| A global network for safer cities was launched and is designed to support cities in the prevention of urban crime and the enhancement of urban safety. | Была инициирована глобальная сеть по созданию более безопасных условий в городах, которая предназначена для оказания городам поддержки в работе по профилактике городской преступности и по повышению безопасности в городах. |
| Policies in the region have generally been characterized by a strong urban bias. | Для политики в регионе в общем был присущ сильный городской уклон. |
| (a) Technical exchange visits between cities and city regions for sharing of experience and lessons learned on strategic planning and urban mobility approaches (6) | а) Технические поездки по линии обмена между городами и городскими районами для обмена опытом и анализа вынесенных уроков из подходов к стратегическому планированию и городской мобильности (6) |
| Law regulating urban housing and buildings | Закон, регламентирующий городской жилищный фонд и строительство |
| Can policies or urban designs simply ride roughshod over these wishes? | Могут ли эти предпочтения просто игнорироваться при разработке политики или планировании городской застройки? |
| Rural urban migration is a key factor of the population redistribution associated with economic growth and industrialization and an important driver of city growth. | Миграция сельского населения в города является одним из ключевых факторов перераспределения населения, связанного с экономическим ростом и индустриализацией, и одной из важных причин роста городов. |
| While urbanization is increasing the standard of living for many, it has not been inclusive, and urban growth patterns create several challenges for policymakers. | Хотя урбанизация повышает уровень жизни многих людей, она не преодолевает социального отчуждения, а модели роста городов ставят несколько серьезных проблем перед разработчиками политики. |
| The Task Force held hearings with representatives from both the public and the private sector who are involved in applying urban renewal policies. | Целевая группа организовала слушания с участием представителей государственного и частного секторов, занимающихся вопросами применения стратегий в области обновления городов. |
| This project proposal focuses on the key institutional arrangements and mechanisms for the effective integration of these issues into policy and decision-making at the urban level - an area of research where little work has been done to date. | В данном предложении по проекту основной акцент сделан на рассмотрении ключевых институциональных мероприятий и механизмов для обеспечения эффективной интеграции этих вопросов в политику и процесс принятия решений на уровне городов - сферы исследовательской деятельности, которой до настоящего времени уделялось мало внимания. |
| The World Urban Forum, held recently in Barcelona, had been an important event, given the important role of cities as "engines of growth". | Всемирный форум по вопросам городов, проведенный недавно в Барселоне, стал важным событием, учитывая большую роль городов как «двигателей роста». |
| Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. | В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
| The building was partially demolished in 1948 in accordance with plans for urban renewal. | В 1948 году в соответствии с планами реконструкции города здание было частично снесено. |
| Given that, in most countries, a significant proportion of urban-dwellers live in relatively small urban centres, there is a remarkable lack of documentation on environmental problems other than those in the largest cities. | В связи с тем, что в большинстве стран существенная доля городского населения проживает в относительно малых городских центрах, отмечается ощутимая нехватка документов об экологических проблемах помимо тех проблем, с которыми сталкиваются крупнейшие города. |
| She recalled many examples of good practice achieved in an urban context following the 2004 Mexico Plan of Action, notably the 'Cities of Solidarity' initiative. | Она привела множество примеров успешных мероприятий, проведенных в городских районах после принятия в 2004 году Плана действий Мехико, в частности инициативы "Города солидарности". |
| In the case of the first indicator, he pointed out the problem of definition: what is urban transport delimitation, city, intercity, city hinterland? Also, it is difficult to know what the urban percentage is for each transport mode. | В связи с первым показателем он указал на проблему с определением; что понимать под зоной охвата городского транспорта: границы города, междугородный уровень, городской хинтерланд? |
| Furthermore, increasing urbanization and mobility of society create new pressures, in particular on temperate forests, such as commuter traffic from suburban areas into urban centres, and tourist activities, etc. | Помимо этого, увеличение темпов урбанизации и мобильность общества также увеличивают нагрузку, в частности на леса умеренных зон, например в результате каждодневных поездок на работу из пригородных в городские районы и туризма и т.д. |
