| The Government has also embarked on urban modernisation projects with the assistance of the World Bank and HABITAT, a United Nations agency for human settlement. | Правительство также начало разработку проекта городской модернизации при содействии Всемирного банка и ООН-ХАБИТАТ - Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| The system originally had a strong urban bias, but there have been attempts to extend it to rural areas since the 1980s. | Эта система первоначально имела большой городской уклон, однако с 80-х годов предпринимаются попытки по ее распространению на сельские районы. |
| Recognizing the need to promote inclusive slum upgrading and prevention strategies that go beyond physical and environmental improvements and ensure that slums are integrated into the political, social, cultural, and economic dimensions of cities, with a view to reducing urban poverty and inequality, | признавая необходимость пропагандировать такие стратегии недискриминационного благоустройства и предупреждения возникновения трущоб, которые не ограничены улучшением физических и экологических условий и обеспечивают интеграцию трущоб в политические, социальные, культурные и экономические структуры городов в целях сокращения численности городской бедноты и снижения уровня неравноправия, |
| (b) Urban Council for Social Cohesion | Ь) Программа "Городской совет социального сплочения" |
| In the same year, Reshevsky, also an engineer, working at the behest of the Emperor's minister for transport, came up with two possible projects, which aimed primarily to unite all of Saint Petersburg's main railway stations with one urban interchange. | В том же году инженер Решевский, работавший по заданию Министерства путей сообщения, разработал два варианта проекта, целью которого было соединение линий всех петербургских вокзалов в единый городской узел. |
| The focus group also noted that gross domestic product (GDP) had become the sole measure of growth and development, while urban sustainability was key to the subregion's development. | Тематическая группа также отметила, что валовой внутренний продукт (ВВП) стал единственным показателем роста и развития, в то время как устойчивость городов является основой развития субрегиона. |
| In pursuance of this resolution, UN-Habitat made concerted efforts to increase the engagement and participation of Habitat Agenda partners within preparatory process leading to the second session of the World Urban Forum. | Во исполнение этой резолюции ООН-Хабитат предприняла согласованные усилия по расширению участия партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат в процессе подготовки второй сессии Всемирного форума городов. |
| UN-Habitat intends to make the World Urban Forum a biennial occurrence and, being an intergovernmental body meeting, it may become a Governing Council event as from 2006, in which case it will increase the number of calendar meetings with interpretation. | ООН-Хабитат планирует созывать Всемирный форум городов раз в два года, а, являясь заседанием межправительственного органа, этот Форум может стать с 2006 года мероприятием в рамках Совета управляющих, что увеличит количество календарных заседаний, обслуживаемых устными переводчиками. |
| Also, during the second World Urban Forum, WUF II the theme was addressed during parallel events with a focus on urban -space/public -space management and on youth. | Кроме того, в ходе второго Всемирного форума по вопросам городов эта тема рассматривалась на ряде параллельных встреч с упором на рациональное использование городского/общественного пространства и проблемы молодежи. |
| The aggregate numbers now are that basically squatters, allone billion of them, are building the urban world, which meansthey're building the world - personally, one by one, family byfamily, clan by clan, neighborhood by neighborhood. | Совокупные цифры говорят о том, что именно жители трущоб, аих уже 1 миллиард человек, создают мир городов. Это значит - онисоздают мир. Один вслед за другим, семья вслед за семьей, общинавслед за общиной, квартал вслед за кварталом. |
| This project relates to two thematic areas on which UN-Habitat is placing increasing emphasis, namely, urban mobility and transport, and cities and climate change. | Этот проект относится к двум тематическим направлениям, которым ООН-Хабитат уделяет все больше внимания, а именно: мобильность в городах и транспорт, а также города и изменение климата. |
