About 58 NGOs from all major urban centres and cities with child workers in hazardous occupation were covered for the detailed survey. |
Подробному обследованию подверглись около 58 НПО из всех крупных городских центров и городов, где дети-работники заняты трудом, опасным для их здоровья. |
He outlined the problems: a predominantly urban society that has become polarised with too many people socially excluded and people leaving towns and cities. |
Он выделил круг проблем: растущая поляризация городского общества, ведущая к социальной маргинализации слишком большого числа людей и оттоку жителей из малых и крупных городов. |
The urban era we are entering has many unknowns, chief among them the growing dangers associated with climate change. |
Перспективы развития городов - это уравнение со многими неизвестными, главными из которых являются растущие угрозы, связанные с изменением климата. |
As cities become overcrowded, increasing pollution of the urban environment and toxic waste contribute to new environmental threats, sanitary hazards and other health problems. |
В связи с переполненностью городов рост загрязнения городской среды и выброса токсических отходов приводят к возникновению новых экологическо-санитарных угроз и других проблем для здоровья людей. |
In this respect, municipalities still do not insist that urban developers install the requisite basic sanitary infrastructure when they implement their new housing developments. |
Соответственно органы власти муниципалитетов по-прежнему не требуют от тех, кто занимается развитием городов, создания базовой санитарной инфраструктуры в процессе осуществления проектов по освоению новых земельных участков и застройке жилых районов. |
Such conservation generates huge benefits for the downstream hydropower, agricultural and urban sectors, but upland people incur appreciable costs from providing these downstream water management services. |
Сохранение таких ресурсов обеспечивает колоссальные выгоды для находящихся ниже по течению гидроэлектростанций, сельскохозяйственных предприятий и городов, однако живущие в верховьях реки люди вынуждены нести значительные расходы для обеспечения нижнего течения реки достаточными водными ресурсами. |
However, it was essential to change consumption patterns and lifestyles, notably in terms of land use and urban sprawl. |
Вместе с тем, необходимо пропагандировать важность изменения привычной структуры потребления и укоренившегося образа жизни, особенно с учетом нынешних методов землепользования и темпов разрастания городов. |
UN-Habitat field-tested a methodology for the unpacking and assessment of pro-poor, gender-sensitive urban policies and enabling legislation in support of the Millennium Development GoalMDGs. |
ООН-Хабитат подвергла практической проверке методологию реализации и оценки политики в отношении городов, проводимой с учетом гендерных аспектов в интересах неимущего населения, и соответствующего законодательства, способствующего достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Another major finding is that natural population increase, rather than rural-to-urban migration, is contributing more to urban growth in many regions. |
Еще один из основных выводов заключается в том, что естественный прирост населения, а не миграция из сельских районов в городские в большей степени способствует росту городов во многих районах. |
The programmatic emphasis has shifted from a mere extension of the number of urban observatories to a more quality-centred approach in producing analyses and policy advice. |
При планировании и осуществлении программной деятельности основное внимание стало уделяться не просто увеличению числа центров мониторинга городов, но и повышению качества их работы в плане подготовки аналитических материалов и рекомендаций по вопросам политики. |
Miami downtown condos are perfect for young professionals, urban hipsters, or anyone who loves being where the action is. |
Аренда недвижимости в Майами Даунтаун - идеальный выбор для молодых профессионалов, любителей больших городов или просто для тех, кто ценит постоянное движение и прогресс. |
In both the Elizabethan and the Jacobean eras, regulations had been promulgated to control the urban sprawl that was then uniting London with nearby Westminster. |
В елизаветинской и яковаинской эпохах были специальные законы, контролирующие «расползание городов»: в частности, в те времена это выражалось в слиянии Лондона с близлежащим Вестминстером. |
There is no direct central regulation/law on urban renewal, and even legal acts indirectly influencing renewal give public bodies only very limited rights/responsibilities to intervene in the market processes. |
Не существует прямого централизованного регулирования или законов по обновлению городов; более того, юридические акты, косвенно связанные с обновлением, предусматривают для государственных органов лишь крайне ограниченные права и обязанности для вмешательства в рыночные процессы. |
It concludes that humanity is polluting and using up vital renewable resources - fresh water, urban air, forests and soils - faster than they can regenerate themselves. |