| UN-Habitat analysis shows that levels of urbanization and city size are not the key determinants of quantity of greenhouse gas emissions; rather, consumption patterns and lifestyles with regard to land-use and urban sprawl play a much more critical role. | Анализ ООН-Хабитат показывает, что уровни урбанизации и размер городов не являются ключевыми факторами, определяющими объем выбросов парниковых газов; гораздо более критичную роль играют структуры потребления и образ жизни с характерными методами землепользования и расползанием городов. |
| In the area of urbanization, the Commission called for work on urban energy, transport, water, sanitation, waste management, public health, and city planning and management, with particular reference to the work of the Commission on Human Settlements. | Что касается урбанизации, то Комиссия призвала проводить работу в таких областях, как городская энергетика, транспорт, водоснабжение, санитария, утилизация отходов, общественное здравоохранение и городское планирование и управление с уделением особого внимания работе Комиссии по населенным пунктам. |
| The workshops are in preparation for further discussions on: urban growth in mountain regions; building resilience in coupled human-natural systems in mountains; and the vulnerabilities and management of ecosystem services in mountains. | Эти практикумы проводились в порядке подготовки к дальнейшим дискуссиям по следующим вопросам: процесс урбанизации в горных регионах; повышение уровня жизнестойкости в сопряженных системах «человек-природа» в условиях горных районов; и факторы уязвимости и управление экосистемными услугами в горных районах. |
| Brazil in 2010 was 84.3% urban; its fertility rate was 1.8 births per woman; its labor force had an average of 7.2 years of schooling; and its university graduates accounted for 5.2% of potential workers. | Процент урбанизации Бразилии на 2010 год равен 83%, коэффициент рождаемости составил 1,8 ребенка на одну женщину, средний уровень образования рабочей силы равен 7,2 годам, а выпускники университетов составляют 5,2% потенциальных работников. |
| The aforesaid situation is verified both in rural and in urban zones. | Такое положение наблюдается как в сельских, так и в городских районах. |
| As the experience of other countries shows, urban poverty would unavoidably be extended to rural population, aggravating the overall social situation. | Как показывает опыт других стран, обнищание городского населения неизбежно охватывает и сельских жителей, усугубляя тем самым общую социальную обстановку. |
| 2.2.(a). Guidelines for rural shelter improvement, urban poverty alleviation and sustainable development; | 2.2.(а). руководящие принципы для благоустройства жилья в сельских районах, борьбы с нищетой и устойчивого развития; |
| Education and training for agricultural productivity is critical to supporting the livelihoods of rural households and ensuring more efficient and effective linkages with urban markets, where rises in food prices tend to have the strongest effect on households. | Образование и профессиональная подготовка в области сельскохозяйственного производства крайне важны для поддержки источников существования домохозяйств в сельских районах и обеспечения более эффективных и действенных связей с городскими рынками, где рост цен на продовольствие оказывает самое сильное воздействие на домохозяйства. |
| In that context, the Government has taken steps, based on a human rights approach, to extend health coverage in rural areas and heavily populated urban centres. | В этой связи правительство приняло меры, основанные на правозащитном подходе, с целью улучшить охват медицинским обслуживанием в сельских районах и густонаселенных городских центрах. |
| A 2007 survey of the 40 largest cities in the U.S. concluded Portland's urban core has the highest percentage of white residents. | В 2007 году исследование, проведенное в 40 крупнейших городах США показало что Портленд является городом с наивысшей долей белого населения в общем числе жителей города. |
| Urban design strategies can thus influence the "grain of the city" as well as the wider connection between the city and its hinterland, including the countryside. | Таким образом, стратегии городского проектирования могут оказывать влияние на "городское ядро", а также на взаимосвязи в более широком контексте между городом и районами тяготения к нему, включая сельские районы. |
| Kouvola is the largest garrison city in Finland, with broad rural areas surrounding an urban centre. | Новая Коувола является самым большим гарнизонным городом Финляндии, в котором центр города окружен обширной сельской местностью. |
| The filmmakers drew inspiration for Zootopia's urban design from major cities including New York City, San Francisco, Las Vegas, Paris, Shanghai, Hong Kong, and Brasília. | На создание Зверополиса создатели фильма были вдохновлены крупными городами, включая Нью-Йорк, Сан-Франциско, Лас-Вегас, Париж, Шанхай, Гонконг, а также городом Бразилиа. |
