SWAT teams use equipment designed for a variety of specialist situations including close-quarters combat (CQC) in an urban environment. | Снаряжение команд SWAT разработано для разнообразных особых ситуаций, включая ближний бой в городской среде. |
It enabled the local authority to provide an integrated package of basic physical, social and economic infrastructure services to the urban poor. | Этот проект позволил местным властям оказать городской бедноте комплексные услуги в рамках базовой, физической, социальной и экономической инфраструктуры. |
The purpose of the dialogue was to address the issue of private sector participation and its role in providing water and sanitation to the urban poor. | Целью диалога было рассмотрение вопроса об участии частного сектора и его роли в удовлетворении потребностей городской бедноты в водоснабжении и санитарии. |
Indeed: urban poverty is complicated and intensified by exposure to natural hazards such as cyclones, floods, mudslides and earthquakes. | Действительно, явление городской бедноты усложняется и усиливается подверженностью стихийным бедствиям, таким как циклоны, наводнения, грязевые сели и землетрясения. |
The following are other compensatory programmes designed for the disadvantaged population, of which women form an important section in rural, marginal urban and indigenous areas: | К другим дополнительным программам просвещения, рассчитанным на малообеспеченное население со значительной долей женщин в сельских районах, районах проживания городской бедноты и коренного населения, относятся: |
Continued urban sprawl has led to losses of greenfield land and often valuable natural sites. | Продолжающееся "расползание" городов привело к утрате свободных площадей и зачастую ценных природных участков. |
The main result of the meeting was a commitment to promoting the development of urban policies that are inclusive of populations of informal settlements, guaranteeing access to urban infrastructure, community services and environmental sanitation, while also strengthening human and social capital. | Главным результатом этого мероприятия стало обязательство содействовать разработке таких стратегий развития городов, которые охватывают население всех неформальных поселений при гарантированном доступе к объектам городской инфраструктуры, услугам по месту жительства и услугам по оздоровлению окружающей среды и наращивании человеческого и социального капитала. |
(b) Increased percentage of partner cities and other human settlements that have implemented sustainable urban reconstruction programmes including risk reduction | Ь) Увеличение доли выступающих в качестве партнеров городов и других населенных пунктов, которые выполняют программы экологичной градостроительной реконструкции, включающие снижение рисков |
(a) Urban indicator programme tools in city census (3) | а) Материалы программы по показателям состояния городов при проведении городских переписей (З) |
Suburbanization and dispersal have become widespread, often increasing the economic and social polarization of urban agglomerations, debilitating city cores and generating self-selected gated communities deep in the countryside. | Широкое распространение получили субурбанизация и разрастание городов, что нередко является причиной усиления социально-экономической поляризации городских агломераций, деградации городских центров и стихийного появления изолированных общин далеко за чертой городов. |
For instance when the urban municipality Brevik merged with the urban municipality Porsgrunn and the rural municipality Eidanger, the new municipality was called Porsgrunn and retained its municipality number. | Например, когда в 1963 году городская коммуна Бревик (Brevik) была объединена с городской коммуной Porsgrunn и сельской коммуной Эйдангер (Eidanger), новая коммуна получала название Porsgrunn и сохранила свой цифровой код, а Бревик потерял статус города. |
For the urban form itself, this implies that there is an adequate wealth-generating environment, an economy able to support the agents within it. | Для самого города это предполагает наличие адекватной среды для производства благ и такой экономики, которая способна поддерживать действующих в ней субъектов. |
A worrying development was recent scientific evidence of unprecedented growth in the size of the hole in the ozone layer over the Antarctic, which, for the first time, was affecting urban centres in South America. | Вызывают беспокойство последние научные исследования, которые свидетельствуют о беспрецедентном увеличении размеров озоновой дыры над Антарктидой, которая впервые стала затрагивать города в Южной Америке. |
2013 - Department of Urban Property of Moscow (after joining the Moscow Property Department to the Department of Land Resources), First Deputy Chief of the Department | 2013 год - Департамент городского имущества города Москвы (после объединения Департамента земельных ресурсов и Департамента имущества города Москвы), первый заместитель руководителя Департамента |
