Governments were requested to rationalize urban growth and improve the quality of life in rural areas through the promotion of integrated rural development programmes with economic, social and environmental dimensions. |
Правительствам было предложено упорядочить рост городов и повысить качество жизни в сельских районах за счет содействия осуществлению комплексных программ развития сельских районов, касающихся экономических, социальных и экологических аспектов. |
The Centre's training and capacity-building programme, implemented in all regions and in cooperation with a number of national or regional institutions, addressed a number of issues, including urban management, municipal finance and shelter strategies. |
Программа Центра по подготовке и повышению квалификации кадров, осуществленная во всех регионах в сотрудничестве с рядом национальных и региональных учреждений, затрагивает ряд вопросов, включая управление городов, городские финансы и жилищные стратегии. |
The Center will serve as an international resource for cities, public and private- sector organizations, educational institutions and businesses that work on urban matters. |
Он будет выполнять функции международного центра по информационному обслуживанию городских властей, государственных и частных организаций, учебных заведений и коммерческих предприятий, которые занимаются проблемами городов. |
A. Poverty, development, land, urban growth, water and population |
А. Нищета, развитие, земля, рост городов, водные ресурсы и население |
While considerable progress has been made with regard to the eradication of some water-borne diseases, notably guinea worm, the outbreak of cholera in recent years illustrates the possible magnitude of an impending health crisis, particularly around urban concentrations. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые в деле искоренения некоторых передающихся через воду инфекционных заболеваний, в частности ришты, не прекращающаяся в последние годы эпидемия холеры со всей наглядностью свидетельствует о возможных масштабах надвигающегося кризиса в области здравоохранения, особенно в районах концентрации городов. |
Following its Tokyo meeting in April 1996, the World Association of the Major Metropolises recommended that its members make use of international expertise, such as that of UNIDO, so as to support the needs of urban industry. |
После своего заседания, состоявшегося в апреле 1996 года в Токио, Всемирная ассоциация крупных городов рекомендовала своим членам использовать международный опыт и знания, накопленные, например, ЮНИДО, в целях удовлетворения потребностей городской промышленности. |
In keeping with the principal thrust of UNCDF, this panel lent a rural note to an otherwise urban orientation, as the panel Chairman mentioned in his concluding remarks. |
Исходя из основной направленности деятельности ФКРООН, эта группа подготовила записку представителей сельских районов об альтернативных направлениях развития городов, о чем упомянул Председатель группы в своем заключительном слове. |
The Special Unit is also cooperating closely with the Bureau for Policy and Programme Support in bringing together countries in different regions with a view to exchanging experiences on innovative approaches to urban management that can find practical application in other developing countries. |
Специальная группа также тесно сотрудничает с Бюро по поддержке политики и программ, способствуя налаживанию контактов между странами в различных регионах с целью обмена опытом, касающимся новаторских подходов к управлению развитием городов, которые могут найти практическое применение в других развивающихся странах. |
Even in developing countries, however, there are already signs of a changing pattern of population distribution, in the sense that the trend towards concentration in a few large cities is giving way to a more widespread distribution in medium-sized urban centres. |
Тем не менее даже в развивающихся странах уже наблюдаются признаки изменения характера распределения населения в том смысле, что тенденция к концентрации в ряде крупных городов уступает место более широкому распределению в городских центрах среднего размера. |
City size and rates of growth should be examined in the context of a nation's urban structure, which often reflects the level of development in the country. |
Размеры городов и темпы их роста следует рассматривать в контексте структуры городских поселений той или иной страны, которая нередко отражает уровень ее развития. |
In the more developed regions, the pattern is more likely to show a number of large cities, each with a relatively small percentage of the country's total urban population. |
В более же развитых регионах чаще встречается ситуация, когда имеется несколько крупных городов, в каждом из которых сосредоточена относительно небольшая доля всего городского населения страны. |
In doing so, they must accord a proper place to urban policy and must encourage the creation of medium- and small-sized towns that can ensure improved economic and social conditions for their inhabitants. |
В этих целях они должны уделить должное внимание городской политике и способствовать развитию малых и средних городов с целью улучшить экономическое и социальное положение их жителей. |