| Moreover, capital investments on roads, infrastructure, public transport, schools and hospitals display a clear urban bias, although that may be justified since cities have highest population density rates in their respective territories. | Кроме того, совершенно очевидная предвзятость в пользу городов просматривается в отношении капиталовложений в строительство дорог, инфраструктуры, развитие общественного транспорта, школ и больниц, хотя это может быть обосновано, поскольку на крупные города приходится наиболее высокая плотность населения. |
| This was followed by a referendum in 2001, with 49.3% of the votes for moving the airport out of the city centre, and 48.1% votes for it remaining in place until 2016, when the current urban plan expires. | В 2001 году прошёл референдум, на котором 49,3 % проголосовавших высказались за перенос аэропорта из центра города, а 48,1 % предпочли, чтобы аэропорт оставался на прежнем месте до 2016 года, когда должен будет завершиться срок нынешнего генерального плана развития города. |
| It requires world leaders to commit themselves to, and the international development community to focus on, improving the living conditions of the urban poor. | Источник: Союз городов за города без трущоб, Всемирный банк, Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, 1999 год |
| Urban Rural Motorway Shares of time of the trip characterised by urban, rural and motorway operation as described in paragraph 4.5. of Annex 8 | Разбивка пробега по временным интервалам в условиях города, вне города и автомобильной дороги в соответствии с описанием в пункте 4.5 приложения 8 |
| At the beginning of the 1990s Albania started to experience urbanization processes and vigorous urban growth. | В начале 90-х годов в Албании стали ощущаться процессы урбанизации и быстрых темпов роста городских районов. |
| Malaysia faced a rising urbanization rate and recognized that a different set of strategies was required to address the problems of urban poverty. | Малайзия сталкивается с увеличением темпов урбанизации и признает, что необходим иной комплекс стратегий для решения проблем нищеты в городских районах. |
| In keeping with this theme Plan International in its 4th annual report from the series Because I am a Girl - the State of the World's Girls focuses on "Digital and urban frontiers: girls in a changing landscape". | В соответствии с этой темой, «Плэн интернэшнл» в своем четвертом ежегодном докладе из серии «Потому, что я девочка - положение девочек в мире» концентрирует внимание на таком вопросе, как Перспективы развития цифровых технологий и урбанизации: девочки в условиях меняющегося ландшафта. |
| One Programme Management Assistant: This position is requested to assist the Urban Environment Unit in coordinating the activities on Sustainable Urbanisation, carried out in conjunction with the United Nations Environment Programme. | Один помощник по управлению программами: Данная должность запрашивается для оказания помощи секции городской окружающей среды в координации с деятельностью по устойчивой урбанизации, осуществляемой совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| Urban settlements are a growing focus of disaster risk; many are located in seismic zones and are experiencing rapid urbanization, resulting in high concentrations of vulnerability. | Повышенное внимание с точки зрения опасности бедствий уделяется населенным пунктам городского типа; многие из них находятся в сейсмоопасных зонах и в процессе быстрой урбанизации, следствием которой является высокая степень уязвимости. |
| Of these, approximately 75 per cent live in sparsely populated rural areas while the remaining 25 per cent constitute the urban population. | Из них около 75% проживает в малозаселенных сельских районах, а остальные 25% составляет городское население. |
| A Network of Technology Enhanced Learning (TEL) Services in urban, rural and northern locations assisting students to access TEL opportunities. | Сеть служб по углублению технических знаний (УТЗ) в городских, сельских и северных пунктах для содействия доступу учащихся к возможностям, обеспечиваемым системой УТЗ. |
| After the conflict and erosion of State institutions, non-State dispute resolution mechanisms remain dominant in the countryside and are utilized by many in urban centres. | В результате конфликта влияние государственных учреждений ослабло, поэтому большинство сельских и многие городские жители продолжают пользоваться негосударственными механизмами урегулирования споров. |
