For its part, China adhered to a people-centred, comprehensive, coordinated and sustainable approach to development, including through a basic medical insurance system in place for urban residents and through universal, free, compulsory education. |
Со своей стороны Китай использует всеобъемлющий, скоординированный и устойчивый подход к развитию с упором на интересы человека, в том числе с помощью внедрения системы базового медицинского страхования для жителей городов и системы всеобщего бесплатного обязательного образования. |
A report on the results of the evaluation was presented to the Governing Council at its twenty-third session, leading to a decision on the future of the seeding operations and of the general activities of UN-Habitat in the area of financial mechanisms for urban upgrading. |
Совету управляющих на его двадцать третьей сессии был представлен доклад по результатам оценки, на основе которого было принято решение относительно проведения соответствующих мероприятий по предоставлению стартового капитала в будущем и в целом деятельности ООН-Хабитат в том, что касается финансовых механизмов модернизации и благоустройства городов. |
The size of the informal sector, its contribution to the economy and its influence on urban growth is difficult to measure due to a lack of systematic data collection and analysis. |
Размер неформального сектора, его вклад в развитие экономики и его влияние на рост городов трудно определить из-за отсутствия систематического сбора и анализа данных. |
As a number of sectors important for GHG emissions are located in the urban territory, city governments can play a crucial role in influencing the transformation of those sectors. |
Поскольку ряд секторов, важных с точки зрения выбросов парниковых газов, находятся на территории городов, городские власти могут сыграть существенную роль в содействии преобразованию этих секторов. |
Remaining challenges include urban sprawl, heavy reliance on private transport, weak coordination of policies for different transport modes, and high interregional and intraregional transportation costs, notably in the Caribbean small island developing States. |
Остающиеся проблемы включают «расползание» городов, сильную зависимость от частного транспорта, слабую координацию политики в отношении различных видов транспорта, а также высокую стоимость межрегиональных и внутрирегиональных перевозок, особенно в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна. |
The open and often frank debate on the main theme, "Bridging the urban divide", produced a fresh range of ideas, policy options and promising practices in the realization of the ideals and principles enshrined in the Habitat Agenda. |
В ходе открытых и зачастую откровенных обсуждений, состоявшихся по главной теме «Преодоление разрыва в развитии городов», был представлен ряд новых идей, вариантов политики и перспективных видов практики, направленных на осуществление идеалов и принципов, закрепленных в Повестке дня Хабитат. |
Between 2007 and 2050, the number of urban dwellers is projected to increase by 3.1 billion, from 3.3 billion to 6.4 billion, while the world population will gain 2.5 billion persons. |
В период 2007 - 2050 годов число жителей городов, по прогнозам, увеличится на 3,1 миллиарда человек, т.е. с 3,3 миллиарда человек до 6,4 миллиарда человек, а численность населения планеты увеличится на 2,5 миллиарда человек. |
In 2001, approximately 78 per cent of urban residents in least developed countries lived in slums, compared with 6 per cent in the developed world. |
В 2001 году около 78% жителей городов в наименее развитых странах жили в трущобах, в то время как в развитых странах их доля составляла 6%. |
The 2008 - 2009 and 2010 - 2011 editions of the State of the World's Cities report focused on the themes of harmonious cities and bridging the urban divide, respectively. |
Издания доклада "Состояние городов мира" за 2008-2009 годы и 2010-2011 годы были, соответственно, посвящены темам гармоничности городов и ликвидации неравенства в городах. |
A sanitation microcredit initiative for the urban poor under water and sanitation programmes for cities in Africa and Asia has been promoted through a social marketing approach that aims to increase the priority accorded to sanitation and hygiene at the household level. |
Осуществляется содействие инициативе по предоставлению микрокредитов для бедных слоев городского населения в рамках программ по обеспечению водоснабжения и санитарии для африканских и азиатских городов; в основе такого содействия лежит подход социального маркетинга, направленный на повышение приоритета, уделяемого санитарии и гигиене на уровне домашних хозяйств. |
While cities are major contributors to unsustainable development in countries of the region, solutions to urban problems will also come from cities because they are centres of knowledge and technological and process innovations. |
В то время как города являются главными «вкладчиками» в неустойчивое развитие стран региона, решения городских проблем будут также приходить из городов, потому что они являются центрами знаний и технических и технологических инноваций. |
CERD observed the fact that ethnic minorities were often over-represented in social urban housing - up to 90 per cent in some cases - which resulted in de facto segregation in certain neighbourhoods of large cities. |
КЛРД отметил тот факт, что зачастую подавляющая часть - в некоторых случаях до 90% - городского социального жилищного фонда приходится на представителей этнических меньшинств, что де-факто привело к сегрегации в некоторых районах крупных городов. |
