World Urban Forum events: Ministerial Round table report (1); Mayors Round table (1); South-South Cooperation report (1); Thematic Dialogues documentations (1); Side Events reports (3) |
Мероприятия Всемирного форума по вопросам городов: доклад совещания за круглым столом на уровне министров (1); круглый стол городских мэров (1); доклад о сотрудничестве Юг-Юг (1); документация для тематических диалогов (1); доклады о параллельных мероприятиях (3) |
And I'm proposing urban acupuncture. |
Я предлагаю городское иглоукалывание Сфокусированные идеи помогают нормализовать планирование городов. |
Urban design alone cannot curb urban sprawl. |
Само по себе городское проектирование не может остановить процесс "расползания" городов. |
Poorly planned urban environments, weak urban governance and the rapid growth of the urban population have increased exposure and transformed poverty into disaster risk. |
В силу плохо спланированной городской инфраструктуры, слабого управления городским хозяйством и быстрого роста численности населения городов повысилась степень их уязвимости к различным бедствиям, а нищета стала в этом плане еще одним неблагоприятным фактором. |
While there is increasing urban sprawl, there is also a potential for development inside the urban fabric. |
Несмотря на усиливающееся разрастание городов, существует также потенциал для развития внутригородской структуры. |
There is an increased involvement of corporations and financial institutions in producing urban space through large urban renewal projects involving increased public-private cooperation. |
Корпорации и финансовые учреждения активнее участвуют в создании городского пространства посредством осуществления крупных проектов обновления городов, предусматривающих более широкое сотрудничество между частным и государственным секторами. |
To succeed, new urban design strategies for these areas have to be conceived as an inherent part of urban policies which deal with social exclusion of urban peripheries and ways to re-incorporate them into the urban structure as a whole. |
Для успешного осуществления новые стратегии городского проектирования этих районов должны уже на стадии разработки являться неотъемлемой частью политики развития городов, направленной на недопущение социального отчуждения городских периферийных районов и определение путей их реинтеграции в общую городскую структуру. |
With the size of urban population continuing to rise, the absolute number of urban poor and undernourished also continues to increase. |
С ростом численности населения городов растет и абсолютное число городских бедняков, не имеющих возможности нормально питаться. |
The expected outputs include functional national and local urban observatories, establishment of urban monitoring systems and information-based planning processes in selected cities and countries. |
Ожидается, что эти усилия приведут к созданию в отдельных городах и странах функциональных национальных и местных центров по мониторингу городов и систем такого мониторинга и к внедрению процессов планирования на основе имеющейся информации. |
Inadequate control over urban sprawl and its causes have generated urban stresses, which have adversely impacted transportation efficiency, housing, health, sanitation and socio-economic integration. |
Недостаточный контроль за "расползанием" городов и его причинами привел к напряженности во многих сферах городской жизни, что негативно сказалось на эффективности транспорта, ситуации с жильем, здоровье людей, санитарно-гигиенических условиях и на социально-экономической интеграции[117]. |
Lack of urban spatial plans or not adhering to them leads to unplanned, uncontrolled urbanization, also known as urban sprawl, which creates single-use, low-density settlements. |
Отсутствие или несоблюдение планов пространственной планировки городов ведут к незапланированной и неконтролируемой урбанизации, получившей название "расползание городов", в результате которой создаются монофункциональные низкоплотностные поселения. |
Comments: The major causes for soil sealing can be seen in urban expansion, driven mainly by increasing human population, and urban sprawling. |
Замечания: Основные причины запечатывания почвы можно усмотреть в развитии городов за пределы существующих границ в результате, главным образом, увеличения численности населения и в стихийном росте городов за счет сельской местности. |
Accordingly, inadequate and poorly articulated urban management policies, instruments and strategies in most countries continue to exacerbate urbanization and urban environmental problems in the region, albeit that gradual improvement is evident. |
Учитывая все это, можно сказать, что неэффективная и нечеткая политика, методы и стратегия большинства стран в области управления городами продолжают осложнять ход и последствия урбанизации и экологические проблемы городов в регионе[124], хотя налицо и постепенное улучшение ситуации. |
Even in high-income countries, urban farmers contribute to supplies of fresh and organic products, and urban agriculture helps to maintain green space and provides leisure and sightseeing functions. |
Даже в странах с высоким уровнем дохода городские фермеры играют заметную роль, поставляя на рынок свежую и выращенную без применения химических удобрений продукцию, способствуя озеленению городов и создавая новые рекреационные и достопримечательные места. |
