Peri-urban communities can benefit from regional governance, for instance through ecosystem assessments that map their composition, contributions to urban well-being, interlinkages and changes induced by urbanization; |
Пригородные общины могут извлекать пользу из регионального руководства, например благодаря оценкам экосистем, в рамках которых устанавливается их состав, вклад в благополучие городов, взаимосвязи и изменения, происходящие по причине урбанизации; |
UN-Habitat also served on the working group on cities of the UNEP International Resource Panel and contributed to its report entitled "City-level decoupling: urban resource flows and the governance of infrastructure transitions". |
ООН-Хабитат также была членом рабочей группы по городам Международной группы по ресурсам ЮНЕП и внесла вклад в подготовку ее доклада, озаглавленного "Размежевание на уровне городов: потоки городских ресурсов и управление преобразованием инфраструктуры". |
The two entities also worked together on a regional urban knowledge framework, supported in part by funding from the Cities Alliance, to promote discussions on sustainable cities in the subregion. |
Они также вели совместную работу с региональной сетью знаний по проблемам городов при частичном финансировании со стороны Альянса городов с целью стимулирования дискуссий по проблеме устойчивых городов в субрегионе. |
The second task will be to develop a new urban agenda on the basis of an empirical assessment of the implementation of the 1996 Habitat Agenda and other relevant goals and targets and of the identification of new challenges and opportunities. |
Второй задачей станет разработка новой повестки дня для развития городов на основе оценки осуществления Повестки дня Хабитат 1996 года и других соответствующих целей и задач и выявления новых проблем и возможностей. |
Youth are in the most productive phase of their lives and can leverage the "urban advantage", a concept meant to invoke the abundance of goods and services such as health, recreation, education, amenities and the opportunities found in cities. |
Молодость - самая продуктивная фаза жизни, и поэтому молодежь способна оптимальным образом использовать "преимущество городской жизни", под которым обычно понимается изобилие товаров и услуг в таких сферах, как здравоохранение, досуг, образование, удобства и возможности, характерные для городов. |
(b) The concept of the prosperity of cities should go beyond the economic dimension, and should include other vital dimensions that contribute to the quality of life of urban dwellers. |
Ь) концепция процветания городов должна выйти за рамки экономических понятий - она должна включать в себя другие важные аспекты, способствующие повышению уровня жизни горожан. |
(x) Projects aimed at leveraging investments in urban basic services under the water and sanitation for cities programmes in Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean [7] |
х) Проекты, направленные на привлечение инвестиций в основные городские услуги в рамках программ "Водоснабжение и санитария для городов" в Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне [7] |
He underlined that the demographic youth bulge could in fact be a demographic gift, as young people leveraged the urban advantage of cities, providing abundance of goods and services. |
Он подчеркнул, что демографический перевес молодежи можно рассматривать как своего рода «демографический подарок», поскольку молодежь усиливает связанные с урбанизацией преимущества городов, обеспечивая изобилие товаров и услуг. |
The promotion of national urban forums at the national level would also contribute to enabling the effective participation and contribution of all Habitat Agenda partners at all stages of the preparatory process and at the Conference itself. |
Содействие проведению национальных форумов по вопросам городов на национальном уровне будет способствовать также обеспечению эффективного участия и вклада всех партнеров по Повестке дня Хабитат на всех этапах процесса подготовки и проведения самой Конференции. |
Cities are merging into new spatial configurations that take the form of mega-regions, urban corridors and city regions, resulting in an economic and demographic growth faster than that of the countries where they are located. |
В результате процессов слияния городов образуются новые пространственные конфигурации, принимающие форму мега-регионов, городских коридоров и городских регионов, что приводит к более быстрому экономическому и демографическому росту, чем в тех странах, где они расположены. |
Peripheral areas must be targeted more comprehensively in order to improve the situation in those areas and locate IDPs in more secure areas in urban settings without resorting to eviction. |
В отдаленных районах следует предпринимать более комплексные целенаправленные меры, с тем чтобы улучшать ситуацию в этих районах и размещать ВПЛ в более безопасных зонах городов, не прибегая к выселению. |
At the same time, increasing urban populations and the greater destructive power of nuclear weapons have served to amplify the potential health and environmental effects of a nuclear detonation. |
В то же время рост численности населения городов и все более разрушительная мощь ядерного оружия делают последствия ядерного взрыва потенциально еще более опасными для здоровья и окружающей среды. |
The new elements were an ozone flux approach to better assess the impacts of ozone and the impacts of air pollution on materials (especially at the urban scale). |
Этими новыми элементами являются подход, основанный на учете потоков озона для более точной оценки воздействия озона, и воздействие загрязнения воздуха на материалы (особенно в масштабах городов). |