As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. |
Городское население в странах Африки примерно на 70 процентов увеличится за счет роста численности населения менее крупных городов, с населением менее полумиллиона жителей, которым, с учетом такого роста, государственные инвестиции будут требоваться все в большем объеме. |
The current trend, which the United Nations Population Fund's report State of the World's Population 2007 describes as the "second wave" of urbanization, is faster and larger in scale than the urban growth witnessed in Europe and North America. |
Нынешняя тенденция, которая в докладе Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению "Народонаселение мира в 2007 году" определяется как "вторая волна" урбанизации, характеризуется более высокими темпами и более крупными масштабами по сравнению с процессом роста городов, наблюдавшимся в Европе и Северной Америке. |
The right to work is closely tied to the right to education; research shows that limited access to quality education for the urban poor means that they cannot gain the necessary skills to secure more stable, higher-paying employment. |
Право на труд тесно связано с правом на образование: исследования показывают, что из-за ограниченного доступа малоимущих жителей городов к качественному образованию они не могут приобрести необходимые навыки для получения более стабильной и лучше оплачиваемой работы. |
119.58. Make every effort to ensure that the forthcoming World Cup and Olympics will bring lasting benefits to the poorest and most marginalized urban inhabitants (Ukraine); |
119.58 приложить все усилия с тем, чтобы предстоящие Кубок мира и Олимпийские игры принесли долговременные блага беднейшим и наиболее маргинализованным жителям городов (Украина); |
They had provided a forum for the exchange of experience in coping with rapid urbanization and urban growth, and would be followed by annual regional high-level meetings, which would eventually include countries with economies in transition. |
Они послужили форумом для обмена опытом в решении проблем стремительной урбанизации и роста городов, и в дальнейшем на ежегодной основе будут проводиться региональные совещания на высоком уровне, на которых со временем будут представлены и страны с переходной экономикой. |
The Commission's commitment to the implementation of the Millennium Development Goals, with a particular focus on poverty eradication, provides a solid basis for cooperation in promoting adequate shelter for all and urban environmental sustainability, particularly in developing countries and countries with economies in transition. |
Приверженность Комиссии делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с уделением особого внимания вопросам искоренения нищеты является надежной основой сотрудничества в интересах обеспечения всех жителей адекватным жильем и экологической устойчивости городов, в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Moreover, the urban poor are most vulnerable to the natural disasters made more frequent by climate change patterns, since they tend to live in unsafe places that are typically prone to disaster. |
Кроме того, малоимущие жители городов наиболее уязвимы в случае стихийных бедствий, становящихся все более частым явлением в силу характера изменения климата, поскольку малоимущие, как правило, проживают в небезопасных местах, которые обычно подвержены бедствиям. |
Increased number of cities in the urban indicators database for which indicators have been produced; |
Расширение базы данных, содержащей показатели состояния городов, за счет увеличения числа городов, по которым такие показатели рассчитаны; |
(p) Gender-disaggregated data on urban indicators, report for Africa (1) [1]; |
р) сведения о показателях состояния городов в разбивке по полу, доклад по Африке (1) [1]; |
The Task Force on Health noted that the evidence on PM and public health reviewed by the WHO Air Quality Guidelines was consistent in showing adverse health effects at exposures experienced by urban populations in cities throughout the world. |
Целевая группа по проблемам здоровья отметила, что данные о ТЧ и здоровье населения, рассмотренные в рамках Руководящих принципов по качеству воздуха ВОЗ, в согласованном порядке свидетельствуют о наличии неблагоприятных последствий для здоровья человека при уровнях воздействия, оказываемого на население городов во всем мире. |
The number of urban dwellers, which grew rapidly since 1950, passing from 732 million to an estimated 3.2 billion in 2005, is expected to reach 4.9 billion in 2030. |
Ожидается, что общее число жителей городов, которое с 1950 года стало резко увеличиваться и возросло с 732 миллионов человек до приблизительно 3,2 миллиарда человек в 2005 году, к 2030 году достигнет 4,9 миллиарда человек. |
Many of the critical development issues affecting developing countries are linked to population dynamics and its components, such as unplanned urban growth, changing age structures, international migration and rapid population growth. |
Многие важнейшие проблемы развития, сказывающиеся на положении развивающихся стран, связаны с динамикой народонаселения и ее компонентами, такими, как нерегулируемый рост городов, изменение возрастных структур, международная миграция и стремительный рост численности населения. |
The current rate of urban growth is almost equal to the rate of slum formation in some developing countries, particularly in sub-Saharan Africa and some parts of Asia. |
Нынешние темпы роста городов почти сопоставимы с темпами образования трущоб в некоторых развивающихся странах, особенно в странах субсахарской Африки и в некоторых районах Азии. |