| Consider Moscow, a highly seasoned imitator (though nowhere in the league of St. Petersburg, that baroque Italianate city on the Neva, as an urban mimic). | Взгляните на Москву, эту многоопытную подражательницу (хотя и не идущую в этом смысле ни в какое сравнение с Санкт-Петербургом, этим итальянизированным городом на Неве в стиле барокко). |
| At others, policies in a town or city may even be identified as the processes and outputs of an enduring urban regime, dominating over several policy areas. | В других случаях политика в рамках того или иного города или поселка может даже определяться как в виде процессов и результатов в плане устойчивого градостроительного режима, превалирующего в нескольких сферах политики. |
| Arthur Erickson Associates Ltd. ("Arthur Erickson") is a Canadian private limited company that is involved in supplying architectural, urban design and town planning services. | ЗЗ. "Артур Эриксон ассошиэйтс Лтд." ("Артур Эриксон") является Канадской частной компанией с ограниченной ответственностью, которая занимается предоставлением услуг в области архитектуры, градостроительного проектирования и градостроительства. |
| Appropriate subdivision regulations, enabling community-oriented urban design, are required to ensure adequate provision of land for public spaces, streets, other infrastructure, services and other public uses. | Для обеспечения наличия достаточных земельных участков для мест общего пользования, улиц, других объектов инфраструктуры, услуг и других видов общего использования необходимы надлежащие правила разделения земельных участков, обеспечивающие возможность градостроительного проектирования с учетом потребностей общин. |
| Developing the State land cadastre and urban cadastre (together with the Federal Land Cadastre Service); | участие в создании государственного земельного кадастра и государственного градостроительного кадастра (совместно с Федеральной службой земельного кадастра); |
| Unlike any other types of CAD software, Allplan promotes interdisciplinary working in the areas of architecture, interior architecture, urban and landscape planning, structural planning, civil engineering, road construction, pre-cast factories and building services. | В отличие от других САПР, Allplan внедряет междисциплинарную работу в области архитектуры, архитектуры интерьера, градостроительного проектирования и планирования ландшафта, проектирования сооружений, гражданского и дорожного строительства, производства сборных бетонных изделий и инженерных сетей. |
| We also note that humanitarian crises are increasingly urban in nature. | Мы также отмечаем, что гуманитарные кризисы приобретают все более урбанистический характер. |
| As Duff was really into Destiny's Child at the time, initial work on the album carried a more "urban style" than the finished project. | Дафф увлекалась Destiny's Child на тот момент, поэтому начальная работа над альбомом несла более «урбанистический стиль» в отличие от финального проекта. |
| Mutants are just a ridiculous urban myth. | Это смехотворный урбанистический миф. |
| "Urban" style, a cosy avant-gardiste style bathed in lively and elegant colours. | "Урбанистический"- уютный авангардный стиль в сочетании с яркими элегантными тонами. |
| He really captures that sense of density and energy which really characterizes modern urban Bombay. | Ему удается передать ту плотность и энергию, которые характеризуют современный урбанистический Бомбей. |
| The term of publication and demonstration of urban construction programmes and projects is limited to 15 days. | Срок публикации и демонстрации градостроительных программ и проектов ограничен 15 днями. |
| Existing laws need to be enforced to assure the efficiency of future urban plans. | Необходимо обеспечить применение действующих законов, с тем чтобы добиться эффективной реализации будущих градостроительных планов. |
| These agreed sets of activities need to constitute an integral component of the national urban strategies and should be formulated with the full involvement of all relevant stakeholders. | Эти согласованные меры должны составлять неотъемлемую часть национальных градостроительных стратегий и должны разрабатываться на основе всестороннего участия всех заинтересованных сторон. |
| Recommendation 20 stresses the need for urban rebuilding and development planning and law to pay special attention to the problems of the ageing, assisting in securing their social integration. | В рекомендации 20 подчеркивается, что в градостроительных планах и нормах реконструкции и развития должно уделяться особое внимание проблемам стареющих лиц и |
| There is a growing tendency for citizens to take judicial action against planning and urban projects, claiming to defend their rights, especially the right to private property. | Отмечается рост тенденции к тому, что граждане предпринимают судебные акции против градостроительной практики и градостроительных проектов в порядке отстаивания своих прав, и особенно права частной собственности. |