В нем делается вывод о том, что темпы, которыми человечество загрязняет и истощает жизненно важные возобновляемые ресурсы - пресную воду, воздух городов, леса и почву - выше, чем возможности регенерации этих ресурсов. |
According to estimates based on the 1993 census, the population in 1997 is put at 7,777,904, 56% in urban and 41% in rural areas. |
По оценкам, сделанным на основе переписи населения 1993 года, к 1997 году население страны составляло 7777994 человека, из них 56 процентов - жители городов и 41 процент проживают в сельской местности. |
Even more critically, man-made problems, such as deforestation, overgrazing, agricultural mismanagement, industrial contamination and urban sprawl, are a major cause of land loss. |
Еще более серьезный характер носят вызываемые деятельностью человека такие проблемы, как обезлесение, чрезмерный выпас, бесхозяйственность в сельском хозяйстве, вредное промышленное производство и разрастание городов, которые являются основной причиной потери земли. |
The search for effective strategies for urban regeneration to create employment opportunities, recycle brownfield sites and facilitate investment and improvement of existing infrastructure has promoted new planning models. |
Поиск эффективных стратегий обновления городов в целях создания возможности занятости, реконструкция и переустройство старых районов под новые виды использования, а также облегчение инвестиций и улучшение существующей инженерной инфраструктуры способствуют появлению новых моделей планирования. |
The strong driving forces that trigger urban sprawl will require concerted action to reverse the trend, including an array of economic and regulatory instruments, education and awareness-raising. |
Для того чтобы повернуть вспять тенденцию "расползания" городов, обеспечиваемую мощными движущими силами, потребуются согласованные меры, включающие целый набор экономических и регулирующих инструментов, обучение и повышение степени информированности. |
These are processes with considerable potential, and the urban strategies of many Governments are now gravitating towards providing an enabling environment for human settlements to compete on the international stage. |
Потенциал происходящих в этой области процессов весьма значителен, в связи с чем правительства многих стран при разработке стратегий развития городов все больше ориентируются на создание для своих населенных пунктов благоприятных условий для ведения конкурентной борьбы на международном уровне. |
A well-known urban legend, the sewer alligator, is that of giant alligators or crocodiles residing in combined sewers, especially of major metropolitan areas. |
Крокодилы в канализации (англ. Sewer alligator) - популярная в США городская легенда об огромных крокодилах или аллигаторах, живущих в старинных канализационных системах больших городов и, в особенности, в Нью-Йорке. |
The vision inherent in this common initiative is evident once again in the international effort manifest in the "best urban practices" programme. |
Еще одним проявлением взгляда в будущее, присущего этой совместной инициативе, являются международные усилия в рамках программы "наиболее эффективных практических подходов к развитию городов". |
Technology transfer, capacity-building and private-public partnerships to improve the provision and management of urban infrastructure and social services should be accelerated to achieve more sustainable cities. |
Для обеспечения более устойчивого развития городов требуется обеспечить передачу технологии, укрепление потенциала и партнерские отношения между частным и государственным секторами в целях повышения эффективности деятельности, связанной с развитием городской инфраструктуры, управлением ею и оказанием социальных услуг. |
Land-use conflicts between agriculture, forest cover and urban uses are sharpening, especially in moist tropical areas suitable for the expansion of human activity. |
Конфликты в области землепользования, обусловленные необходимостью выбирать, для каких целей использовать землю (для сельскохозяйственного производства, лесонасаждений или развития городов), обостряются, в особенности во влажных тропических районах, пригодных для расширения деятельности человека. |
It is estimated that 15 to 50 percent of city residents in the region are urban poor living in squatter settlements, illegal subdivisions, substandard inner-city housing, custom-built slums, and boarding houses. |
По имеющимся оценкам, от 15 до 50 процентов городских жителей региона - это городская беднота, проживающая в поселках самовольной застройки, в незаконно появившихся жилых массивах, в не отвечающих элементарным требованиям помещениях в старой части городов, перестроенных трущобах и пансионах[119]. |
In particular, this chapter looks at how the behaviour of individuals and groups in urban society can be changed to meet the needs of sustainable and liveable cities better. |
В частности, в этой главе анализируется вопрос о том, каким образом поведение отдельных лиц или групп лиц в городском обществе может быть изменено в целях более эффективного удовлетворения потребностей устойчивых и удобных для проживания городов. |