According to legend, in the mid-19th century, when the Bashkirs were transferred from a civilian to a military caste, they took part in the wars and campaigns in Russia, engaged in the construction of fortifications and urban amenities, and assumed provincial Zemstvo duties. |
Согласно легенде в середине 19 века, когда башкиры были переведены из гражданского в военное сословие, они принимали участие участия в войнах и походах России, занимались строительством оборонительных сооружений и благоустройству городов, несением государственных и губернских земских повинностей. |
An urban SDG, promoting inclusive, productive, and resilient cities, would greatly empower tens of thousands of cities worldwide to take up the cause of sustainable development for their own citizens, their countries, and the world. |
Городские цели устойчивого развития содействующие включающим, производительным и устойчивым городам, будут в значительной степени поощрять и расширять возможности десятков тысяч городов по всему миру в борьбе за устойчивое развитие для своих граждан, своих стран, и своего мира. |
Displacement mainly involved the Andean and indigenous peasant population (approximately 70 per cent of displaced persons), while some 20 per cent involved marginal urban sectors and rural district capitals and 10 per cent middle and high-level strata. |
Процесс переселения в основном затронул андских крестьян и коренных жителей (около 70% перемещенных лиц). 20% приходится на бедняцкие районы крупных городов и столиц местных округов и 10% - на средние и высшие слои населения. |
Access to water and sanitation is a particularly acute problem in the urban environment, where rapid population growth in cities in the developing world is putting additional pressure on infrastructure and services. |
Проблема обеспечения доступа к воде и санитарии стоит особенно остро для быстрорастущего населения городов в развивающихся странах, что ложится дополнительным бременем на их инфраструктуру и секторы обеспечения услугами. |
For instance, to address the increasing exposure caused by rapidly growing cities, there is a need to systematically improve spatial, urban and land-use planning to reduce economic exposure. |
Проблему возрастающего воздействия факторов риска, обусловленной быстрым ростом городов, к примеру, можно было бы решать путем систематического совершенствования методов территориально-городского планирования и землепользования в целях уменьшения экономического воздействия факторов риска. |
In the view of France, the linked problems of urban overcrowding and rural exodus could (Mrs. Biraud, France) only be solved by rural development. |
По мнению Франции, связанные друг с другом проблемы перенаселения городов и миграции населения из сельских районов могут быть решены лишь на основе развития сельских районов. |
Retention dam to supply the urban centres and in the Mayo Oulo |
проект строительства гидроэлектростанции для обеспечения электроэнергией городов и населенных пунктов в Майо Уло |
Participatory urban renewal is a new approach adopted in Indonesia and the Republic of Korea to ensure that the inhabitants of degraded and sub-standard inner-city settlements are not evicted during the redevelopment of these inner-city areas. |
Благоустройство городов с активным привлечением широких масс населения представляет собой новый подход, принятый Индонезией и Республикой Корея, для обеспечения того, чтобы жители деградировавших и не соответствующих нормам городских центров не выселялись в ходе перепланировки и новой застройки этих городских центров. |
In some countries of sub-Saharan Africa, Western Asia and Southern Asia, slum growth is as high as annual urban growth. |
В некоторых странах, расположенных к югу от Сахары, в Западной Азии и Южной Азии, рост трущоб происходит такими же темпами, как и рост городов. |
In 1975, the World Health Organization estimated that approximately 77 per cent of the urban population in developing countries had access to water supply either through in-house or through reasonable access to public standposts. |
По оценкам Всемирной организации здравоохранения, в 1975 году приблизительно 77 процентов населения городов в развивающихся странах имело доступ к водоснабжению либо за счет наличия водопровода в домах, либо благодаря близкому расположению общественных насосов. |
The third objective, on local policy formulation, will be reached by engaging diverse partners in policy dialogues, participatory budgeting, community profiling and benchmarking, under the rubric of "local urban observatories". |
Третья задача, касающаяся разработки политики на местном уровне, будет решена путем привлечения различных партнеров в рамках сетей местного мониторинга городов к обмену мнениями по вопросам политики, составлению бюджета, профилированию и эталонному тестированию групп населения. |
On the other hand, indigenous urban dwellers have raised the visibility of indigenous issues through advocacy and public actions in the cities. |
С другой стороны, проживающие в городах представители коренных народов благодаря проводимой ими просветительской работе с жителями городов смогли привлечь внимание к проблемам коренных народов. |
Forty-five countries are in the process of developing and adopting improved urban policies, and 53 countries are in the process of implementing policies and strategies for slum improvement and prevention. |
В настоящее время 45 стран разрабатывают и проводят более рациональную политику в отношении городов и 53 страны осуществляют политику и стратегии улучшения условий жизни в трущобах и предупреждения их возникновения. |
(a) Spatial or regional harmony, by which it explored the determinants of urban growth and decline and the consequences of asymmetrical regional development and rural-urban disparities; |