| It summarizes major existing and emerging urban challenges, and focuses on the major role that urbanization can play in their alleviation or resolution. | В нем кратко изложены основные существующие и возникающие проблемы городов, и обращается особое внимание на важную роль, которую урбанизация может играть в сглаживании или решении этих проблем. |
| While the Northeast was rapidly urbanizing, and urban centers such as Cleveland, Cincinnati, and Chicago were rapidly growing in the Midwest, the South remained overwhelmingly rural. | В то время как на Севере и Среднем Западе происходила урбанизация, и росли новые города: Чикаго, Цинциннати, Кливленд, - Юг оставался аграрным. |
| Urban poverty is increasing globally (urbanization of poverty) and inequality is rising | По всему миру растет нищета в городах (урбанизация нищеты) и увеличивается неравенство |
| Urbanization as such was not viewed as problematic, but the rapidity with which the urban population was growing and the question of how to incorporate migrants into the urban economy were matters of concern to the participants of the regional conferences. | Урбанизация как таковая была признана нормальным явлением, но та стремительность, с которой растет городское население, и вопрос о том, как занять мигрантов в городской экономике, вызвали обеспокоенность у участников региональных конференций. |
| In contrast to these urban containment policies, there is in fact enough empirical evidence to show that rural-to-urban migration, and urbanization in general, have a number of positive demographic impacts on rural areas and on national development: | Если высказать аргументы в противовес этой политике сдерживания темпов роста городов, то существует вполне достаточно эмпирических данных, свидетельствующих о том, что миграция из сельских в городские районы и урбанизация в целом в ряде аспектов демографически положительно сказываются на сельских районах и на национальном развитии: |
| Furthermore, the arrival of new buses facilitated the re-establishment and improvement of urban and intra-city passenger services. | Кроме того, поставка новых автобусов способствовала возобновлению и улучшению обслуживания пассажиров на пригородных и внутригородских маршрутах. |
| These principles aim to provide guidance to States and other actors to address this challenge in order to ensure adequate housing for poor and vulnerable people in urban and peri-urban areas. | Цель настоящих принципов заключается в предоставлении государствам и другим субъектам руководящих указаний по вопросу о том, как следует решать эту проблему, с тем чтобы обеспечить адекватное жилье для бедных и уязвимых людей, живущих в городских и пригородных районах. |
| The disposal or impact of urban wastes (solid wastes, air and water pollution) in peri-urban and rural areas and beyond is also significant. | Важное значение имеет также удаление производимых в городских районах отходов (твердые отходы, загрязнение воздуха и воды) в пригородных и сельских районах и за их пределами или воздействие этих отходов. |
| With regard to public road services, therefore, the financial indicators for goods transport and those for unprofitable but socially valuable urban and suburban passenger transport and for profitable interurban and international passenger transport should be presented separately in State transport statistics. | Что касается автомобильных перевозок, осуществляемых государственными предприятиями, то в национальной транспортной статистике необходимо отдельно указывать финансовые показатели для грузовых перевозок и показатели для нерентабельных, но имеющих большое социальное значение городских и пригородных пассажирских перевозок, а также для рентабельных междугородных и международных пассажирских перевозок. |
| General Urban and Suburban Tenancy Act No. 7527 of 7 July 1995 is intended for other population sectors. | Для оказания помощи другим слоям населения существует Общий закон о жилье в городских и пригородных районах Nº 7527 от 7 июля 1995 года. |
| Support for the numerous projects undertaken by women in the districts concerned by urban policy will be a focus of the fund in question (see the Council of Ministers communication of 11 December 2013). | При распределении этих средств с особым вниманием будут рассмотрены проекты, представляемые женщинами в районах приоритетной урбанизации, с тем чтобы предоставить им поддержку (см. коммюнике Совета министров от 11 декабря 2013 года). |
| Of the total population, 54 per cent live in areas classed as urban, and the estimated growth rate for the period 2000-2005 is 2.6 per cent. | 54% населения проживают в районах, считающихся городскими, и, по оценкам, прирост населения в период с 2000 по 2005 год составляет 2,6%. |
| Renewable energy programmes, including the World Solar Programme, could contribute to solving the energy problems of rural areas and the urban poor and thereby improve the quality of life in such areas. | Программы в области возобновляемых источников энергии, включая Всемирную программу по солнечной энергии, могут помочь найти решения энергетических проблем в сельских районах и для неимущих слоев городского населения и тем самым способствовать повышению качества жизни этих лиц. |
