Poor physical planning in the past has resulted in a myriad of problems evidenced by run-down town centres, urban sprawl, environmental degradation, unsafe and dilapidated housing, and planned and unplanned development in ecologically-sensitive areas. |
Слабость планирования физической инфраструктуры в прошлом способствовала появлению множества проблем, свидетельством которых являются изношенность центральной части городской инфраструктуры, расползание городов, появление небезопасных для проживания и несоответствующих требованиям жилых помещений, а также появление как запланированных, так и самостийных объектов жилищного строительства в экологически чувствительных районах. |
In 2007, the Institute helped develop the recommendations for integrated planning of urban water systems bordering the Mediterranean made by the Regional Activity Centre/Priority Actions Programme of the Action Plan for the Mediterranean. |
В 2007 году Институт внес вклад в разработку рекомендаций по комплексному планированию систем водоснабжения для прибрежных городов Средиземноморья, которые были сформулированы региональными центрами деятельности/Программой приоритетных действий в рамках Средиземноморского плана действий. |
The first Thai Earth Observation System (THEOS) was scheduled to be launched in December 2007 with the capability to explore and monitor activities involving the utilization of natural resources, agricultural land, forestry and water resources, as well as urban growth. |
На декабрь 2007 года назначен ввод в действие Тайской системы наблюдения за Землей, располагающей возможностями по мониторингу деятельности, связанной с использованием природных ресурсов, сельскохозяйственных земель, лесных и водных ресурсов, а также роста городов. |
The provision of real-time information to road users is especially important on motorways, expressways and roads with high traffic density such as urban ring roads. |
Оперативное информирование участников дорожного движения особенно важно на автомагистралях, скоростных дорогах и дорогах с высокой плотностью движения, например, на периферийных дорогах крупных городов. |
This will allow governments to make the investments needed to take advantage of large populations of young people; deal with large population movements caused by migration and prepare for urban growth; and develop regional responses to trafficking. |
Это позволит правительствам осуществлять инвестиции, необходимые для использования потенциала большой массы молодого населения; решения вопросов, связанных с массовым перемещением населения, обусловленным миграцией, и принятия мер в связи с ростом городов; и разработки мер по борьбе с торговлей людьми на региональном уровне. |
The delegate of Romania highlighted the relevance of findings and recommendations for his country, in particular with regard to urban sprawl, one of the most important and pressing challenges Romania is facing. |
Делегат Румынии подчеркнул актуальность выводов и рекомендаций для его страны, в частности, в отношении такого явления, как "расползание" городов, являющегося одним из наиболее серьезных и неотложных вызовов, с которыми приходится сталкиваться Румынии. |
The current rate of urban growth is almost equal to the rate of slum formation in some developing countries, particularly in sub-Saharan Africa and some parts of Asia. |
В некоторых развивающихся странах, особенно в африканских странах к югу от Сахары и в некоторых частях Азии, современные темпы роста городов практически совпадают с темпами образования трущоб. |
As a result, they spend an increasing amount of time commuting between their residence and workplace; the urban sprawl creates additional demands on transport and land use planners; |
В результате они тратят все больше времени на ежедневные поездки на работу из пригородов и обратно; разрастание городов создает дополнительную нагрузку на транспорт и повышает ответственность лиц, отвечающих за землеустройство; |
(a) Limit urban sprawl and car-dependency by achieving appropriate levels of building density and mixed-use development, organizing and improving transport flow, promoting non-motorized transportation options; |
а) ограничение разрастания городов и уменьшение зависимости от автотранспорта за счет достижения оптимальных уровней плотности застройки и строительства многофункциональных зданий, организации и оптимизации транспортного потока, пропаганды использования немоторизованных средств передвижения; |
Avoid land-extensive models of cities and urban sprawl based in the separation between activities (home, work, shops) that increase transportation and infrastructure needs; and |
избежание экстенсивных моделей градостроительства и расширения площади городов в результате разделения различных видов деятельности (дом, работа, магазины), которые приводят к росту потребностей в транспорте и инфраструктуре; и |
The assessment considered that the survival of the peoples of Africa was threatened by the loss of potentially productive land, emissions of greenhouse gases and the loss of genetic resources and biodiversity, due to inappropriate intense agricultural methods, deforestation and urban and tourist development. |
По результатам оценки был сделан вывод о том, что выживанию народов Африки угрожают вывод из сельскохозяйственного оборота потенциально продуктивных земель, выбросы парниковых газов и потеря генетических ресурсов и биологического разнообразия, причинами которых являются необоснованно интенсивные методы ведения сельского хозяйства, обезлесение, развитие городов и туризма. |
It also integrates urban concerns within poverty reduction strategy papers, the United Nations Development Assistance Framework process and the development efforts of development partners and government institutions. |
РПИГС также позволяет учитывать проблему городов в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты, Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в усилиях в сфере развития, осуществляемых партнерами по вопросам развития и учреждениями правительств. |
How can new neighbourhoods, urban structures, commercial zones and tertiary-sector employment centres be integrated in cities without standardizing them or encouraging internal segregation, which would be socially unacceptable? |