| Increasingly, growing urban populations would depend on proportionately shrinking rural populations for food, and overcrowded slums in cities, as well as isolated rural areas, would pose nutrition problems. | Растущее городское население во все большей степени будет зависеть в плане обеспечения продовольствием от такими же темпами сокращающегося сельского населения, а перенаселенность трущоб в городах, а также отдаленных сельских районах, станет источником проблем в сфере питания. |
| Household water treatment: By 2010, at least 40 developing countries to have a sustained and ongoing campaign to promote household drinking water treatment and safe storage in rural, peri-urban and urban slum areas. | Обработка воды в домашних хозяйствах: к 2010 году по крайней мере в 40 развивающихся странах на устойчивой и постоянной основе должна проводиться кампания с целью содействовать обработке и безопасному хранению питьевой воды в домашних хозяйствах в сельских, пригородных и городских районах. |
| The above statement points to one dimension of the globalization divide - the rural and the urban. | Вышеприведенные слова свидетельствуют о том, что глобализация провела границу между сельскими районами и городом. |
| Therefore, and to bridge the urban - rural divide, universal, high-quality basic access should be a priority. | Для этого, а также для того, чтобы преодолеть разрыв между городом и деревней, приоритетом следует считать обеспечение всеобщего качественного базового подключения. |
| The city of Bologna is using information technology to foster citizen participation in urban governance by improving access to municipal information and promoting dialogue between citizens and municipal authorities. | В Болонье с целью расширения участия граждан в руководстве городом используется информационная технология, которая облегчает доступ к муниципальной информации и способствует диалогу между гражданами и муниципальными органами. |
| A 2007 survey of the 40 largest cities in the U.S. concluded Portland's urban core has the highest percentage of white residents. | В 2007 году исследование, проведенное в 40 крупнейших городах США показало что Портленд является городом с наивысшей долей белого населения в общем числе жителей города. |
| That gap shows up in differences in education, literacy, poverty and working conditions, and rural women are still at a disadvantage in comparison with their urban sisters, and with men in both zones. | Несмотря на достижения страны за последнее десятилетие, в том числе в сфере борьбы с нищетой, повышения уровня образования, улучшения жилищных условий и расширения доступа к основным услугам, этого оказалось недостаточно для сокращения разрыва между селом и городом. |
| In this context, a detailed example of an urban project in Laos was described. | В этом контексте было в качестве примера представлено детальное описание градостроительного проекта, осуществляемого в Лаосе. |
| The Dutch study on sustainable refurbishment of high-rise residential buildings and restructuring of surrounding areas specified problems common to all UNECE member countries as (a) housing affordability (b) income and unemployment segregation and (c) quality of architecture and urban design. | Проведенное Нидерландами исследование по вопросу о рациональной модернизации многоэтажных жилых зданий и перепланировке окружающих районов выявило следующие общие для всех стран-членов ЕЭК ООН проблемы: а) доступность жилья; b) неравенство в доходах и в плане занятости; с) качество архитектурных решений и градостроительного проектирования. |
| Appropriate subdivision regulations, enabling community-oriented urban design, are required to ensure adequate provision of land for public spaces, streets, other infrastructure, services and other public uses. | Для обеспечения наличия достаточных земельных участков для мест общего пользования, улиц, других объектов инфраструктуры, услуг и других видов общего использования необходимы надлежащие правила разделения земельных участков, обеспечивающие возможность градостроительного проектирования с учетом потребностей общин. |
| I believe that this American healthcare crisis that we've all heard about is an urban design crisis, and that the design of our cities lies at the cure. | Я считаю, что этот кризис американского здравоохранения, о котором мы все слышали, - это кризис градостроительного проектирования, и что проектирование наших городов входит в состав лечения. |
