Surface water and groundwater resources are limited by the small watershed and aquifer-recharge areas, and urban expansion has further affected the availability and quality of water resources. |
Ресурсы поверхностных и грунтовых вод ограничены небольшими водосборными бассейнами и зонами пополнения их запасов, а рост городов еще более усугубляет проблему наличия и качества водных ресурсов. |
One type of poorly-paid female employment is domestic work, which accounts for 10 per cent of the urban economically active population living in extreme poverty. |
Сфера услуг по ведению домашнего хозяйства является одним из низкооплачиваемых видов деятельности женщин, в котором занято 10 процентов ЭАН городов, проживающего в условиях крайней нищеты10. |
The "Live in your district" project at Vialonga, funded by the urban renewal programme, offers an example of how to improve living conditions in a rehousing area through expanded partnerships. |
Проект "Вивер у Байрру" ("Жизнь в моем квартале") в Виалонге, финансируемый из средств Программы обновления городов, является примером деятельности по модернизации жилых районов на основе широких партнерских связей. |
Given the region's geo-climatic conditions and with most of its urban population living along rivers, low-lying deltas and coastlines, Asia and the Pacific is also the region most vulnerable to natural disasters and other adverse climate change impacts. |
С учетом геоклиматических условий региона и проживания большей части жителей городов вдоль рек, в низкорасположенных дельтах и прибрежных районах, Азиатско-Тихоокеанский регион также является наиболее подверженным стихийным бедствиям и другим отрицательным последствиям изменения климата регионом. |
The Task Force noted that the models compared reasonably well amongst each other, and that low-level sources from specific sectors were important in terms of abating urban population exposure. |
Целевая группа отметила, что вышеупомянутые модели достаточно хорошо поддаются взаимному сопоставлению и что для целей ослабления воздействия на население городов важно принимать во внимание источники с низким уровнем выбросов в отдельных секторах. |
Approval of National Masterplan 35 as a new long-term strategic plan that controls urban growth and balances development against conservation |
утверждение «Генерального плана-35» в качестве долгосрочного стратегического плана сдерживания роста городов и гармоничного сочетания нужд развития и охраны природы |
When UN-Habitat launched the Slum Upgrading Facility and experimental reimbursable seeding operation programmes, major international financial institutions, and most private-sector international and domestic banks, were not significant players in the areas of low-income housing finance or urban upgrading. |
Когда ООН-Хабитат создала Фонд благоустройства трущоб и программы экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению первоначального капитала, крупные международные финансовые учреждения и большинство частных международных и местных банков не принимали серьёзного участия в финансировании жилищного строительства для малоимущих или благоустройстве городов. |
There is vivid photographic evidence of environmental changes throughout the 33 countries of the region and across issues such as land-use change, mining, urban growth, freshwater pollution and the degradation of coastal areas. |
Имеются наглядные фото-данные об экологических изменениях, происходящих в 33 странах данного региона в таких областях, как изменение структуры землепользования, добыча полезных ископаемых, рост городов, загрязнение пресной воды и деградация прибрежных районов. |
In the long term, it would be important to address rural underdevelopment in developing countries, which had been a major cause of unprecedented urban growth. |
В долгосрочной перспективе необходимо будет решить задачу повышения уровня развития сельских районов в развивающихся странах, низкий уровень развития которых явился основной причиной беспрецедентного роста городов. |
The relationship between disability and poverty was revealed by the establishment of PANES, as already mentioned: among the population inhabiting irregular settlements and peripheral urban districts, the average is 23 per cent. |
Взаимосвязь между бедностью и инвалидностью была выявлена в ходе осуществления уже упомянутого ПАНЕС: среди населения, проживающего в стихийных поселках и на окраинах городов, доля инвалидов составляет в среднем 23%. |
Inner-city densification, urban regeneration, mixed-use development, re-use or redevelopment of blight areas and brownfield sites. |
уплотнение исторических центров, обновление городов, строительство многофункциональных зданий, вторичное использование или перепланировка и новая застройка районов городских трущоб и заброшенных предприятий или объектов. |
The link between the post-2015 development agenda and its implementation in the new urban agenda should be one of the policy units' thematic areas to ensure proper coordination and substantive alignment between both processes. |
Связь между повесткой дня в области развития на период после 2015 года и ее реализацией в новой программе развития городов должна быть отражена в одной из тематических областей групп по вопросам политики с целью обеспечения надлежащей координации и предметной согласованности этих двух процессов. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; - Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. |
Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; - сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими. |
