий труда (применительно к городской экономике) |
What seems certain, however, is that there is a key role for a behavioural perspective in considering, researching, and facilitating improved access to the benefits of urban living - access which is a vital part of ensuring the liveability of cities. | Тем не менее представляется однозначным то, что поведенческий подход призван играть ключевую роль в процессе рассмотрения, исследования и содействия облегчению доступа к благам городской жизни - доступа, являющегося жизненно важным элементом обеспечения удобства городов для жизни людей. |
Planning in anticipation of urban growth could warrant investment in large-scale sanitation and sewerage systems. | Заблаговременное планирование роста городов могло бы обусловить выделение инвестиций на крупномасштабные системы санитарии и канализации. |
As a member of the Committee's Sub-Working Group on preparedness and the Preparedness Group of the Sub-Working Group on Humanitarian Financing, UN-Habitat ensured that the urban focus in preparedness activities of the Committee was maintained. | В качестве члена рабочей подгруппы Комитета по вопросам обеспечения готовности и Группы по обеспечению готовности рабочей подгруппы по гуманитарной инициативе ООН-Хабитат обеспечивала поддержание внимания к проблемам городов в деятельности Комитета по обеспечению готовности. |
The secretariat also reported on the financial status of UN-Habitat and the preparations for the fourth session of the World Urban Forum. | Секретариат также представил информацию о финансовом положении ООН-Хабитат и подготовительных мероприятиях к четвертой сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
Urban sprawl and the compact city paradigm | Разрастание городов и парадигма "компактного города" |
CREUMHS together with the United Nations Committee on Human Settlements of New York was the overall coordinator of the NGO host committee to the forum and co-convenor of the NGOs meetings during the World Urban Forum I. | Ассоциация вместе с Комитетом по населенным пунктам Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке осуществляла общую координацию деятельности принимающего комитета по неправительственным организациям (НПО) Форума и выступила в качестве одного из инициаторов проведения совещаний неправительственных организаций (НПО) во время первой сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
In Mexico, UNICEF facilitated an exchange between urban indigenous adolescents in collaboration with the government of Mexico City. | В Мексике ЮНИСЕФ содействовал обмену между городскими подростками из числа коренных народов при содействии правительства города Мехико. |
Fears over the loss of countryside led eventually to the introduction of the Metropolitan Green Belt, restricting urban growth. | Опасения по поводу утраты для города сельской местности привели к введению Зелёного пояса Лондона, ограничивающего рост города. |
Another trend is that, despite the emergence of mega-cities of 10 million people and more, the majority of urban migrants will be moving to small towns and cities of less than 1 million inhabitants. | Другая тенденция состоит в том, что, несмотря на появление мегаполисов с населением 10 миллионов человек и более, большинство городских мигрантов будут переезжать в небольшие города и населенные пункты с населением менее 1 миллиона человек. |
Meeting with the President of the Institute of Urban Economics | Беседа с президентом фонда "Институт экономики города" |
Urban and peri-urban agriculture, as well as the development of short food chains connecting cities to their local foodshed, will therefore play an increasingly important role. | И поэтому тут все более важную роль будет играть городское и пригородное сельское хозяйство, а также развитие коротких продовольственных цепочек, соединяющих города с их местными закромами. |
The rapid urbanization process entailed a massive relocation of the poorest population segments, thereby making poverty an increasingly urban problem. | Быстрый процесс урбанизации повлек за собой массовое переселение в города беднейших слоев населения, в результате чего проблема бедности все больше становится городской проблемой. |
The 47 least developed countries have both lower levels of urbanization and higher urban growth rates than the less developed regions as a whole. | Для 47 наименее развитых стран характерны одновременно более низкие уровни урбанизации и более высокие темпы роста численности населения городов по сравнению с менее развитыми регионами в целом. |
The Meeting recommended that in rapidly urbanizing countries urgent action be taken at the local government level to ensure the rights of the urban poor. | Участники Совещания рекомендовали в странах с быстрыми темпами урбанизации принять срочные меры на уровне органов местного самоуправления в целях обеспечения прав городской бедноты. |
