The focus should be on "common history", including the history of institutions and economic achievements, as well as urban and art history across regions. |
При этом внимание должно быть сосредоточено на "общей истории", в том числе истории институтов и экономических достижений, а также истории развития городов и искусств во всех регионах. |
An increasing number of cities in both developed and developing countries are using a variety of traffic management measures to reduce traffic congestion, improve air quality, reduce fuel consumption and CO2 emissions, facilitate walking and bicycling, and generally improve the quality of urban life. |
В растущем числе городов как развитых, так и развивающихся стран принимаются разнообразные меры по регулированию дорожного движения в целях уменьшения дорожных заторов, улучшения качества воздуха, снижения потребления топлива и выбросов СО2, улучшения условий для передвижения пешеходов и велосипедистов и общего повышения качества городской жизни. |
He, together with all the other speakers, also stressed the crucial importance of effective and sustainable public transport both for the functioning and economic development of the cities in the region as well as for the health and environment of the urban citizens. |
Он, как и все другие выступавшие, подчеркнул также важнейшее значение эффективного и экологически безопасного транспорта общего пользования как для функционирования и экономического развития городов региона, так и для охраны здоровья и окружающей среды городских жителей. |
The Committee agreed to strengthen urban and regional planning activities in its programme of work, and to cooperate with relevant international governmental and non-governmental organizations (Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), Council of Europe, ISOCARP, etc.) on these issues. |
Комитет решил укрепить предусмотренную его программой работы деятельность в области планирования городов и городских районов и сотрудничать по этим вопросам с соответствующими международными правительственными и неправительственными организациями (Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Советом Европы, ИЗОКАРП и т.д.). |
Every year funds are granted by the State budget, municipalities and communes, for the drafting of urban studies that include studies for the rehabilitation of the centres of the cities, etc. |
Ежегодно из бюджета государства, муниципалитетов и коммун выделяются средства для проведения городских исследований, которые включают исследования по восстановлению центров городов и т.д. |
As the developing world becomes more urban and as the locus of poverty shifts to cities, the battle to achieve the Millennium Development Goals will have to be waged in the world's slums. |
По мере того, как увеличивается количество городов в развивающихся странах, а также того, как нищета распространяется в городах, борьбу за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует вести в трущобных районах мира. |
The Forum witnessed a dramatic shift in the willingness of Governments and local authorities to engage with all urban actors to improve the quality of life of people, their communities and cities. |
На Форуме произошло важное изменение в желании правительств и местных органов власти сотрудничать со всеми субъектами городов в повышении качества жизни населения, их общин и городов. |
The recent findings reported by UN-Habitat in 2006 show that the rate of slum growth is almost equal to the rate of urban growth in many rapidly urbanizing regions and countries. |
В недавних выводах, представленных ООН-Хабитат в 2006 году, показано, что темпы роста трущоб почти равны темпам роста городов во многих регионах и странах с быстрыми темпами урбанизации. |
The particular risks to children are compounded by the effects of urban crowding on the quality of water and air - provoking such diseases as cholera, typhoid and respiratory infections - and the safety of the home and places of recreation. |
Особая опасность, которой подвергаются дети, усугубляется последствиями перенаселенности городов для качества воды и воздуха, выражающимися во вспышках таких заболеваний, как холера, тиф и респираторные заболевания, а также для безопасности домашнего очага и мест досуга. |
It is not simply the linkage to faraway places that defines the nature of the urban archipelago but rather individual cities' ability to make efficient use of newly available links to resources and markets offered by networks of cities. |
Характер «архипелага» городов определяется не столько связями между городами разных стран, сколько способностью отдельных городов эффективно использовать новые выходы на ресурсы и рынки, открывающиеся в рамках сетей городов. |
Africa also provides prospects for creative partnerships between the public and private sectors in beneficiation, agro-industries, tourism, human resource development and in tackling the challenges of urban renewal and rural development. |
В Африке открываются хорошие перспективы для налаживания благотворных партнерских отношений между государственным и частным секторами в области переработки сырья, развития агропромышленного комплекса и туризма, укрепления человеческого потенциала и решения проблем модернизации городов и развития сельских районов. |
Encourages Governments to establish local, national and regional urban observatories and to provide financial and substantive support to UN-Habitat for the further development of methodologies for data collection, analysis and dissemination; |
