The Cities Alliance, in its "Cities Without Slums" action plan, has set the ambitious target of making a significant improvement in the lives of at least 100 million urban poor, vulnerable and disadvantaged groups including indigenous peoples by 2020. |
Союз городов в рамках своего "Плана действий по созданию городов без трущоб" поставил грандиозную задачу - добиться к 2020 году значительного улучшения положения по меньшей мере 100 млн. городских бедняков, уязвимых и обездоленных групп, включая коренное население. |
The city development strategies are seen by UN-Habitat as an approach to urban poverty reduction that could contribute to the overall framework of national poverty reduction strategy paper efforts. |
ООН-Хабитат рассматривает стратегии развития городов в качестве механизма сокращения масштабов нищеты в городах, который может способствовать выработке общей основы для подготовки национального документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The one significant change from the methods developed in the 1970s... is the imposition of an unspecified 'dampening factor' to cities in countries where the aggregate of city population is projected to grow more rapidly than the national urban population. |
Одним из важных изменений методов, разработанных в 70е годы, ... является использование неопределенного «упрощенного фактора» в отношении городов тех стран, в которых прогнозируется более быстрый рост среднего городского населения по сравнению с городским населением в национальном масштабе. |
This prize pays tribute to the initiatives of cities that have succeeded in strengthening social cohesion, improving living conditions in disadvantaged neighbourhoods and developing a constructive intercultural dialogue, all indispensable elements in developing a peaceful and harmonious urban environment. |
Эта премия присуждается за инициативы городов, благодаря которым было обеспечено укрепление социальной сплоченности, улучшение условий жизни в неблагоприятных районах и налаживание конструктивного диалога между представителями разных культур - незаменимых элементов создания мирных и гармоничных условий жизни в городах. |
The strategic focus of the Medium-term Strategic and Institutional Plan and the theme for the twenty-first session are mutually compatible, as both focus on sustainable urbanization and aspects of city-wide action, urban poverty and finance and planning. |
Стратегический упор среднесрочного стратегического и организационного плана и тема двадцать первой сессии взаимосовместимы, поскольку план и тема посвящены устойчивой урбанизации и различным аспектам мер на уровне городов, городской бедноте, а также финансированию и планированию. |
Regarding future prospects, the Executive Directors highlight as a major breakthrough the proven catalytic potential of the Sustainable Cities Programme to bring together cities and urban programmes of other international organizations in joint operational and normative work. |
Что касается перспектив на будущее, то директоры-исполнители в качестве серьезного прорыва здесь отметили наличие проведенного временем каталитического потенциала Программы устойчивого развития городов в плане объединения программ развития городов, имеющихся у других международных организаций, в рамках совместной оперативной и нормотворческой работы. |
Increase their accountability to local communities through transparent processes and by creating public feedback mechanisms, as appropriate, inter alia, local urban observatories, ombudsman offices, and procedures for public petitioning; |
е) повысить свою подотчетность местным общинам в рамках транспарентных процессов и путем создания механизмов обратной связи с общественностью и, в частности, если это необходимо, центров мониторинга городов, отделений омбудсменов и процедуры подачи публичных петиций; |
It is guaranteed for 99 per cent of children of school age, boys or girls, rich or poor, in urban or rural areas, irrespective of descent. |
Оно обеспечивается более 99% детей в школьном возрасте, будь-то девочки или мальчики, дети богатых или бедных родителей, жители городов или деревень, независимо от их родового происхождения. |
But when poorly managed, it can generate social exclusion and poverty; it can also result in uncontrolled urban sprawl, pollution and unsustainable consumption of land, water and other natural resources, which accelerate environmental degradation and the negative impacts of climate change. |
Однако при неэффективном управлении урбанизация может порождать социальную изоляцию и нищету, а также приводить к неконтролируемому разрастанию городов, загрязнению и нерациональному потреблению земельных, водных и других природных ресурсов, что ускоряет процесс ухудшения состояния окружающей среды и проявления отрицательных последствий изменения климата. |
The main factors in reducing greenhouse gas emissions from transport are stopping the fragmentation of urban structures and the growth in use of private cars, improving the energy efficiency of transport and new, low-emissions fuels. |
Основными факторами сокращения выбросов парниковых газов на транспорте являются прекращение фрагментации структуры городов и растущей интенсивности использования частных автомобилей, повышение энергетической эффективности транспорта и использование новых видов топлива с низкими уровнями выбросов. |
In Belgium, the Government has opted for a comprehensive, coordinated and integrated approach on poverty eradication on the regional level and an urban "incentive" policy on the local level through a social promotion fund. |
В Бельгии правительство взяло на вооружение комплексный, скоординированный и интегрированный подход к искоренению бедности на региональном уровне и политику стимулирования городов на местном уровне через фонд содействия социальному развитию. |
In the urban renewal programme, some 160 redevelopment sites have been identified and the programme is being implemented in cooperation with the municipal authorities and the communities concerned in order to ensure that adequate arrangements are made for the population resident in the renewal areas. |