In a context of rapid urbanization, mass urban unemployment and the resulting increase in social conflict and crime, it is increasingly urgent that agrarian reform be viewed as a viable alternative and be supported by macroeconomic policy. | В условиях стремительной урбанизации, массовой безработицы в городах и являющихся результатом этого растущих конфликтов и преступности формируется все более острая потребность в том, чтобы аграрная реформа рассматривалась как жизнеспособная альтернатива и поддерживалась макроэкономической политикой. |
Since the Istanbul Conference, however, there had been a global realization that mankind was destined to become an urban species and that policies at all levels needed to catch up with that growing reality. | Однако после Конференции в Стамбуле появилось общее понимание того, что человечество неизбежно придет к урбанизации и что политические шаги на всех уровнях должны учитывать эту растущую реальность. |
The fertility rate for women in rural areas is higher per woman compared to urban woman. | Коэффициент фертильности сельских женщин выше по сравнению с городскими женщинами. |
The situation in the countryside can appear contradictory when analysed using urban models, without taking into account the specific problems of rural areas. | Что касается сельских районов, то применение городских моделей без учета специфики проблем сельской местности не приносит ожидаемых результатов, а иногда приводит к обратному эффекту. |
The living and working conditions in all human settlements, including regional urban centres, rural service centres, rural hamlets, rural communities, market towns and villages, must be improved, with particular emphasis on shelter, social and physical infrastructure, and services. | Условия жизни и труда во всех населенных пунктах, в том числе в региональных урбанизированных центрах, сельских обслуживающих центрах, маленьких деревушках, сельских общинах, рыночных городах и селах, должны быть улучшены, причем особое внимание следует уделять жилью, социальной и физической инфраструктуре и службам. |
Of special importance is the fact that while CPR among urban women increased only slightly in the last five years (47 per cent to 53 per cent), CPR has more than doubled for rural women (11 per cent to 23 per cent). | Особое значение имеет тот факт, что в то время как среди городских женщин УРПС за последние пять лет повысился лишь незначительно (с 47 до 53 процентов), среди сельских женщин он более чем удвоился (с 11 до 23 процентов). |
Data indicate that in sub-Saharan Africa only 42 per cent of rural households live within 15 minutes of a source of drinking water, compared with 74 per cent of urban households. | Данные указывают на то, что в странах Африки к югу от Сахары лишь 42 процента сельских домашних хозяйств расположены в пределах 15 минут от источников питьевой воды по сравнению с 74 процентами городских домашних хозяйств. |
The above statement points to one dimension of the globalization divide - the rural and the urban. | Вышеприведенные слова свидетельствуют о том, что глобализация провела границу между сельскими районами и городом. |
(b) Encourage development generated by urban functions and improve the relationship between the town and countryside; | Ь) поощрять развитие, генерируемое городскими функциями, и улучшение отношений между городом и сельскими районами; |
Fresh partnerships were required to inspire urban regeneration, including city-to-city cooperation, which offered a cost-effective solution for the exchange of best practices, and the more active involvement of civil society. | Необходимо обновленное партнерство, для того чтобы стимулировать возрождение городов, включая сотрудничество города с городом, с помощью которого можно найти оправдывающее затраты решение для обмена передовым опытом и более активного привлечения гражданского общества. |
This approach stands the best chance of realization outside the city boundaries, although this may create conflicts between the new area and the existing city, instead of integrating such urban growth. | Новый подход дает наилучший шанс для проведения работ за пределами городских границ, хотя это и может приводить к конфликтам между новым районом и существующим городом вместо интегрирования растущих городских районов. |
The filmmakers drew inspiration for Zootopia's urban design from major cities including New York City, San Francisco, Las Vegas, Paris, Shanghai, Hong Kong, and Brasília. | На создание Зверополиса создатели фильма были вдохновлены крупными городами, включая Нью-Йорк, Сан-Франциско, Лас-Вегас, Париж, Шанхай, Гонконг, а также городом Бразилиа. |
