In addition, the Programme Management will provide administrative and financial management support in collaboration and cooperation with urban observatories, publishing companies (for the production of the flagship reports) and Habitat Agenda Partners. |
Кроме того, сотрудник по управлению программой будет оказывать поддержку в области административной работы и управления финансами, во взаимодействии и сотрудничестве с центрами мониторинга городов, издательствами (при публикации основных докладов) и партнерами по Повестке дня Хабитат. |
Moreover, work on the exposure of urban populations would continue in 2004, using the expected results from the City Delta project's phases 1 and 2, as well as an assessment of the synergies with measures aimed at reducing greenhouse gasses. |
Кроме того, в 2004 году будет продолжена работа по изучению воздействия на население городов с использованием ожидаемых результатов первого и второго этапов осуществления проекта "Сити Дельта", а также оценки синергизма мер, направленных на сокращение выбросов парниковых газов. |
Effective spatial planning is indispensable to avoid unsustainable urban and regional development, to ensure the restoration and safeguarding of the cultural and architectural heritage, to achieve an optimal mixture of living and working areas, to strengthen social cohesion, and to improve the infrastructure. |
Необходимым условием устойчивого развития городов и регионов, восстановления и сохранения культурного и архитектурного наследия, обеспечения оптимального сочетания жилых и производственных зон, укрепления социального согласия и совершенствования инфраструктуры является эффективное территориальное планирование. |
There is increasing pressure on the coastal and marine environment from urban expansion without proper land use planning, increased dredging and land reclamation, growing tourism, and competition for resources utilization, and inadequate measures to combat land and sea based pollution. |
В связи с расширением границ городов без надлежащего планирования землепользования, увеличением масштабов дренажных работ и осушением земель, развитием туризма и конкуренцией за использование ресурсов и непринятием адекватных мер по борьбе с загрязнением в результате осуществляемой на суше и море деятельности возрастает давление на прибрежную и морскую среду. |
The IDF operation "Determined Path", commenced in mid-June, has resulted in the reoccupation of seven of the eight major West Bank urban centres and adjoining refugee camps and villages. |
В результате начатой ИДФ в середине июня операции «Решительный курс» были повторно оккупированы семь из восьми наиболее крупных городов на Западном берегу и примыкающие к ним лагеря беженцев и поселки. |
To encourage further inter-agency cooperation, Habitat, in consultation with UNDP, was working to bring urban concerns to the top of the agenda of the United Nations Development Group. |
В целях расширения масштабов межучрежденческого сотрудничества Хабитат в консультации с ПРООН в настоящее время принимает меры по включению проблем, касающихся городов, в число приоритетных вопросов повестки дня Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
In Bulgaria, UNDP has initiated a flagship project, "Beautiful Bulgaria", which is aimed at urban refurbishment and is co-financed by the European Commission and the Government. |
В Болгарии ПРООН начала осуществление флагманского проекта под названием «Прекрасная Болгария», который направлен на благоустройство городов и финансируется на совместной основе Европейской комиссией и правительством этой страны. |
One result of misinformed or misguided public policy regarding rapid urbanization is that investments in housing and basic urban infrastructure and services lag way behind demographic growth and the physical expansion of towns and cities. |
Один из результатов осуществления не подкрепленной надлежащей информацией и дезориентированной государственной политики в связи со стремительной урбанизацией заключается в том, что масштабы инвестирования в жилищное строительство и базовую городскую инфраструктуру и систему услуг значительно уступают темпам демографического роста и физического разрастания крупных и мелких городов. |
Ownership of the land is imperative for them to implement the economic and development policies and urban master plans for which they are responsible within their jurisdictions. |
Поскольку муниципалитеты ответственны за реализацию экономической политики и политики развития и генеральные планы развития городов, за которые они отвечают в пределах своей юрисдикции, то права собственности на землю являются для них императивом. |
The training builds on the implementation of safer cities youth profiles carried out in Dar es Salaam and Nairobi, as well as an urban management programme profile in Malindi. |
Учебная работа основана на составлении кратких описаний проектов в интересах более безопасных городов и молодежи в Дар-эс-Саламе и Найроби, а также краткого описания программы управления городским хозяйством в Малинди. |
The Committee has supported comparative work on human settlements in the ECE region, and the first evaluation of urban and housing trends in the countries of Central and Eastern Europe. |
Комитет поддерживает сопоставительную работу по населенным пунктам в регионе ЕЭК и первую оценку тенденций развития городов и жилья в странах Центральной и Восточной Европы. |
Target data 2005:16 cities will be implementing crime prevention strategies and 26 will have adopted integrated tools to address the problems of urban crime and youth at risk. |
Целевые данные на 2005 год: стратегии предупреждения преступности будут осуществляться в 16 городах, а 26 городов будут применять комплексные средства для решения проблем городской преступности и молодежи, относящейся к группе риска. |