With the growing urbanization of African countries, many urban centres are emerging in hitherto rural hinterlands, rendering the countryside less capable of providing the agricultural produce needed to feed growing urban populations. | З. В условиях растущей урбанизации африканских стран в ранее глухих сельских районах возникают города, лишающие сельских жителей возможности производить сельскохозяйственную продукцию, необходимую для снабжения продуктами питания растущего городского населения. |
UN-Habitat introduced a series of urban dialogue seminars which provided an excellent platform for vibrant policy exchanges on sustainable urbanization issues. | ООН-Хабитат провела серию семинаров городского диалога, которые обеспечили превосходную платформу для живого обмена мнениями и опытом в области политики по проблемам устойчивой урбанизации. |
With the global trend towards urbanization, human settlements increasingly will be urban settlements. | На фоне глобальной тенденции к урбанизации населенные пункты во все большей мере будут приобретать черты городов. |
This commitment includes the establishment of national and local urban observatories for monitoring urbanization trends and issues; | Данная приверженность включает создание национальных и местных центров по мониторингу городов с целью отслеживания тенденций и проблем урбанизации; |
The present addendum examines the impacts of urbanization on sustainable agriculture, including the issues of urban agriculture, the impact of cities on peri-urban areas and rural-urban linkages. | В настоящем добавлении рассматриваются последствия урбанизации для устойчивого развития сельского хозяйства, в том числе вопросы ведения сельского хозяйства в городах, влияние, которое города оказывают на пригородные зоны, и связи между городом и деревней. |
This outcome is a direct response to the need to advocate for radical changes in public understanding and policy to address the combined impact of rapid urbanization and associated slum formation and urban poverty; | Этот итог представляет собой непосредственны ответ на необходимость пропаганды радикальных перемен в понимании общественности и политике с целью решения проблемы совокупного воздействия быстрой урбанизации и связанных с ней образования трущоб и городской бедноты; |
In general, according to the speaker, absolute poverty rates were lower in urban centres than in rural areas. | В целом, по словам оратора, уровень абсолютной нищеты был ниже в городских центрах, чем в сельских районах. |
The first phase of the program, in 2003, was carried out in 115 urban and 523 rural schools, at all school levels throughout Kordestan province, which covered some 34,000 students. | 326.16 Первая фаза программы в 2003 году была проведена в 115 городских и 523 сельских школах для всех классов в районе Курдистана и охватила 34000 учащихся. |
Although urban women have lower levels of unmet need for family planning than rural women, the incidence of mistimed or unwanted births does not appear to be lower in cities. | Хотя у городских женщин ниже уровень неудовлетворенных потребностей в планировании семьи, чем у сельских, частота несвоевременных или нежелательных деторождений, как представляется, не является более низкой в городах. |
Also, due to the multi-pollutant environment in urban centres, materials - whether technical materials or materials used in objects of cultural heritage - corrode faster and are soiled more rapidly than in the surrounding rural regions. | Кроме того, с учетом многообразия загрязнителей, присутствующих в среде городских центров, материалы - будь-то технические материалы или же материалы, использующиеся в объектах культурного населения - корродируются быстрее и загрязняются более стремительно, чем в расположенных в непосредственной близости сельских районах. |
At the rural level, the IPS is 0.91, so the situation is more unfavourable for girls. Meanwhile, in the urban area, there is parity with an index of 1.00, i.e. the same opportunities for girls and boys. | В сельских районах ИГП составил 0,91 - здесь ситуация у девочек менее благополучная, тогда как в городах наблюдается полный паритет - 1,00, что означает наличие равных возможностей для девочек и мальчиков. |
Chen described the game as "an interactive poem exploring the tension between urban and nature". | Чен описывал игру, как «интерактивную лирику, исследующую напряжённые отношения между городом и природой». |
By 1810, with 10,763 people, Albany was the 10th largest urban place in the nation. | К 1810 году, с 10763 жителями, Олбани был 10-м по величине городом в стране. |
It is also important to promote rural development and support urban youth in marginal sectors to help reduce urban-rural disparities in poverty and hunger. | Важно также способствовать развитию сельских районов и оказывать поддержку молодым людям, живущим в бедных городских районах, с тем чтобы сократить разрыв между городом и деревней в том, что касается проблемы нищеты и голода. |
It seems likely that a coarse grid model such as the EMEP model may lose some of the VOC-sensitive part of an urban plume. | Представляется вероятным, что в модели с грубой сеткой, такой как модель ЕМЕП, может оказаться утраченной часть чувствительных ЛОС факела выбросов над городом. |