Three countries reported reforms to policies as a result of country profiles: Azerbaijan (a new construction code), Kyrgyzstan (the implementation of a land registry system) and Tajikistan (a new urban code). | О внесении изменений в политику по итогам страновых обзоров сообщили три страны: Азербайджан (новый строительный кодекс), Кыргызстан (создание системы земельного кадастра) и Таджикистан (разработка нового градостроительного кодекса). |
The Dutch study on sustainable refurbishment of high-rise residential buildings and restructuring of surrounding areas specified problems common to all UNECE member countries as (a) housing affordability (b) income and unemployment segregation and (c) quality of architecture and urban design. | Проведенное Нидерландами исследование по вопросу о рациональной модернизации многоэтажных жилых зданий и перепланировке окружающих районов выявило следующие общие для всех стран-членов ЕЭК ООН проблемы: а) доступность жилья; b) неравенство в доходах и в плане занятости; с) качество архитектурных решений и градостроительного проектирования. |
Appropriate subdivision regulations, enabling community-oriented urban design, are required to ensure adequate provision of land for public spaces, streets, other infrastructure, services and other public uses. | Для обеспечения наличия достаточных земельных участков для мест общего пользования, улиц, других объектов инфраструктуры, услуг и других видов общего использования необходимы надлежащие правила разделения земельных участков, обеспечивающие возможность градостроительного проектирования с учетом потребностей общин. |
The stated losses relate to services provided to the Amanat al Assima on the Abu Nuwas Conservation/Development Project, a major urban design and planning study in Central Baghdad. | Заявленные потери связаны с услугами, предоставленными компании "Аманат аль-Ассима" по проекту консервации и застройки района Абу Нувас, обширному исследованию в области градостроительного проектирования и планирования в центральной части Багдада. |
The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
The world had evolved from a global village to an urban world where the actions of one country could affect the lives of people in many other countries. | Он превратился из глобальной деревни в урбанистический мир, где действия одной страны могут повлиять на жизнь людей во многих других странах. |
As Duff was really into Destiny's Child at the time, initial work on the album carried a more "urban style" than the finished project. | Дафф увлекалась Destiny's Child на тот момент, поэтому начальная работа над альбомом несла более «урбанистический стиль» в отличие от финального проекта. |
Mutants are just a ridiculous urban myth. | Это смехотворный урбанистический миф. |
It's sort of urban chic. | Это прямо урбанистический шик. |
Urban theorist Maarten Delbeke noted that Gibson cited the computerized control of the city-state as responsible for its sanitized inauthentic character, a claim Delbeke called "a conventional, almost old-fashioned complaint against technocracy". | Урбанистический теоретик Мартен Делбек отметил, что, согласно Гибсону, в безындивидуальном характере города-государства виновен компьютеризированный контроль, - утверждение, которое Делбек назвал «традиционным, почти старомодным замечанием против технократии». |
In the 1990s, Salingaros began to publish his own research on architectural and urban form. | Салингарос начал публиковать собственные исследования архитектурных и градостроительных форм. |
Existing laws need to be enforced to assure the efficiency of future urban plans. | Необходимо обеспечить применение действующих законов, с тем чтобы добиться эффективной реализации будущих градостроительных планов. |
Elaboration and implementation of urban strategies should be an ongoing process as reality is not static; on the contrary, there is a constant need to recognise and take account of change. | Разработка и осуществление градостроительных стратегий должны являться непрерывным процессом, ведь жизнь не стоит на месте; напротив, необходимо постоянно следить за происходящими изменениями и принимать их во внимание. |
Finally, urban amenities can also be sold at market prices, with the public sector being concerned only with the delivery of a universal, minimum level of services to the most disadvantaged citizens. | Наконец, реализация градостроительных благ может производиться по рыночным ценам, и в этом случае публичный сектор заботится только об обеспечении универсального минимума услуг наиболее ущемленным категориям граждан. |
