C. Policy: action-oriented commitment on the implementation of a new urban agenda |
С. Политика: ориентированная на практические действия приверженность осуществлению новой программы развития городов |
It summarizes major existing and emerging urban challenges, and focuses on the major role that urbanization can play in their alleviation or resolution. |
В нем кратко изложены основные существующие и возникающие проблемы городов, и обращается особое внимание на важную роль, которую урбанизация может играть в сглаживании или решении этих проблем. |
Mixed urban land uses integrating housing with economic, social, recreational and other land uses and avoiding dormitory towns; |
а) смешанные схемы использования городских земель, интегрирующие жилье в экономические, социальные, рекреационные виды землепользования и предупреждающие образование спальных городов; |
The absence of these elements, particularly high density, is associated with poor urban form and has negative impacts on the functioning of the city. |
Отсутствие этих элементов, в частности, высокой плотности населения, связывается с неудовлетворительной городской структурой и отрицательно сказывается на функционировании городов. |
Accordingly, emphasis will be placed on the establishment and enhancement of national urban policies to promote the normative mandate of the organization at the country level. |
Соответственно, особое внимание будет уделяться созданию и укреплению национальной политики развития городов для продвижения нормативного мандата организации на страновом уровне. |
Advisory services to strengthen and support multi-sectoral partnerships in countries and national urban forums [5] |
Консультативные услуги по укреплению межотраслевых партнерских отношений в рамках стран и национальных форумов по вопросам городов [5] |
Thematic work programme for urban networks initiated at the city level [4] |
Разработка на уровне городов тематической программы работы городских сетей [4] |
Several representatives welcomed the continuing reorientation of the programmatic focus of UN-Habitat and the emphasis on an urban agenda that was forward-looking and normative and helped to create enabling conditions for sustainable cities. |
Несколько представителей приветствовали продолжающуюся переориентацию программной направленности ООН-Хабитат и уделение внимания вопросам урбанизации, которые носят дальновидный и нормативный характер и содействуют созданию условий, способствующих устойчивому развитию городов. |
That increase in value, however, should be shared by urban stakeholders with the aim of developing more equitable cities. |
Однако такой рост стоимости должен быть разделен среди заинтересованных сторон в городах в целях развития городов с более высоким уровнем равноправия. |
The use of participatory and inclusive land readjustment can be an effective tool for raising revenue and distributing the burdens and benefits of urban expansion or renewal. |
Использование построенной на участии и инклюзивной реорганизации земельных ресурсов может стать эффективным средством извлечения дополнительных доходов и перераспределения как нагрузки, так и преимуществ, возникающих в результате роста или обновления городов. |
During the 1970s and 1980s, rural-urban migration was the second most important determinant of urbanization, accounting for between 30 and 40 per cent of urban growth. |
В 70-е и 80-е годы прошлого столетия миграция сельского населения в города была вторым важнейшим фактором, определяющим развитие урбанизации, и на нее приходилось от 30 до 40 процентов роста городов. |
In selecting sites for public purpose projects, States should ensure that the urban poor are not disproportionately affected, and that all alternatives have been considered. |
При отборе мест для проектов, служащих общественным целям, государствам следует обеспечивать, чтобы бедное население городов не было затронуто диспропорционально и чтобы во внимание принимались все альтернативные варианты. |
All data on progress and outcomes should be made public, ensuring that the urban poor are able to access and understand the information. |
Все данные о достигнутых прогрессе и результатах должны публиковаться, при этом следует обеспечивать для бедного населения городов возможность доступа к информации и ее понимания. |
All rural students, urban students studying agriculture and students from poor families are exempted from tuition. |
Все учащиеся из сельских районов, а также из городов, изучающие сельское хозяйство, и учащиеся из бедных семей освобождены от платы за обучение. |
The new Campaign website provides space for all partners to feature events, urban solutions, resources and tools. |
На новом веб-сайте Кампании за урбанизацию все партнеры могут размещать информацию о мероприятиях, путях решения проблем городов, имеющихся ресурсах и инструментах. |
Rapid urban growth in the developing world is seriously outstripping the capacity of most cities to provide adequate public services, jobs and environmental protection to its citizens. |
Быстрый рост городов в развивающихся странах значительно превышает возможности большинства городов по предоставлению своим жителям надлежащих общественных услуг и рабочих мест, а также по охране окружающей среды. |
The regional centres are located in each district centre, city and urban district. |
Территориальные центры функционируют в каждом районном центре, в городах, в районах больших городов. |
14.3.1 According to the Swaziland Human Development Report (2000), 'A strong urban bias is evident in the distribution of health services and facilities. |
14.3.1 Согласно Докладу о развитии человеческого потенциала Свазиленда (2000 год), очевиден сильный уклон в пользу городов при распределении услуг и инфраструктуры здравоохранения. |
Development of modern, innovative planning instruments and methodologies based on wide-ranging participation on the part of stakeholders would help in addressing the growing urban challenges. |
Разработка современных, нетрадиционных средств и методов планирования, опирающихся на широкое участие заинтересованных сторон, способствовала бы решению растущих проблем городов. |
Participants were generally pessimistic about the urban future, noting that there was no single model city as each city had its own peculiarities. |
Участники в целом пессимистично высказывались о будущем городов, отмечая, что нет такого понятия, как типичный город, поскольку у каждого города - своя специфика. |
A sound public policy to sustain an urban future must be centred on the principle that the people's right to the city was alienable. |
Рациональная государственная политика по обеспечению стабильного будущего городов должна основываться на принципе, согласно которому право жителей на свой город неотъемлемо. |
How do participants consider the proposed "urban millennium partnership"? |
Как участники относятся к предлагаемому "Партнерству городов в новом тысячелетии"? |
A typically urban problem, it assumes more acute forms in the metropolitan areas of Rio de Janeiro, São Paulo, and the Federal District. |
Эта проблема, являясь типичной для городов, обретает особенно острые формы в крупных городских центрах Рио-де-Жанейро, Сан-Пауло и в Федеральной округе. |
Demographic concentrations in dense urban spaces allow critical masses of protestors to congregate and voice their concerns, highlighting the important role of cities as sounding boards for social change. |
Концентрация населения в городских районах компактного проживания позволяет критической массе протестующих собираться вместе и выражать свои мнения, что подчеркивает важную роль городов в качестве рупоров социальных перемен. |
Effective urban management is a condition for cities' sustainability |
Эффективное управление городским хозяйством - главное условие устойчивости городов |