On 1 November 1981, the local council which administered the town of Sibu (Sibu Urban District Council) was upgraded to Sibu Municipal Council. | 1 ноября 1981 года местный совет, управлявший городом Сибу, был повышен до уровня муниципального совета. |
The Dutch study on sustainable refurbishment of high-rise residential buildings and restructuring of surrounding areas specified problems common to all UNECE member countries as (a) housing affordability (b) income and unemployment segregation and (c) quality of architecture and urban design. | Проведенное Нидерландами исследование по вопросу о рациональной модернизации многоэтажных жилых зданий и перепланировке окружающих районов выявило следующие общие для всех стран-членов ЕЭК ООН проблемы: а) доступность жилья; b) неравенство в доходах и в плане занятости; с) качество архитектурных решений и градостроительного проектирования. |
I believe that this American healthcare crisis that we've all heard about is an urban design crisis, and that the design of our cities lies at the cure. | Я считаю, что этот кризис американского здравоохранения, о котором мы все слышали, - это кризис градостроительного проектирования, и что проектирование наших городов входит в состав лечения. |
Developing the State land cadastre and urban cadastre (together with the Federal Land Cadastre Service); | участие в создании государственного земельного кадастра и государственного градостроительного кадастра (совместно с Федеральной службой земельного кадастра); |
The layout of the South Bank site was intended to showcase the principles of urban design that would feature in the post-war rebuilding of London and the creation of the new towns. | Новая планировка Саут-Банка должны была показать принципы градостроительного проектирования; эти принципы затем должны были воплотиться в восстановленном после войны Лондоне и при постройке новых городов. |
Conservation, rehabilitation and culturally sensitive adaptive reuse of urban, rural and architectural heritage are also in accordance with the sustainable use of natural and human-made resources. | Восстановление и вторичное использование градостроительного и архитектурного наследия с учетом его значимости для культуры общества также согласуются с принципом устойчивого использования природных и созданных руками человека ресурсов. |
The world had evolved from a global village to an urban world where the actions of one country could affect the lives of people in many other countries. | Он превратился из глобальной деревни в урбанистический мир, где действия одной страны могут повлиять на жизнь людей во многих других странах. |
Mutants are just a ridiculous urban myth. | Это смехотворный урбанистический миф. |
Re-opened in September 2007 as part of the Rocco Forte Collection, Le Richemond has been completely redesigned, resulting in a setting that is elegant and contemporary, as well as urban and cosmopolitan. | Отель Le Richemond был вновь открыт в сентябре 2007 года, он принадлежит бренду Rocco Forte. Дизайн отеля был полностью изменен, сейчас это изящный современный урбанистический и космополитичный отель. |
"Urban" style, a cosy avant-gardiste style bathed in lively and elegant colours. | "Урбанистический"- уютный авангардный стиль в сочетании с яркими элегантными тонами. |
He really captures that sense of density and energy which really characterizes modern urban Bombay. | Ему удается передать ту плотность и энергию, которые характеризуют современный урбанистический Бомбей. |
In the 1990s, Salingaros began to publish his own research on architectural and urban form. | Салингарос начал публиковать собственные исследования архитектурных и градостроительных форм. |
These agreed sets of activities need to constitute an integral component of the national urban strategies and should be formulated with the full involvement of all relevant stakeholders. | Эти согласованные меры должны составлять неотъемлемую часть национальных градостроительных стратегий и должны разрабатываться на основе всестороннего участия всех заинтересованных сторон. |
The festival included an extensive lecture program, which was devoted to various aspects of the design of social housing, as well as the problems of modern urban research in Yaroslavl. | Фестиваль включал в себя обширную лекционную программу, которая была посвящена различным аспектам проектирования социального жилья, а также поиску градостроительных проблем современного Ярославля. |
Elaboration and implementation of urban strategies should be an ongoing process as reality is not static; on the contrary, there is a constant need to recognise and take account of change. | Разработка и осуществление градостроительных стратегий должны являться непрерывным процессом, ведь жизнь не стоит на месте; напротив, необходимо постоянно следить за происходящими изменениями и принимать их во внимание. |
Development of nursery and other forms of pre-school education is also taking place under urban regeneration initiatives in Belfast and Londonderry and the EU Special Support Programme for Peace and Reconciliation Childhood Fund. | Развитие системы детских садов и других видов дошкольного образования осуществляется также в рамках градостроительных мероприятий в Белфасте и Лондондерри и специального фонда ЕС в поддержку программы для мира и примирения во имя детей. |