For example, in 1979 the Government of Chile started implementing deregulation policies that resulted in the virtual elimination of urban growth boundaries, which in turn changed the morphology and structure of Chilean cities. |
Например, в 1979 году правительство Чили приступило к осуществлению политики дерегулирования, что привело к практически полной ликвидации границ для роста городов, что, в свою очередь, изменило типологию и структуру городов Чили. |
The 2012 - 2013 employment programme for urban centres and districts includes measures to address local employment issues, such as employment for deported citizens, developed in the light of proposals from regional departments of inter-ethnic relations. |
В программы занятости населения городов и районов на 2012 - 2013 годы были включены мероприятия по решению местных проблем занятости, в том числе по обеспечению занятости депортированных граждан, которые разработаны с учетом предложений региональных отделов межнациональных отношений. |
Amendments had also been made to the Code on Children and Adolescents in line with the strong approach taken regarding the strategy for life and living together, including legislative tools, public policies and intervention at the urban level in areas where living together was quite complex. |
Помимо этого внесены поправки в Кодекс о детях и подростках в соответствии с решительным подходом к стратегии жизни и сосуществования, которая предусматривает законодательные инструменты, государственные программы и мероприятия на уровне городов в областях, в которых сосуществование сопряжено с серьезными трудностями. |
While recognizing the challenge constituted by the urban poor, it is rural development, and regionally balanced development in general, which must be regarded as key elements of strategies to reduce poverty and create productive activities that provide income and employment opportunities for the poor. |
Проблемы, с которыми сталкивается неимущее население городов, получили признание, однако в качестве основных элементов стратегий борьбы с нищетой и организации производственной деятельности, приносящей доход и создающей возможности для трудоустройства неимущего населения, должны рассматриваться развитие сельских районов и сбалансированное на региональном уровне развитие в целом. |
The urban poor should be recognized as active agents and not passive beneficiaries in slum upgrading processes and in the design of city development strategies; |
Следует признать, что малоимущее население городов является активным участником, а не пассивным бенефициаром процессов благоустройства трущоб, а также процесса разработки стратегий развития городов; |
In certain cases it is possible to combine these data, revealing that the poorest rural quintile is four times more likely to die than those in the richest urban quintile. |
В некоторых случаях можно объединить такие данные и обнаружить, что для самой бедной квинтили населения сельских районов вероятность погибнуть в четыре раза выше, нежели для самой богатой квинтили населения городов. |
What role do different levels and sectors of government play in urban governance and planning and what role should they have in future? |
Какую роль играют в управлении городами и планировке городов различные уровни и сектора руководства и какую роль им надлежит играть в будущем? |
High levels of violent crime in several major urban centres continue to characterize the region and, as a result, responding effectively to disaffected young people in large cities and the associated problem of criminal gangs remains a critical challenge. |
Для региона по-прежнему характерен высокий уровень преступности с применением насилия в ряде крупных городов, и поэтому одной из наиболее важных задач остается принятие действенных мер в связи с существованием в крупных городах недовольной молодежи и в связи со смежной проблемой преступных группировок. |
In the context of the urban renewal investment budget, agreements were entered into with a number of large cities, in which the Government and municipalities define what is for them a safe living environment. |
В контексте бюджета инвестиций в модернизацию городов были заключены соглашения с рядом крупных городов, в которых правительство и муниципалитеты определили, что для них значит безопасная среда обитания. |
Simply put, by applying a pragmatic new urban agenda, a set of parameters could be developed that would have wide application, and a major force for positive change in sustainable development could be unleashed in all countries of the world. |
Проще говоря, используя новую прагматическую повестку дня для развития городов, можно будет разработать набор параметров для широкого спектра применений, и во всех странах мира может быть запущен главный механизм позитивных изменений в области устойчивого развития. |
Regardless of the specific characteristics and nature of urban governance models, a number of lessons can be drawn from current experiences regarding the features of a future governance framework for sustainable cities. |
Независимо от конкретных особенностей и характера тех или иных моделей городского управления на основе опыта, полученного на настоящем этапе, может быть сделан ряд выводов относительно некоторых черт будущей системы управления в интересах устойчивого развития городов. |
The Bill and Melinda Gates Foundation: a solution for cities in Asia to collect and recycle solid urban waste, introducing a revolutionary waste-disposal system in small communities using a method where up to 95 per cent of the collected waste is recycled or composted. |
Фонд Билла и Мелинды Гейтс: решение для городов в Азии, связанное со сбором и утилизацией твердых отходов в городах, которое предусматривает создание революционной системы удаления отходов в небольших поселениях с использованием метода, при котором 95 процентов собранных отходов подвергаются утилизации или компостированию. |