Advance the multi-dimensional agenda of urban sustainability, which suggests common goals for all cities but could be implemented differently, with different priorities and operational instruments, depending on the level of political commitment and institutional capacities. |
Ь) способствовать осуществлению программы в области городской устойчивости, что предполагает постановку для всех крупных городов общих целей, достижение которых может осуществляться дифференцированно с различными приоритетами и использованием различных функциональных инструментов в зависимости от уровня политической приверженности и институциональных возможностей. |
A key objective is to capitalize on the innovation in urban management, planning and land administration that has emerged in some cities and to diffuse best practices more efficiently. |
Основная цель состоит в реализации потенциала инноваций в области управления и планирования городского хозяйства, а также управления земельными ресурсами, которые нарабатываются в ряде городов, а также более эффективном распространении передового опыта. |
Mr. Khan said that the report State of the World's Cities 2006/7 had documented the deteriorating living standards of the urban poor, particularly with respect to health, nutrition, HIV/AIDS and other diseases. |
Г-н Хан говорит, что в докладе "Состояние городов мира" за 2006-2007 годы документально зафиксировано ухудшение условий жизни городских бедняков, особенно в отношении здравоохранения, питания, а также заболеваемости ВИЧ/СПИДом и другими болезнями. |
Fresh partnerships were required to inspire urban regeneration, including city-to-city cooperation, which offered a cost-effective solution for the exchange of best practices, and the more active involvement of civil society. |
Необходимо обновленное партнерство, для того чтобы стимулировать возрождение городов, включая сотрудничество города с городом, с помощью которого можно найти оправдывающее затраты решение для обмена передовым опытом и более активного привлечения гражданского общества. |
This is because massive rises in long-term unemployment and greater labour market "informalization"- exacerbated by returning migrants and large-scale reverse migration from urban to rural areas - are very difficult to reverse. |
Это объясняется тем, что тенденции масштабного повышения уровня долгосрочной безработицы и усиления «неформализации» рынка труда - усугубляемые возвращением мигрантов и широкомасштабной обратной миграцией из городов в сельские районы - очень трудно обратить вспять. |
Consumer price index for urban consumer in the United States of America |
Примечание: средние показатели для городов Соединенных Штатов по всем товарам. |
Countries of the region with significant mountains and forests should formulate a strategy or action plans for their sustainable management and establish a policy of replanting, improving forestry management conditions, integrating trees in urban and tourist developments, and setting up areas to safeguard ecosystem integrity. |
Страны региона, имеющие значительные горные массивы и леса, должны выработать стратегию или планы действий по их устойчивому рациональному использованию и подготовить программу подсадки деревьев, улучшения условий для лесопользования, озеленения городов и туристических зон и создать территории для сохранения целостной экосистемы. |
The consequences of this failure, however, have become progressively more apparent in recent years, particularly as successive waves of urban regeneration policy continue, in many cases, to have little or no effect. |
Однако в последние годы последствия этого упущения становятся все более очевидными, в частности потому, что внедряемые один за другим варианты политики в области регенерации городов во многих случаях по-прежнему оказывают ничтожно малое влияние или вообще не дают никаких результатов. |
This closer working relationship has been cemented through the secondment from UN-HABITAT of a senior manager to the World Bank, to strengthen the capacity of the Cities Alliance secretariat and to expand its urban upgrading portfolio. |
Укреплению таких тесных рабочих взаимоотношений способствовало прикомандирование во Всемирный банк сотрудника ООН-Хабитат высшего руководящего состава с целью наращивания потенциала секретариата Союза городов и расширения его портфеля мероприятий по благоустройству городов. |
(a) Policy makers should accept the reality of urban growth and concentrate more resources on the effective management of the urbanization process; |
а) директивные органы должны согласиться с реальностью роста городов и выделять больший объем ресурсов на цели эффективного управления процессом урбанизации; |
First of all, I should say that I agree with you, Mr. President, that we are at the beginning of the urban millennium. |
Прежде всего, я хотел бы сказать, что я согласен с Вами, г-н Председатель, в том, что мы находимся на пороге тысячелетия городов. |
The first meeting of the urban forum will take place in Nairobi in May 2002 and will consider the substantive follow-up to this special session, as well as help to prepare the human settlements dimension of the Rio+10 conference in Johannesburg. |
Первое совещание форума по вопросам городов состоится в Найроби в мае 2002 года, где будут рассмотрены основные последующие меры по итогам данной специальной сессии, а также вопросы оказания содействия подготовке связанного с населенными пунктами аспекта Конференции «Рио+10» в Йоханнесбурге. |
At our second meeting, we saw how cities as different as Dar-es-Salaam, Stockholm, Chengdu and Katowice had since 1996 been engaged in determined efforts to improve the urban environment. |
На нашей второй встрече мы посмотрели, как с 1996 года столь различные города, как Дар-эс-Салам, Стокгольм, Ченджу и Катовице, прилагают последовательные усилия к улучшению состояния городов. |