рекомендует правительствам создавать местные, национальные и региональные центры по мониторингу городов и оказывать финансовую и основную поддержку ООН-Хабитат в целях дальнейшего развития методологий сбора, анализа и распространения данных; |
Invites Governments, non-governmental and private-sector organizations and international financial institutions to provide or increase their support to the activities of UN-HABITAT on urban youth development programmes; |
предлагает правительствам, неправительственным организациям и организациям частного сектора, а также международным финансовым институтам предоставить или расширить поддержку деятельности ООН-Хабитат по осуществлению молодежных программ развития городов; |
The urban composition of the area, combined with the presence of the Italian merchants, led to the development of an economy that was much more commercial than it was agricultural. |
Преобладание в области городов и присутствие итальянских купцов привели к развитию экономики, которая была более торговой, чем сельскохозяйственной. |
As with most urban Mongols, some 86% of the city's population live in residential apartments, with the remaining population living in yurts (gers) on the outskirts of the city. |
Как и в большинстве других монгольских городов, порядка 86 % горожан проживает в квартирах, остальное население живёт в юртах на окраинах города. |
An approximation algorithm is known, and the problem may be solved efficiently for lines that fall into a small number of parallel families (as is typical for urban street grids), but the general problem remains open. |
Известен аппроксимационный алгоритм, и задача может быть эффективно решена для прямых, которые разбиваются на небольшое число семейств параллельных прямых (что типично для улиц городов), однако задача в общем виде остаётся открытой. |
In the US, the urban population has grown from 97 million in 1950 to 222 million in 2000. |
В США население городов увеличилось с 97 миллионов в 1950 году до 222 миллионов в 2000 году. |
These are farmers, electrical engineer, mechanical engineer, environmental engineer, computer scientist, plant scientist, economist, urban planners. |
Это фермеры, электрик, механик, инженер окружающей среды, компьютерщик, ботаник, экономист, планировщики городов. |
Slum-upgrading is of key importance in this Commission on Sustainable Development cycle, and the urban dimension will continue to play a key role in the Commission's future cycles. |
На данном этапе работы Комиссии по устойчивому развитию важное значение имеют вопросы благоустройства трущоб, и ее связанные с развитием городов аспекты деятельности по-прежнему будут играть ключевую роль в деятельности Комиссии в последующие циклы. |
The benefit from this growth only occurs in the urban area and this cause big gap between the rich and the poor, people in the city and people in the rural areas. |
Выгоды от этого роста дают о себе знать только в городах, и это является причиной существенных различий между богатыми и бедными жителями городов и жителями сельской местности. |
The AIDS prevalence rate is between 3 and 10 per cent among the rural population and between 18 and 23 per cent among the urban population. |
Уровень заболеваемости СПИДом колеблется от З до 10% от общей численности населения в сельской местности и от 18 до 23% среди жителей городов. |
It is a form of township-level division which is typically part of a larger urban area, as opposed to a discrete town surrounded by rural areas, or a rural township known as a xiang (乡). |
Является одной из форм волостного уровня деления которая, как правило, часть большого городского района в отличие от отдельных городов окруженных сельской местностью или от сельских волостей известных как сян (乡). |
Within the United States, residents of sprawling cities make more frequent and longer car trips, while residents of traditional urban neighbourhoods make a similar number of trips, but travel shorter distances and walk, cycle and use transit more often. |
В Соединённых Штатах разрастание городов вызвало более частые и длительные поездки на автомобилях, в то время как жители традиционных городских кварталов делают аналогичное число поездок и путешествий, но на более короткие расстояния, чаще ходят пешком, а цикл использования транзитных транспортных средств выше. |
Finally, the subprogramme on capacity-building for rehabilitation and reintegration includes the Somalia rehabilitation programme, the urban settlements, governance and management programme and the reintegration programme. |
И наконец, подпрограмма, нацеленная на создание потенциала в целях восстановления и реинтеграции, охватывает программу восстановления Сомали, программу развития городов, программу в области государственного управления и администрации и также программу реинтеграции. |
The fifth is an intersectoral cluster grouping of the following sections: urban and children in especially difficult circumstances; development programmes for women; programme communications and social mobilization; child rights; and children and the environment. |
Пятое подразделение является межсекторальным и объединяет секции, занимающиеся следующими вопросами: развитие городов и проблемы детей, находящихся в особо трудных условиях; программы развития в интересах женщин; коммуникация в рамках программ и социальная мобилизация; права детей; и дети и окружающая среда. |