Population growth and rapid urbanization: food insecurity on the rise in urban settings | А. Рост народонаселения и быстрая урбанизация: снижение уровня продовольственной безопасности в городах |
World urbanization is expected to continue at a fast pace in many developing countries, yielding by 2050 a world population that will likely be 70 per cent urban. | Ожидается, что урбанизация будет происходить быстрыми темпами во многих развивающихся странах, в результате чего к 2050 году 70 процентов всех жителей планеты, вероятно, будут проживать в городах. |
They include rapid and often chaotic urbanization, climate change, the global economic crisis and globalization, increasing social fragmentation and intra-city inequality, the geographical expansion of cities into huge megalopolises and the changing scale and complexity of urban governance. | К их числу относится стремительная и зачастую хаотичная урбанизация, изменение климата, глобальный экономический кризис и глобализация, усугубление социальной фрагментации и городского неравенства, расширение географии городов с превращением их в гигантские мегаполисы и изменение масштабов и сложности управления городским хозяйством. |
Aware that rapid urbanization, the concentration of the urban population in large cities, the sprawl of cities into wider geographical areas and the rapid growth of mega-cities are among the most significant transformations of human settlements, | сознавая, что стремительная урбанизация, концентрация городского населения в крупных городах, превращение городов в обширные географические районы и быстрый рост городов-гигантов относятся к числу наиболее серьезных изменений в области населенных пунктов, |
In an increasingly urban world, the people's well-being depended on urban problems being tackled in an appropriate manner. | В мире, где урбанизация идет ускоренными темпами, благосостояние людей начинает во все большей степени зависеть от надлежащего решения городских проблем. |
Total sum of all operational lengths of all regular public urban or suburban transport services. | Общая сумма всех величин операционной протяженности всех регулярных городских или пригородных перевозок общественным транспортом. |
Ms. Zoe (Uganda) said that there was a charge for water in urban and peri-urban areas. | Г-жа Зое (Уганда) говорит, что водоснабжение в городских и пригородных районах платное. |
For example, wood represents 80 per cent of domestic fuel in Nigeria and 3.5 million inhabitants in Abuja depend on wood extracted from natural forests, forest plantations and other available sources in urban and peri-urban areas within a radius of 80 km to more than 100 km. | Например, в Нигерии 80 процентов используемого в домах топлива - это топливная древесина, а 3,5 миллиона жителей Абуджи неизменно используют древесину естественных лесов, лесных плантаций и других имеющихся источников в городских и пригородных районах в радиусе от 80 до более чем 100 км. |
Data should be collected with particular attention to older persons in urban, suburban and rural areas, as well as older persons in situations of vulnerability, such as older women or older persons living in poverty. | При сборе данных необходимо уделять повышенное внимание положению пожилых людей в городских, пригородных и сельских районах, а также положению пожилых людей, входящих в группы повышенной уязвимости, таких как пожилые женщины или пожилые люди, живущие в нищете. |
In 2012 the Patio Saludable (healthy yard) programme was created, bringing 109,767 impoverished families from urban and peri-urban areas into agricultural production. | В 2012 году была создана программа "Патьо салюдабле" ("Здоровый двор"), благодаря которой в производственный процесс было вовлечено 109767 малоимущих семей из городских и пригородных районов. |
The indiscriminate use of heavy weapons in populated areas and urban centres in pursuit of military objectives is unacceptable. | Неизбирательное использование тяжелых вооружений в густонаселенных районах и городских центрах в целях выполнения военных задач неприемлемо. |
We have focused heavily in the past on rural women and would now like discussions to turn to the problems and realities of urban women, particularly mothers. | В прошлом мы уделяли много внимания женщинам, проживающим в сельских районах, а теперь хотели бы инициировать обсуждение проблем и реалий, с которыми сталкиваются женщины в городских условиях, особенно матери. |
In most countries, rapid migration to urban centres is not a product of industrial development occurring in towns and cities, but rather it is the product of extreme rural poverty due to historic phenomena of landlessness, land insecurity and land conversions. | В большинстве стран быстрая миграция в центры урбанизации выступает не продуктом промышленного развития, осуществляющегося в малых и больших городах, а последствием крайней нищеты в сельских районах, вызванной такими историческими явлениями, как безземелье, негарантированное владение землей и переустройство земельных угодий. |