There is a growing tendency for citizens to take judicial action against planning and urban projects, claiming to defend their rights, especially the right to private property. | Отмечается рост тенденции к тому, что граждане предпринимают судебные акции против градостроительной практики и градостроительных проектов в порядке отстаивания своих прав, и особенно права частной собственности. |
Population growth and rapid urbanization: food insecurity on the rise in urban settings | А. Рост народонаселения и быстрая урбанизация: снижение уровня продовольственной безопасности в городах |
Rapid urbanization and urban sprawl have led to the emergence of large metropolitan regions in many parts of the world, for which an adequate governance model is required | Быстрая и безудержная урбанизация привела к возникновению во многих частях света крупных городских агломераций, для которых необходима соответствующая модель управления |
Rapid urbanization in most developing countries is characterized by deterioration in shelter conditions for the urban poor, while conflicts and disasters compound the daunting task of creating sustainable human settlements. | Быстрая урбанизация в большинстве развивающихся стран характеризуется ухудшением условий жизни городской бедноты, а конфликты и стихийные бедствия усугубляют и без того сложные проблемы создания сбалансированно развивающихся населенных пунктов. |
Urban infrastructure and services are often severely strained from rapid urbanization. | Быстрая урбанизация зачастую ведет к значительной перегрузке инфраструктуры городов и городских служб. |
In contrast to these urban containment policies, there is in fact enough empirical evidence to show that rural-to-urban migration, and urbanization in general, have a number of positive demographic impacts on rural areas and on national development: | Если высказать аргументы в противовес этой политике сдерживания темпов роста городов, то существует вполне достаточно эмпирических данных, свидетельствующих о том, что миграция из сельских в городские районы и урбанизация в целом в ряде аспектов демографически положительно сказываются на сельских районах и на национальном развитии: |
The project's overall objective is to combat malnutrition in urban and peri-urban areas with the supply of weaning foods. | Общая Главная цель этого проекта заключается в борьбе с сокращении масштабов недоеедания недоеданием среди населения городских и пригородных полугородских районов за счет поставок посредством организации поставок детского питания. |
Such a trend has resulted in increased population in the urban and semi-urban parts of Terai. | Все это привело к увеличению численности населения в городских и пригородных районах Тераи. |
In this context, studies have been carried out on peri-urban agriculture as a strategy for survival of the urban poor and at the same time as a contribution to the issue of food security. | В этом контексте проводились исследования по вопросам развития сельского хозяйства в пригородных районах в качестве стратегии обеспечения выживания городского малоимущего населения, а также вклада в решение проблемы продовольственной безопасности. |
Projects include an integrated package of activities for the resettlement of old and new caseload returnees, the rehabilitation of social infrastructure, and assistance for the housing of returnees in urban and semi-urban areas through the preparation and development of sites. | Эти проекты включают комплекс мер по расселению репатриантов из числа давних и новых беженцев, восстановление социальной инфраструктуры и помощь в области обеспечения жильем беженцев в городских и пригородных районах путем подготовки и освоения земельных участков. |
The project will promote micro and small enterprises in the urban and peri-urban zones of Jacmel and Leogane, creating some 3,250 jobs. | В ходе осуществления этого проекта будет оказываться содействие микропредприятиям и малым предприятиям в городских и пригородных зонах Жакмель и Леоран, благодаря чему там будет создано 3250 рабочих мест. |
These initiatives have so far facilitated the dissemination of messages about the dangers of the epidemic in rural areas and urban centres alike. | Эти инициативы на данном этапе способствуют распространению информации об опасностях этой эпидемии как в сельских, так и городских районах. |
In addition, fertility levels are lower in urban than in rural areas. | Кроме того, уровни рождаемости в городских районах ниже, чем в сельских. |
The programme is currently being implemented through 70,000 LHWs and 3,000 Lady supervisors nationwide mainly in rural areas and urban slums of the country. | Программа в настоящее время реализуется в общенациональном масштабе через 70 тысяч МСР и 3 тысячи наблюдающих женских врачей главным образом в сельских районах и городских трущобах. |
