On the basis of the report of the working group, it is expected that the High-level Committee on Programmes will make policy recommendations on a new United Nations urban agenda for consideration by the Chief Executives Board. |
Предполагается, что на основе доклада этой рабочей группы Комитет высокого уровня по программам подготовит рекомендации стратегического характера относительно новой повестки дня Организации Объединенных Наций по вопросам городов для рассмотрения Координационным советом руководителей. |
The NFP is of the opinion that individual preferences must be always balanced and matched with the principles of fair distribution, the prevention of any spatial segregation, and overall urban social planning. |
Национальный координационный центр считает, что индивидуальные преференции следует учитывать в той степени, в какой они не противоречат принципам справедливого распределения и недопустимости территориальной сегрегации, а также общим планам социального развития городов. |
The Commission also observed that in most of the least developed countries, the poor were usually rural small-scale subsistence farmers, as in sub-Saharan Africa and other regions, or urban people engaged in the informal sector. |
Комиссия также заметила, что в большинстве наименее развитых стран к категории малоимущих обычно относятся мелкие фермеры, ведущие натуральное хозяйство, как, например, в Африке к югу от Сахары и других регионах, и жители городов, занятые в неформальном секторе. |
In cooperation with the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs, the Monitoring and Research Division mobilized a network of national statistics offices to collect urban statistics. |
В сотрудничестве со Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам Отдел контроля и исследований создал сеть национальных статистических управлений для сбора статистики о развитии городов. |
It was pointed out that international migration, an important dimension of contemporary globalization, is giving rise to culturally cosmopolitan cities in which urban ethnic spaces are emerging, often in the form of ethnic ghettos. |
Отмечалось, что международная миграция как важная составляющая современной глобализации приводит к появлению космополитичных в культурном отношении городов, в рамках которых возникают этнические пространства, часто принимающие форму этнических гетто. |
This project proposal focuses on the key institutional arrangements and mechanisms for the effective integration of these issues into policy and decision-making at the urban level - an area of research where little work has been done to date. |
В данном предложении по проекту основной акцент сделан на рассмотрении ключевых институциональных мероприятий и механизмов для обеспечения эффективной интеграции этих вопросов в политику и процесс принятия решений на уровне городов - сферы исследовательской деятельности, которой до настоящего времени уделялось мало внимания. |
Facing scarcer public resources, urban managers have to resort to alternative means of developing the public realm, involving the private and voluntary sectors which, in turn, demand a greater share in the decision-making process. |
В условиях истощения общественных ресурсов руководители городов вынуждены прибегать к альтернативным способам развития общественной сферы, вовлекая в эту работу частный сектор и добровольно участвующих субъектов, которые в свою очередь требуют предоставить им более широкие возможности для участия в процессе принятия решений. |
Life expectancy has increased for urban women by 10.6 years and for rural women by 13.6 years. |
Что касается женщин, то ожидаемая продолжительность жизни для жительниц городов возросла на 10,6 года, а для тех, кто живет в сельских районах, - на 13,6 года. |
The urban challenge dictates a much broader and ambitious approach, rather than the improvement of a small portion of the world's estimated slum dwellers provided for in the Millennium Declaration. |
Проблемы городов требуют принятия более широкого и целенаправленного подхода, а не просто мер по улучшению условий жизни, как это указано в Декларации тысячелетия, небольшой части жителей трущоб во всем мире. |
In line with the Millennium Development Goals, attention should be focused on economic and social policies that address poverty, gender and other forms of inequality, income gaps, unemployment, urban overcrowding, and other factors which undermine society. |
В соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, основное внимание следует уделять экономической и социальной политике для борьбы с нищетой, гендерным и иным неравенством, ликвидации неравенства в сфере доходов, безработицы, перенаселенности городов и других факторов, наносящих ущерб обществу. |
Using incentives such as awards and special titles, the Government had tried to encourage local governments to invest in improving human settlements and make greater efforts in urban ecology, including tree-planting. |
Применяя такие стимулы, как награды и присвоение особых званий, правительство сделало попытку поощрить местные органы власти к инвестированию средств в благоустройство населенных пунктов и более активной работе по улучшению экологии городов, включая высадку деревьев. |
The issue of gender equality in local governance and urban issues has been addressed in the region, with programmes to improve women's participation in decision-making and capacity-building. |