| The Government has earmarked priority areas and urban centres for urban, social and industrial development. | Правительство определило те области и города, которым будет уделено первоочередное внимание в процессе градостроительного, социального и промышленного развития. |
| The world had evolved from a global village to an urban world where the actions of one country could affect the lives of people in many other countries. | Он превратился из глобальной деревни в урбанистический мир, где действия одной страны могут повлиять на жизнь людей во многих других странах. |
| Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
| So it's like an urban cathedral. | А здесь будто урбанистический собор. |
| "Urban" style, a cosy avant-gardiste style bathed in lively and elegant colours. | "Урбанистический"- уютный авангардный стиль в сочетании с яркими элегантными тонами. |
| He really captures that sense of density and energy which really characterizes modern urban Bombay. | Ему удается передать ту плотность и энергию, которые характеризуют современный урбанистический Бомбей. |
| The term of publication and demonstration of urban construction programmes and projects is limited to 15 days. | Срок публикации и демонстрации градостроительных программ и проектов ограничен 15 днями. |
| Existing laws need to be enforced to assure the efficiency of future urban plans. | Необходимо обеспечить применение действующих законов, с тем чтобы добиться эффективной реализации будущих градостроительных планов. |
| The festival included an extensive lecture program, which was devoted to various aspects of the design of social housing, as well as the problems of modern urban research in Yaroslavl. | Фестиваль включал в себя обширную лекционную программу, которая была посвящена различным аспектам проектирования социального жилья, а также поиску градостроительных проблем современного Ярославля. |
| Recommendation 20 stresses the need for urban rebuilding and development planning and law to pay special attention to the problems of the ageing, assisting in securing their social integration. | В рекомендации 20 подчеркивается, что в градостроительных планах и нормах реконструкции и развития должно уделяться особое внимание проблемам стареющих лиц и |
| National housing strategies, as a part of the full complement of urban strategies, assume a guiding and harmonizing role for decisions at the national level, and provide the framework for the urban strategies at the local level - metropolitan, city, town and village. | Национальные стратегии в области жилья как часть всего комплекса градостроительных стратегий должны играть ориентирующую и гармонизирующую роль для решений, принимаемых на национальном уровне, и обеспечивать рамочную основу для стратегий градостроительства на местном уровне - метрополия, мегаполис, город, деревня. |
| The above included reports on population, urbanization and quality of life; strengthening of regional activities; urban and housing indicators; building materials and health; and human settlements and environmental strategies. | В частности, были представлены доклады по следующим темам: "Народонаселение, урбанизация и качество жизни"; "Укрепление региональной деятельности"; "Городские и жилищные показатели"; "Строительные материалы и здоровье"; и "Населенные пункты и природоохранные стратегии". |
| The relatively recent concern for public and urban security has emerged because of the growing role of urbanization in facilitating crime and requiring new crime prevention strategies and methods. | Интерес к вопросам общественной и городской безопасности возник сравнительно недавно и был вызван тем, что урбанизация стала играть все более важную роль в содействии преступности и требует новых стратегий и методов в области предупреждения преступности. |
| In fact, urban migration now describes the movement of animals formerly known as wild into urban centers. | На самом деле, урбанизация - это также перемещение ранее диких животных, ближе к городским центрам. |
| Also highlighted was the State of European Cities in Transition report which was being prepared over the next 10 months and which would discuss such themes as population and urbanization, the economic role of cities, urban governance systems and urban environmental challenges. | Также было уделено внимание докладу о состоянии европейских городов, находящихся на переходном этапе, который будет подготавливаться на протяжении следующих десяти месяцев и в котором будут рассматриваться такие темы, как население и урбанизация, экономическая роль городов, системы управления городскими районами и экологические проблемы городов. |
