These trends have triggered an accelerating decline in natural capital, with deforestation, declining biodiversity, disappearing water resources, depletion of the ozone layer and degraded lands, all as a result of unprecedented levels of mainly industrial and urban air, water, and land pollution. |
Эти тенденции вызвали ускорение темпов сокращения природного капитала в результате беспрецедентных уровней загрязнения атмосферы, водных и земельных ресурсов, преимущественно вследствие роста промышленности и городов. |
Training of trainers has been completed in Cote d'Ivoire, Ghana, Senegal, Ethiopia, Kenya and Zambia. Currently, a policy paper on impact of urban infrastructure policies and investments on security of tenure is under preparation. |
В настоящее время готовится стратегический документ о воздействии политики и инвестиций в области инфраструктуры городов на обеспечение гарантий владения жильем. |
With 1,640 cities in 98 countries, 60 partners and 40 advocates, the campaign spearheaded the issue of urban risk reduction and resilience. |
В рамках кампании, в которой приняло участие 1640 городов в 98 странах, 60 партнеров и 40 активистов, основное внимание уделялось вопросу снижения рисков для городов и создания потенциала противодействия. |
The authorities had applied, with a degree of success, some stern measures to deal with that insecurity; in particular, they had stepped up the presence of defence and security forces in Libreville and other major urban centres. |
Власти с определенной долей успеха приняли активные меры для устранения этих нарушений, в частности путем усиления патрулирования улиц Либревиля и других крупных городов силами обороны и безопасности. |
On the basis of common urban issues, the 2000 World Report on the Urban Future 21 recognized that cities worldwide largely fall into three categories of demographic/socio-economic evolution. |
В Докладе о будущем городов мира в XXI веке отмечается, что с учетом общности проблем и в зависимости от особенностей демографической, социальной и экономической эволюции города мира можно в целом подразделить на три категории. |
Measures have also been taken in the economic and social fields (urban policies) to encourage the gradual integration of immigrant populations and appeals by associations for tolerance and respect for the dignity of others are helping to bring about a change in attitudes. |
Кроме того, они приняли меры в экономической и социальной сферах (в политике по развитию городов) в целях создания благоприятных условий для постепенной интеграции иммигрантов. |
The Cities Alliance focuses on the needs of the urban poor and supports operational activities in two thematic areas: city development strategies, and upscaling of slum upgrading. |
Основной упор в инициативе «Союз городов» делается на потребности городского населения, а также на оказание поддержки оперативной деятельности в двух тематических областях: стратегии развития городов и улучшение условий жизни в городских трущобах. |
The fragmentation of local governments was a constraint to an effective implementation of urban plans, thus leading to delayed investment in infrastructure and in essential urban services, as well as to reliance on developer-driven urban regeneration schemes; |
Несогласованность действий местных правительств ограничивает эффективность городского планирования и соответственно ведет к замедлению инвестирования в инфраструктуру и ключевые городские службы, а также подрывает доверие к программам обновления городов, инициируемых застройщиками; |
In 2002, ministers from government departments throughout the United Kingdom will host an urban summit to explore the implementation of the Urban White Paper. |
В 2002 году руководители всех государственных министерств Соединенного Королевства проведут встречу на высшем уровне по проблемам городов для изучения путей реализации «Белой книги» по проблемам городов. |
The UNU-IAS Sustainable Urban Futures programme is aimed at gaining an understanding of potential social and institutional barriers and technical issues regarding the densification and growth of urban centres, and at developing locally applicable tools and solutions. |
Программа ИПИ УООН «Перспективы устойчивого развития городов» направлена на достижение понимания потенциальных социальных и институциональных препятствий и технических проблем, связанных с уплотнительной застройкой и ростом городских центров, а также разработку применимых на местном уровне инструментов и решений. |
Governments and all Habitat Agenda partners are encouraged to participate in the third session of the World Urban Forum for a vibrant exchange of information and best practices on urban sustainablilty. |
Правительствам и всем партнерам по осуществлению Повестки дня Хабитат рекомендуется принять участие в работе третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов и провести динамичный обмен информацией и передовым опытом в области рационального ведения городского хозяйства. |
The Second Asia-Pacific Urban Forum was convened for that purpose, focusing on building new and effective partnerships between government, civic society, the media and the private sector for better urban management. |
