Alongside purely economic considerations, subjective values also influence the attractiveness of cities, and they are worth including in a sustainable urban strategy. |
Наряду с чисто экономическими аспектами субъективные ценности также оказывают влияние на привлекательность городов, и их целесообразно учитывать в стратегии устойчивого развития городов. |
Social sciences dealt with social integration and equity in increasingly multi-cultural cities by focusing on universal physical as well as virtual access to knowledge-based urban economies. |
Социальные науки изучают вопросы социальной интеграции и равенства в условиях все большего культурного разнообразия городов, уделяя основное внимание всеобщему физическому, а также виртуальному доступу к основанной на знаниях экономике городов. |
What distinguishes a complementary urban network from a hierarchy of multifunctional cities? |
Какие различия существуют между сетью взаимодополняющих городов и построенными на иерархическом принципе многофункциональными городами? |
Coming to terms with the urban age; |
а) принятие возраста городов как данное; |
This view was accepted not just by government officials and urban planners themselves but also by civil society groups that wanted planning to be more inclusive, transparent and ethical. |
Эта точка зрения была признана не только правительственными должностными лицами и самими планировщиками городов, но и группами гражданского общества, выступающими за то, чтобы планирование было более всесторонним, гласным и приемлемым с этической точки зрения. |
A. Coming to terms with the urban age |
А. В гармонии с веком городов |
This commitment includes the establishment of national and local urban observatories for monitoring urbanization trends and issues; |
Данная приверженность включает создание национальных и местных центров по мониторингу городов с целью отслеживания тенденций и проблем урбанизации; |
Another challenge related to the land restitution and privatization is its contribution to the shortage of land in urban growth areas. |
Еще одной проблемой, связанной с реституцией и приватизацией земли, является их вклад в обострение дефицита земли в районах разрастания городов. |
(c) Impact of macroeconomic factors on urban economic development; |
с) воздействие макроэкономических факторов на экономическое развитие городов; |
Updating of the global urban indicators database |
Обновление базы данных по показателям развития городов мира |
The conference explored and discussed the driving forces of successful contemporary cities and the merits of polycentricity as a means to redistribute urban energies at the regional level. |
Конференция изучила и обсудила движущие силы, от которых зависит успешное функционирование современных городов, и преимущества полицентризма как средства перераспределения городской активности на региональном уровне. |
Does your country have experience in improving such areas through urban renewal policies? |
Располагает ли ваша страна опытом улучшения условий жизни в этих районах посредством осуществления программ обновления городов? |
They would have to establish complementarity by allocating specific functions to the nodes of such polycentric urban networks in order to harness the respective strengths of the participating cities. |
Им придется обеспечивать взаимодополняемость путем наделения конкретными функциями узловых центров таких полицентричных городских сетей в целях усиления соответствующих преимуществ, входящих в них городов. |
It has a population of about 9.6 million people, of which 58 per cent is urban. |
Численность ее населения составляет около 9,6 млн. человек, из которых 58% являются жителями городов. |
Changes in urban land use and city planning |
изменения в сфере городского землепользования и планировки городов; |
Regarding subprogramme 3, Regional and technical cooperation, the view was expressed that UN-Habitat should draw on best practices from its technical cooperation activities to address specific urban problems. |
В отношении подпрограммы 3 «Региональное и техническое сотрудничество» было выражено мнение о том, что ООН-Хабитат следует изучать передовой опыт своей деятельности в области технического сотрудничества и использовать его для решения конкретных проблем городов. |
Many of the challenges are related to factors fundamental to the sector, such as the low population density of rural areas and the distance to urban centres. |
Многие из них касаются таких присущих сельским условиям важнейших факторов, как низкая плотность населения в сельских районах и отдаленность городов. |
A. Migration and the components of urban growth |
А. Миграция и компоненты роста городов |
Undertake open, participatory and meaningful consultations with affected residents and communities prior to implementing development and urban renewal projects; |
с) провести открытые, широкие и эффективные консультации с затрагиваемым населением и общинами до начала реализации проектов по застройке и обновлению городов; |
The Chairperson also informed the Committee about discussions at the Bureau meeting on the importance of spatial planning in their countries and its role in containing urban sprawl. |
Председатель также проинформировал Комитет относительно обсуждений на совещании Бюро, касающихся значения пространственного планирования в странах и его роли в сдерживании "расползания" городов. |
(a) Spatial planning: Member States identified urban sprawl as an issue that would need further consideration. |
а) Пространственное планирование: Государства-члены определили "расползание" городов как проблему, требующую дальнейшего рассмотрения. |
Furthermore, while the importance of programmes for urban sustainability has been increasing in the last few years, municipalities are key players in this sector due to subsidiarity principle. |
Кроме того, тогда как важность программ устойчивого развития городов в последние несколько лет повышается, коммуны выступают основными участвующими субъектами в данном секторе вследствие принципа субсидиарности. |
The effects of climate change, rapid urban growth, unemployment and food insecurity can all create tension and open conflict. |
Последствия изменения климата, быстрый рост городов, безработица и отсутствие продовольственной безопасности могут привести к напряженности и открытым конфликтам. |
Due to the multipliers between agriculture and the non-farm sector, the urban poor benefit along with the rural poor from broad-based agricultural productivity growth. |
Благодаря действию эффекта мультипликации между сельским хозяйством и несельскохозяйственным сектором положение бедных жителей городов и сельской местности улучшается за счет роста продуктивности сельского хозяйства по широкому кругу направлений. |
Looking to the future, new priorities for supporting urban sustainability were identified at both global and domestic levels and opportunities explored for collaboration on legislative initiatives. |
В перспективе на будущее были определены новые приоритеты в области поддержки обеспечения устойчивости городов на глобальном и внутреннем уровнях, а также рассматривались возможности сотрудничества в области законодательных инициатив. |