| Urban problems are concerns common to both developed and developing countries, although urbanization is occurring most rapidly in developing countries. | Проблема городов вызывает обеспокоенность как в развитых, так и в развивающихся странах, хотя урбанизация идет более высокими темпами в развивающихся странах. |
| Daily number of urban and suburban transport connections | Количество городских и пригородных транспортных соединений в день |
| Buses for use on public urban or suburban routes are exempt from road tax and from the Customs value added tax (on imported goods). | Не подлежат также налогообложению в дорожные фонды и таможенному (на ввозимые товары) налогу на добавленную стоимость автобусы, используемые на городских и пригородных маршрутах общего пользования. |
| The massive voter education campaign carried out in preparation for South Africa's first fully democratic elections, although concentrated in urban and peri-urban areas and often limited to explanations of the voting procedure, reached the majority of the electorate. | Массовая кампания по информированию избирателей, проводившаяся в рамках подготовки к первым подлинно демократическим выборам в Южной Африке - хотя она и была сосредоточена в городских и пригородных районах и часто ограничивалась лишь разъяснением процедуры голосования, - охватила большинство избирателей. |
| Overcrowded and under-serviced settlements and urban neighbourhoods leave millions exposed to health risks and both human-caused and natural disasters. | В перенаселенных и не получающих в достаточном объеме необходимых услуг населенных пунктах и пригородных районах миллионы людей подвергаются риску для здоровья и опасности как антропогенных, так и стихийных бедствий. |
| Urban and suburban transport plans and the problems arising in relation to the interaction between them | Планы городских и пригородных перевозок и проблемы, возникающие между двумя этими видами перевозок |
| The dependency ratio is higher in the rural (0.7) than in the urban area (0.5). | Коэффициент демографической нагрузки выше в сельских районах (0,7), нежели в городах (0,5). |
| Under a UNEP/United Nations Development Programme joint project on environmental law and institutions in Africa, Sao Tome and Principe is being assisted in carrying out a study on urban waste management. | В рамках совместного проекта ЮНЕП/Программы развития Организации Объединенных Наций, касающегося экологических законов и учреждений в Африке, Сан-Томе и Принсипи получает помощь в проведении исследования об управлении ликвидацией отходов в городских районах. |
| Many of these projects directly undermine the goal of poverty alleviation and providing housing for all, by resulting in the forced displacement of many indigenous communities, leading to their deep impoverishment in traditional homelands and contributing to urban drift. | Осуществление многих таких проектов самым непосредственным образом подрывает возможность достижения цели смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения всех жильем, в результате чего многие общины коренных народов вынуждены переселяться из родных мест, что приводит к глубокому обнищанию в районах их традиционного проживания и способствует оттоку людей в города. |
| This is mainly due to discharge of domestic waste water in untreated form, mostly from the urban centres of India. | Загрязнения городских водоёмов происходят, главным образом, из-за несанкционированных сбросов сточных вод и бытовых отходов - в основном, в районах проживания беднейших слоев населения. |
| Given the region's geo-climatic conditions and with most of its urban population living along rivers, low-lying deltas and coastlines, Asia and the Pacific is also the region most vulnerable to natural disasters and other adverse climate change impacts. | С учетом геоклиматических условий региона и проживания большей части жителей городов вдоль рек, в низкорасположенных дельтах и прибрежных районах, Азиатско-Тихоокеанский регион также является наиболее подверженным стихийным бедствиям и другим отрицательным последствиям изменения климата регионом. |
| Eidos later renamed their game Urban Chaos: Riot Response. | В результате Eidos переименовала свою игру и выпустила её под названием Urban Chaos: Riot Response. |
