Launched during the year 2000 by Habitat, the Global Campaign on Urban Governance aims to make a significant contribution to improving the quality of life in cities for all, especially the urban poor, through improved urban governance. |
Начатая в 2000 году Хабитат глобальная кампания по вопросам рационального управления городами направлена на внесение существенного вклада в повышение качества жизни всех жителей городов, особенно городской бедноты, с помощью улучшения методов городского управления. |
Within the United Kingdom, the Government has recently reviewed its urban policy in an Urban White Paper which aims at achieving an urban renaissance and reversing the decades of decline which have affected many of Britain's towns and cities. |
В самом Соединенном Королевстве правительство недавно пересмотрело свою политику в отношении городских районов, подготовив «Белую книгу» по проблемам городов, которая имеет целью добиться активизации жизни в городских кварталах и исправления ситуации, сложившейся в течение десятилетий упадка, который затронул многие города нашей страны. |
Urban policies have very large implications in regard to future levels of greenhouse gas emissions and the use of most resources in each nation which is related both to the design and construction of urban buildings and to the spatial form that cities and urban systems take. |
Городская политика имеет весьма серьезные последствия с точки зрения показателей выбросов парниковых газов и использования большинства ресурсов во всех странах в будущем, так как такие показатели связаны с проектированием и строительством городского жилья, а также с территориальным планированием городов и городских систем. |
Urban design is essential for urban regeneration because it promotes and enriches the quality of the urban environment for the benefit of those who live and work in towns and cities. |
Городское проектирование играет важную роль в модернизации городов, поскольку оно способствует повышению качества и обогащению городской среды в интересах населения, проживающего и работающего в малых и больших городах. |
12.16 Subprogramme 6, Risk reduction and rehabilitation, will engage in both reducing urban risk and responding to urban crises through its Resilient Cities Programme and Settlements Recovery Programme. |
12.16 Деятельность в рамках подпрограммы 6 «Снижение рисков и восстановление» будет связана как со снижением городских рисков, так и с принятием мер в связи с городскими кризисами и будет осуществляться по линии предусмотренной в ней Программы обеспечения жизнестойкости городов и Программы восстановления населенных пунктов. |
(EA1) Enhanced capacity of national Governments of five selected countries to address the urban dimension of climate change through national urban housing policies/ legislative reform |
(ОД1) Укрепление потенциала национальных правительств пяти отобранных стран в плане учета проблем городов, обусловленных изменением климата, через национальные городские жилищные стратегии/законодательную реформу |
The Group was greatly concerned by the increasing number of urban slum dwellers, the negative impact of environmental degradation on human settlements and the increasing vulnerability of urban settlers to natural and man-made disasters. |
Группа серьезно обеспокоена ростом числа жителей городских трущоб, отрицательным воздействием процесса ухудшения состояния окружающей среды на положение в населенных пунктах и возрастающей уязвимостью жителей городов перед лицом стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
The publication will also include a discussion of critical gaps in meeting regional urban challenges, as well as several emerging urban issues for future engagement. |
Эта публикация будет включать также обсуждение серьезных пробелов в решении задач, связанных с развитием городов в регионе, а также ряда новых вопросов, связанных с развитием городов, с целью их последующего решения. |
The objective of sustainable urban transport policy is to allow urban populations to reach their destinations in safe, affordable and environmentally sound ways, by transport means that contribute to their health and well-being, and minimize travelling times. |
Цель стратегии обеспечения устойчивого городского транспорта состоит в предоставлении населению городов возможности добираться до пунктов назначения безопасным, доступным и экологичным способом, причем теми средствами транспорта, которые способствуют укреплению их здоровья и благополучия, тратя на нахождение в пути минимум времени. |
(a) Support the World Urban Campaign on sustainable urbanization through national urban forums; |
а) поддержку Всемирной кампании за устойчивую урбанизацию через национальные форумы по вопросам городов; |
With an urban population growth rate that is increasing faster than the sanitation coverage rate, the region actually regressed in providing sanitation services to its urban inhabitants. |
С учетом того, что темпы прироста населения городов гораздо выше, чем темпы обеспечения населения санитарными средствами, регион фактически регрессировал в обеспечении санитарных услуг для жителей своих городов. |
Nepal also welcomed the partnership with the Cities Alliance and the support that UN-Habitat provided to numerous Governments through the establishment of local, national and regional urban observatories to contribute to the development of urban policies. |
Следует также выразить удовлетворение в связи с налаживанием партнерских отношений с Союзом городов и предоставлением поддержки со стороны ООН-Хабитат правительствам многих стран в создании центров по мониторингу городов на местном, национальном и региональном уровнях в целях оказания содействия разработке политики в отношении городов. |
That willingness to engage all urban actors to drive the process of urban renewal and poverty alleviation reflects a change in government attitudes, moving beyond participation to the concepts of inclusiveness, empowerment and active engagement with citizens. |
Это желание привлечь всех субъектов городов к регулированию процесса обновления городов и сокращения масштабов нищеты отражает изменение в позициях правительств, выражающееся в переходе от обеспечения участия населения к рассмотрению таких вопросов, как охват всего населения, расширение прав и возможностей и активное участие граждан. |