Вопрос равенства возможностей мужчин и женщин в области участия в работе местных органов управления и решения проблем городов в регионе решается с помощью программ расширения участия женщин в процессе принятия решений и создания потенциала. |
In Africa, where the proportion of the labour force in full time employment is low, open unemployment is typically an urban phenomenon concentrated in a limited number of population groups, such as school-leavers. |
В Африке, где доля работников, занятых полный рабочий день, невелика, явная безработица является характерным явлением для городов и ограниченного числа групп населения, таких, как выпускники школ. |
The Special Rapporteur was concerned that due to limited resources for clearing lands from bombs, mine clearance personnel are understandably giving priority to urban centres and roads, rather than agricultural fields. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу того, что вследствие ограниченности ресурсов для расчистки земель от бомб специалисты по разминированию, разумеется, уделяют первоочередное внимание центрам городов и дорогам, а не сельскохозяйственным землям. |
While HIV/AIDS had initially been only an urban problem, it now existed in rural areas also, as a result of labour migration and similar factors. |
Хотя изначально ВИЧ/СПИД был исключительно проблемой городов, сейчас, в связи с трудовой миграцией и другими подобными факторами он распространился и на сельские районы. |
The Task Force had a preliminary discussion on the scope of urban modelling in the context of regional integrated assessment modelling. |
Целевая группа провела предварительное обсуждение охвата моделирования на уровне городов в контексте моделирования комплексных оценок на уровне регионов. |
It describes a project, which aims to identify and to provide guidance on supportive conditions for the integration of transport, environment and health issues with a particular focus on the urban policies. |
В записке приведено описание проекта, направленного на выявление благоприятных условий для интеграции вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья с особым акцентом на политике развития городов, и разработку соответствующего руководства. |
The rural population of Pakistan does not at present have the same facilities and amenities in the fields of education, health, employment etc. as its urban counterpart. |
В настоящее время сельское население Пакистана не имеет тех же возможностей и удобств в сфере образования, здравоохранения, занятости и т. д., что и жители городов. |
While taking note of the Act of 1 August 2003 on general principles and planning for cities and urban renewal, the Committee remains concerned at the unfavourable situation faced by immigrants and population groups of immigrant origin in the field of housing. |
Отмечая принятие 1 августа 2003 года Закона о планировании развития и реконструкции городов, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу уязвимого положения иммигрантов и "иммигрантских общин" в вопросах обеспечения жильем. |
International conference on the exchange of lessons learned from best practices, good urban policies and enabling legislation (2004) |
Международная конференция по обмену передовым опытом и информацией об эффективных стратегиях развития городов и благоприятствующей законодательной базе (2004 год) |
With some 10,000 participants from over 100 countries, the third session of the Forum provided new impetus to an international urban agenda in a world of rapidly growing cities. |
Третья сессия Всемирного форума городов, в которой участвовало около 10000 человек из более чем 100 стран, придала новый импульс реализации международной программы в области урбанизации в условиях быстрого роста городов. |
The universal trend towards action plans at the local level and devolution of responsibilities to local government and civil society point to the increasing importance of well managed cities and new forms of urban governance. |
Повсеместная тенденция к разработке планов действий на местном уровне и передаче ответственности местным органам государственного управления и гражданскому обществу свидетельствует о возрастающем значении городов с хорошо налаженным управлением и новыми формами руководства городами. |
Progress has been made in the area of urban pollution, in that 55 per cent of coastal towns already have waste water treatment plants, and with regard to emissions from large factories. |
Что касается загрязнения в городах, удалось добиться определенного прогресса в отношении выбросов загрязнений крупными предприятиями в том смысле, что в 55 процентах прибрежных городов уже имеются сооружения по очистке загрязненных вод. |
Incomplete and imperfect as decentralization processes may be, they are now the driving force of debates that address the efficiency of urban strategies and the whole fabric of national governance. |
Какими бы неполными и несовершенными процессы децентрализации ни были, они в настоящее время занимают центральное место в дискуссиях, направленных на повышение эффективности стратегий развития городов и всего механизма национального руководства. |
Crime caused by social exclusion, the crisis in criminal justice systems, arms trafficking and poorly managed urbanization is undermining the social fabric of cities, reinforcing urban segregation and general feeling of insecurity. |
Преступность, связанная с социальной изоляцией, кризисом систем уголовного правосудия, незаконным оборотом оружия и плохим управлением процессами урбанизации, ухудшает социальную структуру городов, усиливая городскую сегрегацию и порождая общее чувство отсутствия безопасности. |