The indicators system consists of a background data module, designed to collect important background information necessary for city planning, together with urban indicators and housing indicators. |
Система показателей включает модуль о справочных данных, предназначенный для сбора важной справочной информации, необходимой для планирования городов, наряду с показателями урбанизации и жилищного строительства. |
The number of very large urban agglomerations - cities with a population of 10 million or more - is growing rapidly, especially in the less developed regions. |
Для ряда очень крупных городских агломераций - городов с населением в 10 и более миллиона человек - характерен быстрый рост, особенно в менее развитых регионах. |
Although reliable data are scarce, it is known that the phenomenon of children in especially difficult circumstances is increasing rapidly as a result of adverse economic conditions, civil conflicts and rapid growth and impoverishment of urban centres. |
Хотя и ощущается недостаток надежных данных, известно, что число детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах, быстро увеличивается в результате неблагоприятного экономического положения, гражданских конфликтов, быстрого роста городов и обнищания городского населения. |
Has authored publications on regional development, the economics of natural resources, public policy analysis, and urban and regional development. |
Автор ряда публикаций по вопросам регионального развития, экономики природных ресурсов, анализа государственной политики и развития городов и регионов. |
(a) Empowering the CSO infrastructure in addressing urban issues in an integrated manner; |
а) расширение возможностей сети МОО в том, что касается комплексного решения проблем городов; |
Therefore, a largely urbanized world implies that sustainable development will depend very largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage the production and consumption patterns and the transport and waste disposal systems needed to preserve the environment. |
Вот почему значительная степень урбанизации в мире предполагает, что устойчивое развитие будет зависеть в очень большой мере от способности городов и агломераций управлять структурами производства и потребления, а также системами транспорта и удаления отходов, необходимыми для сохранения окружающей среды. |
Rapid changes in production technologies and in trade and consumption patterns will lead to changes in urban spatial structures that, notwithstanding their nature, need to be addressed. |
Стремительные изменения в рамках производственных технологий и структур торговли и потребления неизбежно повлекут за собой изменения в пространственных структурах городов; проблема, связанная с такими изменениями, несмотря на их характер, должна быть решена. |
They also elaborated on the need to develop an urban research agenda as well as on the local and national capacity-building needed for sustainable cities. |
Они коснулись необходимости разработать повестку дня для изучения проблем городов и укреплять местный и национальный потенциал, который необходим для устойчивого функционирования городов. |
To facilitate the full commitment and contribution of trade unions, Governments must pay more attention to urban and human settlements development and to the failure of market forces to support the efforts of the majority of working people to improve their housing. |
Для облегчения профсоюзам возможности выполнять свои обязательства и функции правительства должны уделять больше внимания развитию городов и населенных пунктов и неспособности рыночных сил поддерживать усилия большинства трудящихся, направленные на улучшение своих жилищных условий. |
His Government, for its part, was striving to eliminate the conditions that caused human rights violations in the Philippines, namely poverty, injustice, the inequitable distribution of wealth and urban overcrowding. |
Его правительство, со своей стороны, стремится ликвидировать условия, ведущие к нарушению прав человека на Филиппинах, а именно нищету, несоблюдение законов, несправедливое распределение богатства и перенаселенность городов. |
Its main spheres of action are education and training, health, rural development and agriculture, urban renewal, the effective management of public affairs, and democratization. |
Основные сферы деятельности этой программы - образование, подготовка кадров, здравоохранение, развитие сельских районов, сельское хозяйство, возрождение городов, эффективное управление государственными делами и демократизация. |
Participants expressed satisfaction with the performance of the programme of cooperation, which has, through leveraging of government resources, reached all seven federal districts and 40 of the 89 regions, including 13 major urban centres. |
Участники совещания заявили, что они удовлетворены ходом реализации программы сотрудничества, которая посредством распределения правительственных ресурсов охватила все 7 федеральных округов и 40 из 89 субъектов федерации, включая 13 крупных городов. |
It decided to continue work on these issues and to establish a task force to work out strategies for the implementation of urban renewal and housing modernization policies and to carry out case studies. |
Он решил продолжить работу над этими вопросами и учредить целевую группу для разработки стратегий осуществления политики в области обновления городов и модернизации жилищного фонда и проведения тематических исследований. |