The city of the new urban millennium should involve and include all citizens and adopt the norms of good governance. |
Город нового «тысячелетия городов» должен обеспечивать вовлечение и интеграцию в жизнь городов всех граждан и отвечать принятым нормам рационального руководства. |
Standardization had resulted in the establishment of continental and island names; submarine names; and urban names. |
В результате стандартизации были определены названия континентальной части и островов; названия подводных объектов; названия городов. |
In the above sections various issues have been raised with respect to policy reform for urban sustainability and social equity in the ECE region. |
В предыдущих разделах были подняты различные вопросы в связи с политической реформой в области обеспечения устойчивости городов и социального равенства в регионе ЕЭК. |
Work has since commenced on the documentation of HIV/AIDS, pro-poor and gender-sensitive urban policies and of legislation favouring decentralization and empowerment of local authorities. |
Позднее началась работа по документам, касающимся политики городов в отношении ВИЧ/СПИДа, в интересах бедноты и ориентированной на гендерные вопросы, а также законодательства, стимулирующего децентрализацию и расширение полномочий местных органов власти. |
In spite of efforts to enhance the administrative and financial management of cities, slums continued to undermine the capacity of the urban environment. |
Несмотря на усилия, направленные на улучшение административного и финансового управления городским хозяйством, трущобы по-прежнему отрицательно сказываются на экологическом потенциале городов. |
There was a need to establish effective housing finance mechanisms for the implementation of national plans of action and to address the needs of the urban poor. |
Существует необходимость создания эффективных механизмов финансирования жилищного строительства для осуществления национальных планов действий и решения проблемы удовлетворения потребностей бедного населения городов. |
In that context, the efforts of UN-Habitat in the development and strengthening of housing finance systems and enhancing productivity in the urban informal sector were commendable. |
В этом контексте усилия ООН-Хабитат, направленные на разработку и укрепление системы финансирования жилищного строительства и повышения производительности в неформальном секторе городов, заслуживают одобрения. |
A number of bilateral and multilateral agencies were prompted by Habitat II to reassess their policies or were confirmed in their orientation towards a new urban developmental paradigm. |
Хабитат II побудил ряд двусторонних и многосторонних учреждений провести переоценку своих стратегий или подтвердить их ориентацию на новую модель развития городов. |
Whilst there seems little doubt that the paradigm provides an ideal of sustainability, rather less attention appears to have been paid to the reality of urban sprawl. |
То, что эта парадигма представляет собой идеал устойчивости, не вызывает, как представляется, практически никаких сомнений, а такая реальность, как разрастание городов, по всей видимости, привлекает к себе значительно меньше внимания. |
Finally, integration of the local context in terms of urban structure and culture is crucial in order to provide sustainable solutions. |
И наконец, интеграция локальных потребностей в формирование структуры и культурных ценностей городов является решающим фактором для обеспечения их устойчивого развития. |
The growth of the urban population in Georgia has adversely affected the environment in the cities, in particular through the impacts of air pollution. |
Рост численности городского населения в Грузии оказал негативное воздействие на окружающую среду городов, в частности вследствие загрязнения воздуха. |
The massive and uncontrolled population flow in the 1990s in some cities across the UNECE region has resulted in illegal settlements sprawling outside urban boundaries. |
В 90-х годах массовый и бесконтрольный приток населения в ряд городов в регионе ЕЭК привел к распространению незаконной застройки за городской чертой. |
This has proved to be problematic given the continuing discharge of partially treated industrial and municipal wastewater from many urban and coastal cities into rivers and regional seas. |
Решение этих вопросов оказалось затруднительным из-за постоянного сброса не полностью очищенных промышленных и бытовых сточных вод из расположенных в урбанизированной зоне и на побережье многочисленных городов, в реки и моря региона[121]. |
Other issues will be the trend towards decentralization, links between urban and economic development and the establishment of production clusters based on land use. |
Будет также проводиться деятельность по таким вопросам, как тенденция к децентрализации, взаимосвязь между развитием городов и экономическим развитием и создание производственных групп на основе землепользования. |
In countries with a long history of rural to urban migration and the expansion of underdeveloped cities, there is a growing population of poor older persons. |
В тех странах, в которых на протяжении многих лет отмечалась тенденция к миграции населения из сельских районов в города и к росту городов с недостаточно развитой инфраструктурой, постоянно возрастает число пожилых бедняков. |
The world is facing an unprecedented scale of urbanization accompanied by increased poverty, deterioration of the urban environment, and inability of cities to manage day-to-day activities. |
В настоящее время в мире происходит беспрецедентный по своим масштабам процесс урбанизации, сопровождаемый ростом нищеты, ухудшением состояния городской окружающей среды и неспособностью городов управлять каждодневной деятельностью. |
Most European cities reflect in their spatial structures their historical development, as well as recent changes in the way and extent to which urban space is being used. |
Большинство европейских городов отражают в своих объемных структурах их историческое развитие, а также недавние изменения характера и степени использования городского пространства. |
From a behavioural point of view, perceptions of belonging can powerfully affect how individuals and other urban actors interpret and respond to policies intended to bring about more sustainable cities. |
В поведенческом плане ощущение принадлежности может оказывать мощное воздействие на то, каким образом отдельные лица и другие участники городского общества интерпретируют политику, направленную на обеспечение более устойчивого развития городов, и реагируют на нее. |
In addition, through the Programme's city network, UN-HABITAT and UNEP are providing an information service which systematically offers urban environmental management know-how in publications, videos, exhibitions and web sites. |
Кроме того, ООН-Хабитат и ЮНЕП обеспечивают при посредничестве созданной в рамках Программы сети городов функционирование информационной службы, занимающейся систематическим распространением имеющегося ноу-хау в области рационального использования городской среды, на основе издания соответствующих публикаций, подготовки видеопрограмм, организации выставок и создания тематических веб-сайтов. |
It is widely recognized that built form influences the sustainability and liveability of cities, and can improve urban performance. |
Широко признано, что застройка оказывает влияние на устойчивое развитие городов и улучшение условий проживания в них и способна улучшить функционирование городского хозяйства. |
The role of key actors in the formulation and implementation of sustainable urban policies. |
роль основных участников в разработке и осуществлении политики устойчивого развития городов. |
It will provide long-term calculations (a full year for PM, six months for O3) at a spatial resolution within urban modelling domains of 5-10 km. |
Он обеспечит долгосрочные расчеты (по ТЧ - за полный год, по ОЗ - за шесть месяцев) с пространственным разрешением в пределах зон моделирования для городов размером 510 км. |
The observatories are collecting, evaluating and analysing information on urban issues and advising local and central authorities on policy formulation. |
Такие центры осуществляют сбор, оценку и анализ информации по вопросам городов и консультируют местные и центральные органы власти по вопросам разработки политики. |
Uncontrolled urban growth will have increasingly direct repercussions on the majority of the population in terms of health, education and law and order. |
Неконтролируемый рост городов будет оказывать все более заметное и прямое влияние на большинство населения в плане здравоохранения, образования и поддержания правопорядка. |
The development of regional transport infrastructures, where not properly coordinated with land-use and environment policies, has boosted urban sprawl and the functional segregation of peripheral areas. |
Развитие региональных транспортных инфраструктур, которое происходило без надлежащей координации со стратегиями в области землепользования и охраны окружающей среды, стимулировало рост городов и функциональную изоляцию периферийных районов. |