Каким образом можно интегрировать новые районы, новые формы городов, торговые зоны и центры занятости обслуживающего сектора в города без их стандартизации или поощрения внутренней сегрегации, которая является неприемлемой в социальном плане? |
Firstly, the lack of responsiveness of Governments to their needs, as reflected by gaps in basic services, undermine the contract with the Government and reinforce the idea that the urban poor are not full citizens of the cities they inhabit. |
Во-первых, их отношения согласия с правительствами нарушаются из-за отсутствия отклика на их потребности со стороны правительств, о чем свидетельствуют недостатки в базовом обслуживании, и отсутствие такого отклика усиливает мысль о том, что представители городской бедноты не являются полноценными гражданами городов их проживания. |
One representative raised the issue of the increasing and perhaps inevitable horizontal urban sprawl in the absence of technologies that rendered it possible to build vertically using affordable and sustainable materials, and the loss of productive land and infrastructure challenges that such spread would entail. |
Один из представителей поднял вопрос о нарастающем и, вероятно, неизбежном процессе разрастания городов в условиях отсутствия технологий, позволяющих возводить высотные здания с использованием доступных и стойких материалов, указав на то, что в результате такого разрастания утрачиваются продуктивные земли и возникают проблемы с инфраструктурой. |
Making our towns more pleasant to live in is one of the main strategies being implemented as part of the national environment policy, which prioritizes maintaining a balance between urban expansion, economic activity and protection of the environment and natural sites. |
Одновременно с этим задача по улучшению условий проживания в наших городах является одной из важных стратегий, разработанных в рамках национальной политики по охране окружающей среды, предусматривающей уделение приоритетного внимания сохранению сбалансированности между ростом городов, осуществлением экономической деятельности и охраной окружающей среды. |
Indigenous children, adolescents and families are assisted with nutritional and health problems in health centres; medical care in the street and in urban settlements is coordinated with DGAGV under a schedule of visits. |
Принимаются меры для направления детей и подростков и семей из числа коренного населения в центры по оказанию помощи в решении вопросов питания и здравоохранения, обеспечивается координация с Главным управлением по оказанию помощи уязвимым группам населения в обеспечении медицинского обслуживания для бездомных и жителей городов путем осуществления программы визитов. |
Promoting proactive planning for urban growth, particularly to address the employment, housing, land tenure, water and sanitation needs of the growing urban poor, and for benefitting from economies of scale in the provision of infrastructure and public services; |
содействие инициативному планированию в интересах развития городов, прежде всего в целях удовлетворения потребностей растущего числа городской бедноты в трудоустройстве, жилье, водоснабжении и доступе к средствам санитарии и в интересах задействования «эффекта масштаба» в процессе оказания услуг в области инфраструктуры и госпомощи; |
Expert meetings on security of tenure and urban governance issues: participatory budgeting; social housing finance, metropolitan, management, local development plans, urban safety and settlements upgrading (8) |
Совещания экспертов по вопросам владения недвижимостью и управления городским хозяйством: составление бюджета с участием широкого круга заинтересованных лиц; финансирование социального жилья, планы развития столичных городов, планы развития систем управления, планы местного развития и обеспечения безопасности в городах и благоустройство населенных пунктов (8) |
In 1984 the Inter-ministerial Committee for Urban Affairs was set up to play a key long-term role in urban policy, with the Inter-ministerial Agency for Urban Affairs, which was attached to the Ministry of Social Affairs in 1993, as its executive arm. |
В 1984 году был создан Межминистерский комитет по проблемам городов - орган, призванный играть долговременную и важную роль в проведении городской политики. |
Urban regeneration and brownfield development |
С. Регенерация городов и развитие заброшенных промышленных зон |
The act has three principal elements: Quality standards for planned housing and requirements for satisfactory open space for residents; A financing system that includes public subsidies; Rules for planning and implementation of urban renewal projects by the municipalities. |
Наиболее важное место в системе обязательств, предусматриваемых политикой в области жилья и строительства, занимает субсидируемая государством деятельность по реконструкции городов, которая регламентируется Законом о реконструкции городов и совершенствовании жилищного строительства. |
Activities include actions at the global level, such as data collection, data analysis and reporting, and actions at the local level, which involve training and capacity-building to support the establishment and functioning of national and local urban observatories. |
Такие центры осуществляют сбор, оценку и анализ информации по вопросам городов и консультируют местные и центральные органы власти по вопросам разработки политики. |
The Mayor of Rio de Janeiro and Chair of the C40 Cities Climate Leadership Group, Eduardo Paes, also endorsed an urban sustainable development goal, stating that the sustainable development goals would be incomplete without it. |
Мэр Рио-де-Жанейро и Председатель Инициативной группы больших городов по вопросам изменения климата (С40) Эдуарду Паис также высказался за включение цели устойчивого развития городов, заявив, что без такой цели комплекс целей в области устойчивого развития будет неполным. |
Climate change discussions attracted a lot interest, highlighting the contribution of cities to climate change, the differential impacts of climate change on cities and their diverse communities and effective mitigation and adaptation measures at the urban level. |
Значительный интерес вызвало обсуждение проблемы изменения климата, в ходе которого основное внимание было уделено роли городов в изменении климата, неодинаковому воздействию изменения климата на города и их различные общины, а также эффективным мерам по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему на уровне городов. |