They were also urged to establish national and local-level urban forums composed of representatives from the relevant departments and different levels of government, the private sector, community associations and non-governmental organizations to institutionalize the process of cooperation and collaboration in the formulation of urban action plans. |
К ним был также обращен настоятельный призыв создавать форумы городов на национальном и местном уровнях с участием представителей соответствующих департаментов и различных уровней системы управления, частного сектора, общинных ассоциаций и неправительственных организаций в целях институционализации процесса сотрудничества и содействия в выработке планов действий в отношении городов. |
The case studies show that it is much more common for the central European countries to have regulation on urban renewal at the local level, where the planning and financial and subsidy aspects of urban renewal mainly are regulated. |
Тематические исследования показывают, что в центральноевропейских странах более широкое распространение получила практика принятия нормативных положений по обновлению городов на местном уровне, на котором главным образом регулируются аспекты планирования и финансирования, а также вопросы, связанные с субсидированием работ по обновлению городов. |
As urban populations grow, urban economies are expected to keep up with the increasing demand for jobs and livelihoods. However, an increasing proportion of youth and women who are unable to find decent work are compelled to engage in low-paid, vulnerable and/or informal work. |
Ожидается, что по мере роста населения городов городская экономика должна удовлетворять растущий спрос на рабочие места и источники существования, но в реальности все большее число молодежи и женщин, которые не в состоянии найти достойную работу, вынуждены заниматься низкооплачиваемой, уязвимой и/или неформальной работой. |
UN-Habitat and partners facilitated the launch of "I'm a city changer" campaigns in several cities in order to raise awareness of urban issues and ways for citizens, cities and organizations to work together to achieve a better and more sustainable urban future. |
ООН-Хабитат и партнеры содействовали организации в нескольких городах кампаний «Я меняю жизнь в городах к лучшему», направленных на повышение осведомленности о городских проблемах и создания путей для совместной работы граждан, городов и организаций в интересах построения более совершенного и более устойчивого будущего городов. |
To date, 20 countries, including 10 in Africa, had requested assistance in drafting national urban policies, and 30 cities had asked for assistance in respect of planned urban extensions. |
В настоящее время 20 стран, в том числе 10 африканских, запросили помощь в разработке проектов национальной городской политики, и 30 городов попросили о содействии в области планируемой урбанизации. |
The main result of the meeting was a commitment to promoting the development of urban policies that are inclusive of populations of informal settlements, guaranteeing access to urban infrastructure, community services and environmental sanitation, while also strengthening human and social capital. |
Главным результатом этого мероприятия стало обязательство содействовать разработке таких стратегий развития городов, которые охватывают население всех неформальных поселений при гарантированном доступе к объектам городской инфраструктуры, услугам по месту жительства и услугам по оздоровлению окружающей среды и наращивании человеческого и социального капитала. |
Large formal sector manufacturing enterprises are forced to locate in the urban periphery, often along transport infrastructure, creating new urban strips or corridors, as housing and commercial enterprises often develop around them. |
Крупные предприятия формального сектора обрабатывающей промышленности вынуждены размещать производство на периферии городов, часто вдоль транспортной инфраструктуры, в результате чего создаются новые городские полосы или коридоры, так как жилье и коммерческие предприятия часто развиваются вокруг них. |
We commit to promote an integrated approach to planning and building sustainable cities and urban settlements, including through supporting local authorities, increasing public awareness and enhancing participation of urban residents, including the poor, in decision-making. |
Мы обязуемся пропагандировать применение комплексного похода к планированию и созданию устойчиво функционирующих городов и населенных пунктов городского типа, в том числе путем оказания поддержки местным властям, повышения уровня информированности общественности и расширения масштабов участия городских жителей, в том числе бедняков, в процессах принятия решений. |
Since 1990, the world's urban population has risen by 1.09 billion, while the urban population without improved drinking water sources has increased from 102 million to 140 million. |
С 1990 года население городов мира увеличилось на 1,09 миллиарда человек, в то время как городское население, не имеющее улучшенных источников питьевой воды, выросло со 102 миллионов человек до 140 миллионов человек. |
Despite progress made in promoting the urban agenda, a lot still remained to be done to "lift the game" and ensure that decision makers give adequate attention to urban management and development issues. |
Несмотря на достигнутый прогресс в повышении значимости вопросов развития городов, многое еще предстоит сделать, для того чтобы изменить ситуацию и чтобы руководители уделяли достаточно внимания вопросам ведения городского хозяйства и развития городов. |
Monitoring of tTrends, achievements and shortfalls in the urban water and sanitation sector are tracked to develop policies and programmes at national and city -levels targeted at the urban poor. |
Отслеживаются тенденции, достижения и недостатки в секторе водоснабжения и санитарии в городах в целях разработки стратегий и программ на национальном уровне и уровне городов в интересах городской бедноты. |
The importance of having policies that are compatible with changing urban cultures was stressed and, in this context, it was emphasized that the legal framework of local government authorities should be based on local needs and changing urban characteristics. |
Была подчеркнута важность политики, совместимой с культурной эволюцией городов; в связи с этим было указано, что правовая база деятельности местных органов власти должна определяться исходя из местных потребностей и меняющихся параметров городской среды. |