| The Premiere Issue of The Urban Legend, titled "The Birth of a True Superhero," was originally published by Josef Yohannes in January, 2012 in Norway. | Премьерный выпуск The Urban Legend, под названием «Рождение истинного супергероя» был опубликован Йозефом Йоханнесом в январе 2012 года в Норвегии. |
| The Urban Sketchers blog gained popularity between 2008 and the present, attracting hundreds and soon thousands of visitors daily. | Постепенно блог Urban Sketchers стал популярным и собирал сотни, а затем и тысячи просмотров каждый день. |
| A joint undertaking of the Urban Land Institute (ULI) and PricewaterhouseCoopers, Emerging Trends in Real Estate Europe is a trends and forecast publication now in its fifth edition. | В пятом издании обзора «Новые тенденции на европейском рынке недвижимости» (Emerging Trends in Real Estate Europe), подготовленном совместно PricewaterhouseCoopers и Urban Land Institute (ULI), представлена информация о новых и прогнозируемых тенденциях в секторе недвижимости. |
| The song did well on local and international radio charts including Malta's Top 10 Charts, PRS Top 40 Charts, Urban Top 20 Charts, among others. | Трек возглавил местные и международные радиочарты и пробился на достаточно высокие позиции в том числе на Malta Top 10 Charts, PRS Top 40 Charts, Urban Top 20 и так далее. |
| At the same time, Urban VIII repealed the Jesuit monopoly on missionary work in China and Japan, opening these countries to missionaries of other orders and missionary societies. | В то же время Урбан VIII отменил монополию иезуитов на миссионерскую работу в Китае и Японии, открыв эти страны миссионерам других орденов. |
| Urban was considered by the court to have purposely violated the Act since he had held a government position in the 1980s and thus would necessarily have had knowledge of this law. | Суд постановил, что Урбан умышленно нарушил положения этого Закона, поскольку в 80-е годы он находился на государственной службе и, таким образом, ему непременно было известно об этом законе. |
| Chris Pine and Zachary Quinto reprise their respective roles as Captain James T. Kirk and Commander Spock, with Pegg, Karl Urban, Zoe Saldana, John Cho, and Anton Yelchin reprising their roles from the previous films. | Крис Пайн и Закари Куинто вернулись в прежних ролях капитана Джеймса Т. Кирка и коммандера Спока, а также Саймон Пегг, Карл Урбан, Зои Салдана, Джон Чо и Антон Ельчин повторили свои роли из предыдущих фильмов. |
| In 1261, Pope Urban IV appointed Anselm as legate to Bohemia and Moravia, Riga, Gnesen and Salzburg. | В 1261 году папа римский Урбан IV назначил его своим легатом в Чехии, Моравии, а также Риге, Гнезно и Зальцбурге. |
| The Reformation was proclaimed in the Diocese of Brixen during the episcopate of Christoph I von Schrofenstein (1509-1521) by German emissaries, like Strauss, Urban Regius, and others. | Реформация была провозглашена в Брессаноне при епископе Кристофе фон Шрофенштайне (1509 - 1521) проповедниками из Германии, такими, как Штраус, Урбан Региус и другие. |
| It was commissioned by Pope Urban VIII and built in 1627. | Он был заказан для папы Урбана VIII и построен в 1627 году. |
| After leaving the Venusberg, Tannhäuser is filled with remorse and travels to Rome to ask Pope Urban IV if it is possible to be absolved of his sins. | После ухода из грота он исполнился раскаяния и поехал в Рим, чтобы просить Урбана IV, если это возможно, освободить его от грехов. |
| Towards the end of the 11th century, the First Crusade in the Holy Land began on the initiative of Pope Urban II, supported by the speeches of Peter the Hermit. | К концу XI столетия по инициативе Папы Урбана II при поддержке речей Петра Амьенского начался Первый крестовый поход на Святые земли. |
| Pope Clement VIII was the first pope to come to Castel Gandolfo, but the rebuilding of the old castle was the project of Urban VIII who first came in 1626. | Папа римский Климент VIII был первым римским папой, обосновавшийся в Кастель Гандольфо, но восстановление старого замка было проектом Урбана VIII, впервые посетившего место в 1626 году. |
| On 21 October 1187, the day after the death of Pope Urban III, Alberto di Morra was elected pope and took the name Gregory VIII in honor of Pope Gregory VII. | 21 октября 1187 года, на следующий день после кончины Урбана III, Альберто ди Морра был избран на папский престол и принял имя Григорий VIII. 25 октября 1187 года Григорий VIII был посвящён в епископа и коронован. |