В рамках программы модернизации городов было намечено 160 участков для перепланировки новой застройки, а сама программа осуществляется в сотрудничестве с муниципальными властями и общинами, заинтересованными в принятии соответствующих мер в отношении населения, проживающего в районах, подлежащих модернизации. |
It conducts urban redevelopment and provides apartments and large-scale residential land in metropolitan areas and other areas that require improved housing conditions; |
Она осуществляет перестройку городов и предоставляет квартиры и крупные участки земли под жилищное строительство в городских районах и в других районах, в которых необходимо улучшить состояние жилого фонда; |
He gave a view of the major issues for the Conference: how to make our urban environments safer, more attractive, more sustainable and more prosperous, from a British perspective. |
Он сделал обзор основных вопросов, стоящих на повестке дня Конференции: как, с точки зрения Великобритании, сделать окружающую среду наших городов более безопасной, более привлекательной, более устойчивой и более процветающей. |
Increasing urban sprawl has impacted on travel behaviour, creating longer travel distances and increasing the need for travel, largely met by the use of the private car. |
Усиливающееся разрастание городов повлияло на перемещение людей с увеличением дальности поездок и ростом необходимости в транспортных услугах, которая в основном удовлетворялась за счет использования частных автомобилей. |
Although on a smaller scale, especially in small and medium-size towns, urban regeneration concentrated also on the regeneration of traditional neighbourhoods and on the creation of "places of everyday centrality". |
Хотя и в меньшем масштабе, в особенности в малых и средних городах, процесс регенерации городов сосредоточился также на восстановлении традиционных микрорайонов и создании "мест сосредоточения повседневной жизни"2. |
However, the exodus from the countryside has been picking up pace, thanks partly to the "urban phenomenon"; |
Вместе с тем усиливается исход из сельских районов, обусловленный, в частности, развитием городов; |
Acknowledge the gaps in shelter and urban policies that have limited the opportunities for participation and partnership and have made it difficult to convert best practices into good policies. |
признаем недостатки в политике обеспечения жильем и развития городов, которые ограничивают возможности участия и партнерства и затрудняют переход от наилучших видов практики к рациональной политике. |
There could be no global environmental sustainability without the sustainability of human settlements, without overcoming divided cities, without secure tenure, without good urban governance and without shelter for all. |
Не может быть глобальной устойчивости окружающей среды без устойчивости населенных пунктов, без преодоления проблемы разделенных городов, без обеспечения гарантий владения жильем, без рационального руководства городами и без жилья для всех. |
The estimates and projections of the urban, rural and city populations are consistent with the population estimates and projections at the national level presented in World Population Prospects: the 2004 Revision. |
Оценочные показатели и прогнозы, касающиеся городского и сельского населения, а также населения крупных городов, соответствуют оценочным показателям и прогнозам в области народонаселения на национальном уровне, которые представлены в документе «Мировые демографические перспективы: обзор 2004 года». |
Compared with the complex linkages among the environment, city size and rates of urban growth, the linkages between environmental degradation and health are more straightforward. |
По сравнению со сложной взаимосвязью между окружающей средой, численностью населения городов и темпами прироста городского населения взаимосвязь между деградацией окружающей среды и состоянием здоровья населения более прямолинейна. |
1979 Eighth Summit Conference of Mayors of Large Cities: Paper on maladjusted children, violence and social marginalization; role of services for children in relation to urban pathology (16-19 April, Milan; 19-22 April, Turin). |
1979 год Восьмая Конференция мэров крупных городов мира: выступление на тему «Безнадзорные дети, насилие и социальная маргинализация - роль детских учреждений в борьбе с язвами урбанизации» (16 - 19 апреля, Милан; 19 - 22 апреля, Турин). |
A number of measures have been adopted by most ESCWA member countries to promote rural development, including agricultural development projects, expansion and upgrading of the physical infrastructure in the rural hinterland, and new town development strategies to spatially diffuse urban growth. |
Большинство стран - членов ЭСКЗА приняли ряд мер, направленных на активизацию развития сельских районов, включая сельскохозяйственные проекты, расширение и развитие физической инфраструктуры внутренних районов страны и стратегии развития новых городов, призванные уменьшить концентрацию урбанизационного роста. |
The nomadic population is not an independent or isolated segment of Jordanian society since, as citizens, the nomads are being absorbed into the major towns and villages and enjoy the same services as the Kingdom's urban population. |
Кочевое население не является какой-либо независимой или изолированной группой иорданского общества, поскольку, являясь гражданами, кочевники постепенно интегрируются в жизнь крупных городов и деревень и пользуются теми же услугами, что и городское население Королевства. |
(c) Increased number of countries and cities introducing and implementing policies, legislation and action plans and strengthening institutional planning and management arrangements for promoting good urban governance |
с) Увеличение числа стран и городов, внедряющих и реализующих политику, законы и планы действий и укрепляющих институциональные механизмы планирования и управления для содействия эффективному управлению городским хозяйством |