Life expectancy has increased for urban women by 10.6 years and for rural women by 13.6 years. | Что касается женщин, то ожидаемая продолжительность жизни для жительниц городов возросла на 10,6 года, а для тех, кто живет в сельских районах, - на 13,6 года. |
Literacy rate in rural areas in 2004 is 30.88 while in urban is 74.21. | Уровень грамотности в сельских районах в 2004 году был равен 30,88%, а в городских - 74,21%. |
On 9 September 2006 his rock band won the Russian competition "Urban Sound". | 9 сентября 2006 года группа становится победителем всероссийского конкурса «Urban Sound». |
Returning to Barcelona, in 2010 he established the musical band Urban Lights alongside his brother and some friends. | Вернувшись в 2010 в Барселону, он создает вместе с братом и друзьями группу Urban Lights. |
The sporty GranTurismo version has short bumpers with body kit, and powered by 2.0-liter VG20DET engine, which replaced the previous generation SGL, GL, while the Classic replaced the Urban designation. | Спортивная версия GranTurismo получила короткие бампера и обвесы, а также 2,0-литровый двигатель VG20DET, сменив предыдущее поколение SGL, GL, а модель Classic сменила Urban. |
Following the release of Honeymoon, Del Rey hosted 3 meet-and-greets in late September at select Urban Outfitters stores to promote the record. | После выхода альбома, Дель Рей, в качестве промокомпании, организовала три встречи в конце сентября в некоторых магазинах Urban Outfitters. |
Despite their numbers - the Urban Institute estimates that more than nine million undocumented immigrants live in the US, a number that exceeds the entire populations of countries like Costa Rica and Nicaragua - the undocumented worker has long been North America's favorite punching bag. | Несмотря на их количество - по оценкам Urban Institute, в США проживает более девяти миллионов незарегистрированных иммигрантов, что превосходит общее население таких стран, как Коста-Рика и Никарагуа - незарегистрированные работники давно уже стали для Америки излюбленной «боксерской грушей». |
I already put it on Urban Dictionary... | Я уже занесла его в Урбан словарь сленга |
Whodini was among the first hip hop groups to cultivate a high-profile national following for hip hop music and made significant inroads on urban radio. | Whodini была одной из первых хип-хоп групп, которая создала громкую национальную аудиторию для хип-хоп музыки и добилась значительных успехов на радиостанцих, вещающих в формате современный урбан. |
Urban VI did himself no favors; whereas the cardinals had expected him pliant, he was considered arrogant and angry by many of his contemporaries. | Урбан не сделал ничего, чтобы помочь себе - в то время как кардиналы ожидали от него податливости и послушания, он продемонстрировал им высокомерие и гнев. |
After Shenyang Urban finished the fourth in the 2015 China Amateur Football League and won promotion to the China League Two, Zhuang registered as a player of the club, wearing the number 9 shirt. | После того, как «Шэньян Урбан» финишировал на четвёртом месте в розыгрыше Любительской лиги Китая 2015 года и получил возможность выступать во второй лиге, Чжуан заявился в клубе в качестве игрока и взял номер 9. |
The one from Urban Outfitters. | Из "Урбан Оутфитерз". |
A papal grant of Urban VI (1378) referred to duo deputati ab antiquo, qui cardinales vocantur, the two who took a leading role in the affairs of the college. | Документ Папы Урбана VI от 1378 года говорит о duo deputati ab antiquo, qui cardinales vocantur («двое представителей, кардиналами называемые»). |
In 1388, Henry VIII, in exchange for his resignation of the administration of the diocese of Wroclaw, received from Pope Urban VI the Bishopric of the remote Cambrai in Flanders. | В 1388 году Генрих Легницкий в обмен за отказ от должности администратора Вроцлавской епархии получил от папы римского Урбана VI епископство в далеком Камбре во Фландрии. |
In the absence of French assistance, Odoardo was convinced by Pope Urban VIII to sign a treaty of peace with Spain in 1637. | Ввиду отсутствия помощи со стороны Франции, Одоардо при посредничестве папы Урбана VIII заключил в 1637 году с испанцами мир. |
In May, Urban supported Bryan Adams on his UK and Ireland tour, which included dates at Earls Court, London, SECC, Glasgow and The Point, Dublin. | В мае Урбана поддерживает Bryan Adams в своем ирландском туре по Англии, который включал посещение Лондонского Earls Court, Шотландский выставочный и конференц центр Глазго и Дублина. |
The Austrian commander in chief, Ferencz Gyulai, had sent the Urban division to settle the matter. | Австрийский военачальник Ференц Дьюлаи послал дивизию Урбана отбить город. |