MDGD further advanced UNDP corporate policy positions on urban issues, including urban agriculture, rural-urban linkages and sustainable public transport in 1997. |
ОРУА дополнительно уточнил положения корпоративной политики ПРООН по проблемам городов, в частности касающимся городского сельского хозяйства, связей между сельскими и городскими районами и обеспечения устойчивого функционирования общественного транспорта в 1997 году. |
The urban poor live in blighted areas with substandard housing and insufficient urban infrastructure, such as roads, city water and sewerage. |
Малоимущие жители городов вынуждены жить в домах, которые не соответствуют элементарным стандартам качества, в городских районах, пришедших в упадок, где не хватает таких городских инфраструктур, как дороги, водопроводная и канализационная системы. |
In general, the urban renewal strategy has developed from concentration on limited areas to more widespread work, in which publicly subsidized urban renewal is used as a catalyst and locomotive in a larger urban policy effort. |
В целом стратегия реконструкции городов уже не предусматривает, как ранее, выполнения сконцентрированной работы в узких областях, а направлена на осуществление более широкомасштабной деятельности, при которой субсидируемая государством реконструкция городов используется в качестве каталитического и движущего фактора в рамках решения более крупных задач городской политики. |
The bulk of rapid urban growth in developing countries is, in fact, now taking place in unplanned peri-urban areas, leading to the emergence of huge megalopolises and urban corridors and giving rise to the need to enlarge the geographical scale of urban governance. |
По сути, в настоящее время стремительный рост городов в развивающихся странах по большей части происходит в неспланированных пригородных районах, что приводит к возникновению огромных мегаполисов и городских агломераций и влечет за собой необходимость расширения географических масштабов городского управления. |
Similarly, strategic urban projects help re-structure a city, improve its overall functioning and maximize use of limited space for the benefit of the entire urban population, particularly the urban poor. |
Аналогичным образом, стратегические градостроительные проекты способствуют реструктуризации городов, улучшению функционирования городских систем и служб и оптимальному использованию ограниченного пространства на благо всего городского населения и прежде всего его беднейших слоев. |
Such an aAtlas wilould be an excellent mechanism tofor developing related Global Urban Observatory (GUO) activities such as urban inequities studies and promoteing the establishment of national and local urban observatories. |
Такой атлас стал бы прекрасным средством для разработки соответствующих мероприятий в рамках деятельности Центра по глобальному мониторингу городов, например для проведения исследований по вопросам выявленных на городском уровне диспропорций и содействия созданию национальных и местных центров по мониторингу городов. |
At the world level, the rate of growth of the urban poor has surpassed that of the urban population at large. |
Из-за ужасающего различия в доходах жителей городов развивающихся стран соответствующие показатели являются весьма значительными и продолжают ухудшаться. |
Against the backdrop of rapid urban expansion on the continent, collaboration between the two organizations had never been greater in areas such as low-carbon building practices, urban mobility and public transportation. |
На фоне быстрого роста городов на континенте сотрудничество между двумя организациями как никогда ранее тесно осуществляется в таких направлениях, как строительство с низким уровнем выбросов углерода, городская мобильность и общественный транспорт. |
The increased shift in transport modes towards more private motorization as well as unintegrated urban land-use planning leads to urban sprawl and decreases the opportunities for physical activity practisedpracticed through walking and cycling. |
Все больший сдвиг в сторону частного моторизованного транспорта наряду с несбалансированным планированием городского землепользования приводит стихийному росту городов и уменьшает возможность вести физически активный образ жизни, передвигаясь пешком или пользуясь велосипедом. |
In relation to the large urban agglomerations, which in some cases dominate the urban network and could be properly labelled "mega-cities", it was recognized that in many developing countries they represent the most dynamic centres of cultural and economic activity. |
ЗЗ. В отношении крупных городских агломераций, которые в некоторых случаях занимают главенствующее место в сети городов и вполне могут быть названы мегаполисами, было отмечено, что во многих развивающихся странах они являются наиболее динамичными центрами культурной и экономической активности. |
The urban population is concentrated in Suva (71,000) and Lautoka (28,730), the other six urban centres being very much smaller. |
Городское население сосредоточено в городах Сува (71000 жителей) и Лаутока (28730 жителей), поскольку остальные шесть городов значительно меньше. |