By 2030, the urban population is expected to exceed 5 billion and it is estimated that 80 per cent of that number will live in urban centres in the developing world. |
К 2030 году городское население, предположительно, превысит 5 миллиардов человек, при этом, по оценкам, 80 процентов из них будут жить в центрах городов развивающихся стран. |
The Committee was informed that the urban population in India was growing at a rapid rate, which had generated additional requirements for public infrastructure regarding basic health and sanitation services, creating challenges in achieving an organized urban landscape. |
Комитет информировали о том, что численность населения городов в Индии стремительно растет, что требует дополнительных мощностей государственной инфраструктуры в плане обеспечения основных видов медико-санитарного обслуживания, что порождает трудности, связанные с достижением целей создания организованного городского ландшафта. |
The Medellin Laboratory, which includes 10 best practices on urban safety, slum upgrading and integrated urban sustainable development projects, was launched in 2011 as part of the South-South cooperation promoted by UN-Habitat. |
В 2011 году в рамках поддерживаемого ООН-Хабитат сотрудничества Юг-Юг было начато осуществление программы «Медельинская лаборатория», включающей проекты по 10 передовым методам обеспечения безопасности в городе, улучшения условий жизни в трущобах и комплексного устойчивого развития городов. |
Science, technology and innovation could help to solve those urban challenges by enhancing urban management, delivering better environmental outcomes, providing higher resilience to natural risks, improving resource efficiency and creating new employment opportunities. |
Наука, техника и инновации способны помочь в решении этих проблем городов посредством укрепления системы городского управления, содействия обеспечению лучших результатов в природоохранной деятельности, повышению устойчивости перед рисками стихийных бедствий и эффективности использования ресурсов, а также созданию новых возможностей трудоустройства. |
The results of urban sprawl in different parts of the developing world are congested city centres and physically chaotic urban peripheries, unsustainable energy consumption patterns and an inefficient spatial structure that leads to loss of productivity. |
Результатом безудержной урбанизации в разных частях развивающегося мира являются перегруженные центры городов и в буквальном смысле хаотичные городские окраины, неустойчивые модели энергопотребления и неэффективные пространственные структуры, что ведет к снижению производительности. |
UNEP will continue to provide technical expertise in a number of relevant sectors, such as sustainable urban energy planning, sustainable building technology, sustainable urban mobility and integrated solid waste management, with support from UN-Habitat. |
ЮНЕП продолжит предоставлять экспертные технические ресурсы в ряде соответствующих секторов, таких как планирование устойчивого энергоснабжения городов, устойчивые технологии строительства, устойчивая городская мобильность и комплексное регулирование твердых отходов, при поддержке ООН-Хабитат. |
Regulations supporting incremental expansion of single family homes by adding rental units also improve family and local economy, while improving rental housing opportunities, increasing urban densities and reducing urban sprawl. |
Правила, стимулирующие поэтапное расширение индивидуального жилья за счет добавления новых сдаваемых в аренду жилых единиц, также благоприятно отражаются на семейной и местной экономике, улучшая в то же время положение на рынке аренды жилья, повышая плотность застройки и сдерживая процесс расползания городов. |
Public spaces and streets must be seen as multifunctional areas for social interaction, economic exchange, urban livelihoods and cultural expression among a wide diversity of urban citizens - including both men and women. |
Общественные места и улицы должны рассматриваться как многофункциональные зоны социального взаимодействия, экономического обмена, городских источников существования и культурного самовыражения широкого разнообразия жителей городов - как мужчин, так и женщин. |
He also highlighted the need to translate investment decisions into local impacts in terms of urban form and growth and to make recommendations on urban density and land use. |
Он также подчеркнул необходимость преобразовать инвестиционные решения в конкретные результаты на местах с точки зрения городской формы и роста, а также дать рекомендации относительно плотности городов и использования земель. |
There was a need for the emergence of new urban professions that were more attuned to the economic needs of all groups and could adopt spatial frames of analysis and action at different scales - with less focus on housing and urban services in isolation. |
Существует необходимость в появлении новых специалистов по развитию городов, которые бы более внимательно прислушивались к экономическим потребностям всех групп и могли бы использовать пространственные рамки анализа и действий на различных уровнях - с меньшим упором на жилищные и городские услуги по отдельности. |
(b) However, urbanization has been unable to respond to many existing and emerging challenges such as: urban sprawl, congestion, pollution, emission of greenhouse gases, emerging urban poverty, segregation, increasing inequalities and other negative externalities. |
Ь) вместе с тем урбанизация не позволяет решить многие существующие и возникающие проблемы, такие как: разрастание городов, перегруженность, загрязнение, выбросы парниковых газов, возникновение городской нищеты, сегрегация, увеличение неравенства и другие негативные последствия. |
According to the United Nations, those two factors (migration - both intra-national and international - and the transformation of rural settlements into urban places) account for 40 per cent of urban growth. |