| According to the most recent housing census by the National Statistics Institute, 5,417,687 inhabitants live in rural areas, accounting for 65 per cent of the total population; there is an urban population of 2,914,687, representing 31 per cent of the total. | По данным последней переписи населения) 5417687 человек проживают в сельских районах и 2914687 человек, или 31%, - в городских. |
| Fertility has a declining trend, it has dropped to 4.8 in the year 2002, urban fertility declined from 4.2 to 3.5 while rural fertility declined by a slightly higher percentage from 7.0 to 5.7. | Прослеживается тенденция к сокращению коэффициента рождаемости, который упал до 4,8 в 2002 году, причем в городских районах он снизился с 4,2 до 3,5, а в сельских районах он снизился несколько больше - с 7,0 до 5,738. |
| In 2008, Lee entered in and won the Urban Music Nation contest organized by radio operator Skyrock; the finale was on 26 December 2008. | В 2008 году Джена приняла участие и победила на конкурсе Urban Music Nation contest, организованном радиостанцией Skyrock. |
| One track, "The Bees", features background vocals from Keith Urban, and "Everything but Quits" is a duet with George Strait. | На одном треке, «The Bees», бэк-вокал был от Keith Urban, а песня «Everything but Quits» запсиана дуэтом с George Strait. |
| The Last Don: Live was also nominated for Urban Music Album at the 2005 Latin Grammy Awards. | Last Don: Live был также номинирован на «Urban Music Album» Latin Grammy Awards 2005 года. |
| Mark Urban wrote in 1988 that'... By 1985 there were 20 identified Sarandoy Operational Battalions and Mountain Battalions. | По утверждению британского журналиста Магк Urban, к 1985 году в системе Царандоя было 20 оперативных и горных батальонов. |
| Also, all games except Urban Champion were included as unlockables in the GameCube game Animal Crossing, in full two-player mode where applicable, and all games except Golf were included in Wii's Virtual Console. | Также все игры этой серии кроме Urban Champion были доступны как разблокируемые в игре Animal Crossing, с полным режимом игры для двух игроков, где он возможен. |
| Pope Urban II endowed this monastery with many privileges, making it immediately subject to the Holy See, with jurisdiction over the surrounding territory. | Урбан II наделил этот монастырь многими привилегиями и взял монастырь с прилегающей территорией под папскую юрисдикцию. |
| Flea's stepfather, Walter Abdul Urban (1941-2011), frequently invited musicians to his house, where jam sessions would often take place. | Отчим Фли, Уолтер Абдул Урбан (1941-2011), часто приглашал в свой дом музыкантов и устраивал джем-сессии. |
| Blair's new company supplied European filmmaking pioneers, including Birt Acres, Robert Paul, George Albert Smith, Charles Urban, and the Lumiere Brothers. | Блэр наладил поставки своей продукции европейским пионерам кинобизнеса, таким как Бирт Акрес, Роберт Пол, Джордж Смит, Чарльз Урбан и братья Люмьер. |
| The region's reputation for wine production dates back to the Middle Ages when Pope Urban II, a native Champenois, declared that the wine of Aÿ in the Marne département was the best wine produced in the world. | Известность Шампани, как винодельческого региона, восходит к средним векам когда папа Урбан II, бывший уроженцем Шампани, назвал вино из городка Аи департамента Марна самым лучшим вином в мире. |
| In 2011 Campanario published a book, The Art of Urban Sketching, highlighting hundreds of the best Urban Sketchers members' work. | В 2011 Габи Кампанарио опубликовал книгу The Art of Urban Sketching («Искусство урбан скетчинга»), в которой разместилработы лучших участников сообщества. |
| It is listed in a papal edict by Pope Urban III in 1186. | Церковь упомянута в папском указе папы Урбана III в 1186 году. |
| That same victorious expedition persuaded Pope Urban II that a large crusade to liberate the Holy Land would be possible. | Именно этот победоносный поход убедил папу Урбана II, что широкомасштабный крестовый поход для освобождения Святой земли мог бы быть успешным. |
| The 1644 conclave for the election of a successor to Pope Urban VIII was long and contentious, lasting from 9 August to 15 September. | Конклав 1644 года, созванный для избрания преемника Урбана VIII, был долгим и бурным и продолжался с 9 августа по 15 сентября. |
| In May, Urban supported Bryan Adams on his UK and Ireland tour, which included dates at Earls Court, London, SECC, Glasgow and The Point, Dublin. | В мае Урбана поддерживает Bryan Adams в своем ирландском туре по Англии, который включал посещение Лондонского Earls Court, Шотландский выставочный и конференц центр Глазго и Дублина. |
| During the final results show, he performed a duet with Keith Urban, singing Urban's single "Kiss a Girl", as well as a series of medleys with his fellow Season 8 contestants. | Во время финальных выступлений он исполнил вместе с Китом Урбаном исингл Урбана "Kiss a Girl", а также серию попурри со своими товарищами по 8 сезону. |