This is in keeping with the general trend in the world that more specialized care is available in urban centers than in rural areas due to better support facilities in the urban centers. | Это согласуется с общей тенденцией в мире, согласно которой более специализированная помощь имеется в городских центрах, а не в сельских районах, в силу более развитых вспомогательных структур в городских центрах. |
Fertility has fallen, but is on a rising trend among women who have a lower education level, are poor, or live in urban districts, despite the accessibility of contraceptives. | Плодовитость снизилась, однако имеет тенденцию к повышению среди женщин с низким уровнем школьного образования, женщин из бедных слоев населения и тех, кто проживает в городских районах, несмотря на доступность противозачаточных средств; эти показатели обусловлены также упорным нежеланием их партнеров пользоваться надежными методами. |
Like my style nowadays, I don't try to be typical urban. | Насчет моего стиля на данный момент, я не пытаюсь быть типично urban. |
Princeton University's DARPA Urban Grand Challenge autonomous car entry was programmed with MRDS. | Автономная машина Принстонского университета, созданная в рамках программы DARPA Urban Grand Challenge, была полностью запрограммирована в MRDS. |
Urban Fest 2009 (where the band tooks the first place), and Forest Kap 2009/2010. | Urban Fest 2009, где группа заняла первое место, Forest Kap 2009/2010. |
The Premiere Issue of The Urban Legend, titled "The Birth of a True Superhero," was originally published by Josef Yohannes in January, 2012 in Norway. | Премьерный выпуск The Urban Legend, под названием «Рождение истинного супергероя» был опубликован Йозефом Йоханнесом в январе 2012 года в Норвегии. |
The Polish government denied allegations, spokesman Jerzy Urban, asked in December 1988 by Kay Winthers of the Baltimore Sun, said that such an operation never took place. | Операция подверглась критике западных СМИ, но польское правительство отрицало её существование: представитель правительства Jerzy Urban, будучи спрошенным в декабре 1988 года Kay Winthers, журналисткой Baltimore Sun, заявил, что никакие подобные операции никогда не проводились. |
Karl Urban portrays Skurge in the Marvel Cinematic Universe film Thor: Ragnarok. | Карл Урбан сыграл Скурджа в фильме Кинематографической вселенной Marvel Тор: Рагнарёк. |
In Peter Jackson's The Lord of the Rings film trilogy, Éomer was played by New Zealand actor Karl Urban. | В кинотрилогии Питера Джексона «Властелин Колец» роль Эомера исполнил новозеландский актёр Карл Урбан. |
Mr. Jerzy Urban, Editor-in-chief, NIE | Главный редактор газеты "Нет" г-н Ежи Урбан, |
The region's reputation for wine production dates back to the Middle Ages when Pope Urban II, a native Champenois, declared that the wine of Aÿ in the Marne département was the best wine produced in the world. | Известность Шампани, как винодельческого региона, восходит к средним векам когда папа Урбан II, бывший уроженцем Шампани, назвал вино из городка Аи департамента Марна самым лучшим вином в мире. |
In 1998, a new Pilot Project, the "Anti-Violence Network of URBAN Towns of Italy" was launched, establishing a network of anti-violence centres in URBAN towns. | В 1998 году было начато осуществление нового экспериментального проекта "Сеть по борьбе с насилием в городах Италии, участвующих в проекте УРБАН" и создана сеть центров по борьбе с насилием в таких городах. |
That same victorious expedition persuaded Pope Urban II that a large crusade to liberate the Holy Land would be possible. | Именно этот победоносный поход убедил папу Урбана II, что широкомасштабный крестовый поход для освобождения Святой земли мог бы быть успешным. |
For this reason, the cortege was unable to stop in Bologna, where Cardinal Antonio Barberini (nephew of Pope Urban VIII), was waiting for the Infanta to give her the Golden Rose. | По этой причине кортеж не остановился в Болонье, где кардинал Антонио Барберини, племянник римского папы Урбана VIII, должен был вручить инфанте Золотую розу. |
Towards the end of the 11th century, the First Crusade in the Holy Land began on the initiative of Pope Urban II, supported by the speeches of Peter the Hermit. | К концу XI столетия по инициативе Папы Урбана II при поддержке речей Петра Амьенского начался Первый крестовый поход на Святые земли. |
In 1629, and before St. Peter's Baldachin was complete, Urban VIII put him in charge of all the ongoing architectural works at St Peter's. | В 1629 году, ещё до окончания работы над балдахином, по приказу папы Урбана VIII Бернини возглавил все архитектурные работы в соборе. |
On 21 October 1187, the day after the death of Pope Urban III, Alberto di Morra was elected pope and took the name Gregory VIII in honor of Pope Gregory VII. | 21 октября 1187 года, на следующий день после кончины Урбана III, Альберто ди Морра был избран на папский престол и принял имя Григорий VIII. 25 октября 1187 года Григорий VIII был посвящён в епископа и коронован. |