По данным Организации Объединенных Наций, на указанные два фактора (внутригосударственную и международную миграцию и превращение сельских населенных пунктов в городские) приходится 40 процентов роста городов. |
A recent study projected that, by 2050, the world's urban land cover will increase as much as - or even more than - fivefold, especially in developing countries facing rapid urban growth and experiencing the process of diminishing density. |
В недавно проведенном исследовании содержится прогноз, согласно которому к 2050 году площадь городских территорий в мире увеличится в пять и более раз, в особенности в развивающихся странах, в которых процессы роста городов и снижения плотности населения развиваются ускоренными темпами. |
The concept of urban governance has emerged in response to the increasing complexity and diversity of issues posed by rapid urban growth, whose scope and impacts can no longer be addressed by municipal governments alone. |
Концепция городского управления появилась в порядке реагирования на возрастающую сложность и разнообразие проблем, которые были созданы быстрым ростом городов и имеют такие масштабы и последствия, что муниципальные органы власти не могут с ними справиться в одиночку. |
Mexico's achievements in promoting women's rights were likely to have created expectations which could not be met, especially in the light of the country's substantial urban population, and more particularly, its proportion of urban poor. |
Вполне вероятно, что достижения Мексики в области поощрения прав женщин могли породить ожидания, которым не суждено сбыться, особенно с учетом того, что значительную долю населения страны составляет население городов, в частности городская беднота. |
The urban scale and water-supply crisis is linked to the fact that urban growth is more or less out of control in many third world regions. |
Кризис роста городов и их водоснабжения связан с тем, что рост городов во многих регионах "третьего мира" в какой-то степени является бесконтрольным. |
The jury is still out on the impacts of these urban trends on ways of improving urban living conditions. |
Пока не ясно, как эти тенденции в развитии городов повлияют на способы улучшения условий жизни в городах. |
Report on regulatory constraints on the informal economy contributions to urban economic development and poverty reduction, within the framework of good urban governance |
Доклад о регулятивных нормах, ограничивающих вклад неорганизованного сектора экономики в экономическое развитие городов и в дело сокращения масштабов нищеты в городах в контексте рационального городского управления |
It also seeks to provide an opportunity for building a network of experts who are national or international leaders in urban and transportation planning, transit industry, and urban sustainability. |
Одна из целей Саммита также состоит в создании сети экспертов из числа авторитетных национальных и международных специалистов в области городского и транспортного планирования, транзита и устойчивого развития городов. |
The twenty-first century would increasingly be an urban world, whose well-being would depend on how the problems of urban poverty, pollution, planning and infrastructure were tackled. |
Двадцать первый век будет во все большей степени миром городов, благосостояние которых будет зависеть от того, насколько решены проблемы городской бедности, загрязнения окружающей среды, планирования и инфраструктуры городов. |
City master plans are expected to reflect attention to the protection and improvement of urban ecological environment, green space construction, urban sanitation, preservation of historic and cultural heritage, maintaining the local traditional style, and pollution control. |
Генеральные планы развития городов должны учитывать необходимость охраны улучшения городской экологической среды, создания зеленых зон, городского санитарного обслуживания, сохранения исторического и культурного наследия, поддержания местного традиционного стиля и борьбы с загрязнением. |
The Africa volume 18/ assesses the policy implications of present patterns of urban growth and explores emerging urban management issues in African cities including Cairo, Johannesburg, Kinshasa, Lagos and Nairobi. |
В томе, посвященном Африке 18/, изучаются последствия для политики нынешних структур роста городов, рассматриваются новые вопросы городского управления в таких городах Африки, как Каир, Йоханнесбург, Киншаса, Лагос и Найроби. |
Improving environmental monitoring at the urban scale will be essential to assess the changes in environmental quality of urban centres and of the effects of policies and programmes. |
Повышение эффективности экологического мониторинга в масштабах городов будет играть исключительно важную роль для оценки изменений качества окружающей среды в городских центрах, а также результативности осуществления стратегий и программ. |
Risk assessment should also include an evaluation of (a) the geo-ecological capacity of cities and their surroundings and (b) the differential vulnerability of various urban socio-economic groups to disasters, with an emphasis on the urban poor. |
Оценка риска должна включать также оценку а) геоэкологических возможностей городов и их окружения и Ь) дифференцированной уязвимости различных городских социально-экономических групп в отношении бедствий при уделении особого внимания городской бедноте. |
In the Middle East and North Africa, a subgroup has been formed of field offices that face the most serious urban problems and have or are planning urban programmes. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке создана подгруппа периферийных отделений в странах, где в городах наблюдаются наиболее серьезные проблемы и где имеются программы для городов или планируется их разработка. |