а) пространственной или региональной гармонии; эта область связана с изучением факторов роста и упадка городов и последствий асимметричного регионального развития и различий между городскими и сельскими районами; |
It requires world leaders to commit themselves to, and the international development community to focus on, improving the living conditions of the urban poor. |
Источник: Союз городов за города без трущоб, Всемирный банк, Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, 1999 год |
Dialogues were held on the future of cities, finance, urban employment, land and rural-urban linkages, water, transport, energy, communications, health, and citizenship and democracy. |
Были проведены диалоги о будущем городов, финансировании, занятости в городах, земле и связи между сельскими и городскими районами, водоснабжении, транспорте, энергетике, связи, здравоохранении, а также о горожанах и демократии. |
The transition from industrial to post-industrial cities can have negative impacts on the environment: the sensitive areas, both on a regional and on an urban scale, are threatened by new or amplified nuisances and problems. |
Переход от городов индустриального общества к городам постиндустриального общества может оказывать негативное воздействие на окружающую среду: в экологически уязвимых районах могут возникать, как на региональном, так и на городском уровне, новые или более острые проблемы и трудности. |
In difficult circumstances, urban policy has provided backing to the tune of over 400 million francs per year for associations which have been setting up outreach and solidarity networks to combat all forms of discrimination, including racial discrimination. |
В тех трудных условиях, в которых проводилась политика в области развития городов, более 400 млн. франков в год выделялось ассоциациям, образующим местные сети солидарности, на борьбу со всеми формами дискриминации и, в частности, с проявлениями расовой дискриминации. |
The search for effective strategies for urban regeneration to create employment opportunities, recycle brownfield sites and improve the existing infrastructure has promoted new planning models and instruments dealing simultaneously with physical deprivation, social exclusion and environmental degradation in local communities. |
Поиски эффективных стратегий реконструкции городов в целях создания новых рабочих мест, реутилизации заброшенных промышленных зон и улучшения существующей инфраструктуры содействовали внедрению новых моделей и инструментов планирования, учитывающих одновременно проблемы физической ветхости инфраструктуры, социальной маргинализации и ухудшения состояния окружающей среды в местных общинах. |
What seems certain, however, is that there is a key role for a behavioural perspective in considering, researching, and facilitating improved access to the benefits of urban living - access which is a vital part of ensuring the liveability of cities. |
Тем не менее представляется однозначным то, что поведенческий подход призван играть ключевую роль в процессе рассмотрения, исследования и содействия облегчению доступа к благам городской жизни - доступа, являющегося жизненно важным элементом обеспечения удобства городов для жизни людей. |
Finally, our Government is proposing models of land management and strategies of urban consolidation to develop pre-prepared areas of the cities through job creation, such as the participatory management programme known as "Mibarrio". |
Наконец, наше правительство предлагает модели землепользования и стратегии консолидации городских районов в целях развития заранее определенных районов городов на основе создания рабочих мест, например, в рамках программы коллективного управления, известной под названием «Мибаррио». |
Progressive fragmentation of the world's remaining undisturbed forests, urban growth in coastal areas, and the spread of cities, suburbs, roads and infrastructure over once-rural tracts will degrade the habitat and watershed values of these areas as well as affecting biodiversity. |
Постепенное дробление оставшихся на планете девственных лесов, городское строительство в прибрежных районах и развитие городов, пригородов, дорог и инфраструктуры в когда-то сельской местности приведут к деградации условий обитания и речных бассейнов в этих районах, а также ухудшению состояния биологического разнообразия. |
That rapid increase had overtaxed the ability of cities to cope - more than a billion city dwellers lacked adequate shelter and basic services - and caused serious environmental problems, highlighting the interdependence of urban governance and environmental governance. |
Стремительный прирост населения превысил возможности городов поглотить его - более 1 млрд. городских жителей не имеют надлежащего жилья и доступа к основным услугам - и вызвал серьезные экологические проблемы, показав, насколько руководство городами взаимосвязано с рациональным природопользованием. |
Although nowadays rural girls are more likely than in the past to enrol and remain in the education system, the average length of their education is 4.3 years, as compared with the 8 years of their urban counterparts. |
Несмотря на то что в настоящее время все больше сельских женщин поступают в учебные заведения и обучаются в них, пока же в среднем они заканчивают 4,3 класса, тогда как жительницы городов - 8 классов162. |
Since Habitat II, the "City Summit", the realization that the urban population is likely to increase has become global, as has the realization that policies at all levels must catch up with the reality of that growth. |
После проведения Хабитат II - Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам городов было достигнуто всеобщее понимание того, что численность городского населения по всей вероятности будет увеличиваться и что при разработке политики на всех уровнях необходимо учитывать реалии этого роста. |