| Is there a way for countries in transition to avoid urban sprawl and uncontrolled expansion? | Существует ли для стран, находящихся на переходном этапе, какой-либо способ предотвратить разрастание городов и бесконтрольное расширение их территории? |
| UN-Habitat, in close coordination with UNDP, is providing specialized technical support to Pacific island countries in implementing the Pacific urban agenda. | Хабитат в тесной координации с ПРООН оказывает тихоокеанским островным странам (ОТС) специализированную техническую поддержку в осуществлении Тихоокеанской программы развития городов. |
| Deforestation and urban sprawl bring humans and animals in closer contact and allow new epidemics to emerge. | Обезлесение и расширение границ городов приводят к более близкому контакту между людьми и животными и создают возможности для возникновения новых эпидемий. |
| Six specific examples of good practice of urban regeneration are being examined by CECODHAS. | Шесть конкретных примеров надлежащей практики в области реконструкции городов изучаются ЕККСЖ. |
| This is a far cry from the urban concept of settlements as simply infrastructures and facilities. | Это так не похоже на концепцию городов, представляющих собой лишь систему объектов инфраструктуры и коммунальных служб. |
| Recent developments have reaffirmed that there is more to planning and urban and regional development than simply drawing plans. | Последние события еще раз показали, что планирование, развитие городов и районов означают нечто большее, нежели простая разработка планов. |
| At the global level, the two organizations have been instrumental in raising the profile of the urban agenda. | На глобальном уровне две этих организации сыграли решающую роль в повышении значимости повестки дня в отношении городов. |
| Efforts are currently under way to promote collaboration between UNHABITATUN-Habitat and the Bank through the development of a joint urban policy. | В настоящее время предпринимаются усилия по развитию сотрудничества между ООН-Хабитат и банком путем разработки совместной политики в отношении городов. |
| In a globalizing world, the need for an urban renaissance arises with unprecedented urgency. | В глобализирующемся мире необходимость возрождения городов ставится с беспрецедентной остротой. |
| The international community is not as engaged in urban as in rural issues. | Проблемами городов международное сообщество занимается не так активно, как проблемами сельских районов. |
| Factors such as urban growth create institutional, economic and environmental challenges, which affect maintenance and extension of these services. | Такие факторы, как рост городов, создают организационные, экономические и экологические проблемы, которые сказываются на сохранении и оказании этих услуг. |
| The diverse and rich experiences in the Asia-Pacific region offer important lessons on how to stimulate urban economic growth. | Разнообразный и богатый опыт Азиатско-Тихоокеанского региона дает возможность извлечь важные уроки в отношении того, как следует стимулировать рост экономики городов. |
| Private sector and community participation in activities relating to urban renewal, housing and infrastructure should be encouraged. | Следует стимулировать участие частного сектора и общин в деятельности по благоустройству городов, обеспечению населения жильем и строительству объектов инфраструктуры. |
| Our urban infrastructure will come under severe stress as millions of people migrate to bigger cities in search of shelter and jobs. | Инфраструктура наших городов будет испытывать на себе серьезную нагрузку по мере того, как миллионы людей будут мигрировать в большие города в поисках убежища и работы. |
| In developing countries, the nutritional consequences for the urban poor and net food purchasers in rural areas have also been severe. | В развивающихся странах последствия кризисов также оказались суровыми для неимущего населения городов и жителей сельских районов, которые еду вынуждены в основном покупать. |
| In addition, local urban forums were held simultaneously in four cities in the region. | Кроме того, в четырех городах региона одновременно были проведены местные форумы городов. |
| The plenary discussions of the Forum were web-casted and panellists answered "tweeted" questions from the local urban forums. | Пленарные дискуссии Форума транслировались в Интернете, и участники ответили на вопросы местных форумов городов с помощью системы «Твиттер». |
| The plenary sessions were linked via web-casting and Twitter to local urban forums organized by partners in four cities of the region. | Пленарные заседания были увязаны при помощи трансляции по Интернету и «Твиттера» с местными форумами городов, организованными партнерами в четырех городах региона. |
| UN-HABITAT had strengthened its partnerships for the implementation of the global urban agenda. | ООН-Хабитат укрепила свои партнерские связи в интересах осуществления глобальной программы действий по решению проблем городов. |
| Rapid urbanization is also exacerbating the vulnerability of city dwellers, particularly the urban poor, to the impacts of disasters. | Стремительная урбанизация также усугубляет уязвимость жителей городов, особенно бедных слоев городского населения, к последствиям стихийных бедствий. |
| Policymakers and practitioners in the subregion therefore lacked the experience to deal with emerging urban challenges. | Поэтому у политиков и практиков субрегиона отсутствует практический опыт решения новых проблем городов. |
| However, the available data were often unsuitable for policymakers and urban planners. | Однако существующие данные часто непригодны для политиков и специалистов по планированию городов. |
| International organizations and mechanisms were considered appropriate vehicles through which governments could gain opportunities to improve the urban future in the subregion. | Международные организации и механизмы рассматриваются в качестве надлежащих средств, при помощи которых правительства могут получить возможности для улучшения будущего городов в субрегионе. |
| Sarah Mecartney started the discussion by presenting the discussion paper, which identified a number of key urban challenges facing the region. | Сара Мекартни начала обсуждение, представив дискуссионный документ, в котором был определен ряд стоящих перед регионом ключевых проблем городов. |
| The need to share best practices for managing urban growth across the region was stressed by the focus group. | Тематическая группа подчеркнула необходимость обмена передовой практикой по вопросам управления ростом городов в регионе. |