Для этой цели был созван второй Азиатско-тихоокеанский форум по проблемам городов, основное внимание в рамках которого уделялось созданию новых и эффективных механизмов взаимодействия между правительствами, гражданским обществом, средствами массовой информации и частным сектором в целях повышения эффективности управления городским хозяйством. |
The ECMT-OECD Project on Sustainable Urban Travel involving a series of workshops, a survey of cities and a series of national urban travel policy reviews. |
Проект ЕКМТ-ОЭСР по вопросам устойчивых структур движения в городах, включающий ряд рабочих совещаний, обследование городов и серию национальных обзоров политики в области городского движения. |
Also, during the second World Urban Forum, WUF II the theme was addressed during parallel events with a focus on urban -space/public -space management and on youth. |
Кроме того, в ходе второго Всемирного форума по вопросам городов эта тема рассматривалась на ряде параллельных встреч с упором на рациональное использование городского/общественного пространства и проблемы молодежи. |
This is a list of cities and towns in Australia, New Zealand and elsewhere in Oceania that have, or once had, town tramway (urban tramway, or streetcar) systems as part of their public transport system. |
Настоящая страница содержит список городов Австралии и Океании, в которых есть или был ранее трамвай как составная часть системы общественного транспорта. |
Small amounts of fees are charged on urban dwellers for management of water facilities and no charges are levied for the rural dwellers. |
С жителей городов взимается небольшая плата за водоснабжение, а жители сельских районов от такой платы освобождены. |
Real-estate investments of a predominantly speculative nature can have the effect of undermining security of tenure of the urban poor by contributing to the unaffordability of land and housing. |
Иметь следствием подрыв гарантий владения бедного населения городов могут инвестиции в недвижимость преимущественно спекулятивного характера, поскольку они способствуют финансовой недоступности земель и жилья. |
And we're not going to cure the problems of the urban by dragging the country into the city, which is what a lot of us are trying to do all the time. |
И мы не исправим проблемы городов, притащив сельскую местность в город, а именно этим многие всё время и занимаются. |
Grand Teton National Park is more than 100 mi (160 km) air distance from any major urban or industrial area, and localized human activities have generally had a very low environmental impact on the surrounding region. |
Парк Гранд-Титон находится на расстоянии более 160 км от ближайших крупных городов и промышленных предприятий, таким образом, влияние человека на окружающую среду региона можно считать минимальным. |
The Baron of Rio Branco commented: For the recruitment of marines and enlisted men, we bring aboard the dregs of our urban centers, the most worthless lumpen, without preparation of any sort. |
Барон Рио-Бланко заметил, что «пополняя морскую пехоту и флот, мы принимаем на борт отбросы наших городов, негодных люмпенов, не имеющих никакой подготовки. |
In 1993, a number of ministries also joined forces to improve urban problems characteristic of residential areas with large numbers of social clients, refugees and immigrants: a combination which has proved to be a breeding-ground of antagonism and intolerance. |
В 1993 году ряд министерств также объединили свои усилия для решения проблем городов и районов проживания лиц, нуждающихся в социальной помощи, беженцев и иммигрантов, где чаще всего наблюдаются проявления антагонизма и нетерпимости. |
It had been reduced to playing the part of providing inexpensive labour and raw materials to more developed economies, while its most brilliant minds were lured away and absorbed by large urban markets. |
Ее роль сводилась к тому, чтобы обеспечивать более развитые страны дешевой рабочей силой и сырьем, при этом ее наиболее талантливые умы переманивались и растворялись на рынках труда больших городов. |
A distinct strategy for dealing with poor areas on the urban fringe had been drawn up, which was expected to benefit more than 1,050,000 people, or some 42.2 per cent of the target population. |
Была разработана дифференцированная стратегия лечения, ориентированная на пораженные бедностью предместья городов; помощь должны получить более 1050000 человек, или около 42,2% затронутого этой проблемой населения. |
Sustainability and globalization have - not surprisingly, in view of their importance in urban and regional development - been themes at a number of UNECE research conferences, with different facets highlighted each time. |
Неудивительно, что устойчивость и глобализация с учетом их значения для развития городов и регионов являлись темами ряда исследовательских конференций ЕЭК ООН, на каждой из которой высвечивались разные аспекты. |
Goods must first pass through the internal closure system around the urban centres where they are produced and then exit the West Bank via a barrier terminal. |
На пути товаров сначала встают внутренние кордоны вокруг городов по месту происхождения товара, а затем грузовые контрольно-пропускные пункты на границах Западного берега. |