Many other urban coalitions, including the United States Clean Cities Programme and the European Energie-Cités project, are having similar success in improving efficiency and reducing energy-related pollution at little or no cost. |
Многие другие городские коалиции, включая Программу чистых городов Соединенных Штатов и Европейский проект городской энергии, добились аналогичного успеха в повышении эффективности и сокращении загрязнения, связанного с энергетикой, при минимальных расходах или вообще без таковых. |
The population increase also means that many more people will suffer from floods, droughts, soil erosion and other hazards - hazards which are likely to be intensified by continuing land use changes, especially urban growth in the third world. |
Рост населения также означает, что все большее число людей будут страдать от последствий наводнений, засух, эрозии почвы и других опасностей, которые, как представляется, будут приобретать все более угрожающий характер вследствие продолжающихся изменений в землепользовании, особенно развития городов в странах третьего мира. |
The growing problem of urban slums in the mega-cities will continue unless Governments develop strategies and identify policies that can help build satellite cities and new towns to attract settlements outside the central cities. |
Обостряющаяся проблема трущоб в мегаполисах будет существовать до тех пор, пока правительства не разработают стратегии и не определят политику, способствующую строительству городов-спутников и новых городов, которые будут привлекать население из городских конгломератов. |
The Growing Greener Cities Programme supports the development of urban and peri-urban horticulture, with the goal of enhancing the efficiency of small-scale production activities and the quality and safety of their produce. |
В рамках программы «Садоводство во имя экологизации городов» поддерживаются усилия по развитию городского и пригородного садоводства в целях повышения эффективности мелкотоварного производства и улучшения показателей качества и безопасности его продукции. |
Over the past two years, the World Disaster Reduction Campaign on the theme "Making cities resilient: my city is getting ready" has developed into a vehicle for outreach and urban commitments that is growing in relevance and impact. |
В течение последних двух лет продолжается успешное проведение Всемирной кампании за уменьшение опасности бедствий под лозунгом «Повысить жизнестойкость городов: мой город укрепляет свою готовность», которая превратилась в эффективный канал распространения информации и расширения просветительской работы среди городских общин, постоянно повышая свою актуальность и результативность. |
Moreover, urban populations in low-income nations are highly concentrated in a very small number of cities, which contrasts with the more disperse urbanization pattern in developed regions. |
Кроме того, городское население в странах с низким уровнем дохода сконцентрировано в небольшом числе городов в отличие от стран в развитых регионах, где городское население распределено более равномерно. |
You're skewing urban, you need to increase red state appeal. |
У шоу крен в сторону жителей крупных городов, привлекай жителей провинции. |
Table 65 shows the existence of these assets in urban life, that is, in small, medium, and large cities; these cultural assets represent means through which social groups occupying and interacting with public spaces express their memories, meanings and practices. |
В таблице 65 отражено наличие этих активов в жизни городов, иначе говоря в малых, средних и крупных городах; эти культурные активы представляют собой средство, в котором преломляются память, мысли, чувства и обычаи социальных групп, действующих на общественном пространстве и взаимодействующих с ним. |
In many sub-Saharan African cities, which are experiencing the fastest rate of urban growth, children living in slums are more likely to die from water-borne and respiratory illnesses than rural children. |
Во многих городах стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в которых рост городов происходит самыми быстрыми темпами, у проживающих в трущобах детей больше шансов умереть от болезней, передаваемых через воду, и респираторных заболеваний, чем у сельских детей. |
But, although the hukou system may prevent rural people from enjoying some urban benefits and public services, such as public education, health care, or employment insurance, it has never kept rural laborers from moving into cities. |
В то же время, несмотря на то что система прописки «хукоу» может ограничить доступ сельскому населению к некоторым преимуществам городов и услугам общественного пользования, таким как государственное образование, здравоохранение или страхование служащих, она никогда не удерживала сельское работоспособное население от переезда в города. |
Public participation includes tenant participation and participation in planning, design, management, maintenance, urban renewal and rent-setting. |
Участие общественности включает также участие арендаторов, а также охватывает ее участие в процессе планирования, проектирования, управления, ремонта жилого фонда, обновления городов и установления платы за жилье. |
The study tour focused on sustainable planning and management policies in the Greek coastal zones and in particular on integrated policy responses to urban expansion, tourism development and second-home development pressures. |
З. Основное внимание в ходе ознакомительной поездки было уделено вопросам устойчивого планирования и управления в прибрежных районах Греции и, в частности, комплексным мерам, связанным с расширением городов, развитием туризма и строительством второго жилья. |