Many of these negative environmental consequences of urban growth could be mitigated by proactive attention to the sustainable use of space and to the land and housing needs of the poor. |
Многие негативные экологические последствия роста городов можно смягчить, уделяя серьезное внимание устойчивому использованию пространства и удовлетворению потребностей неимущего населения в земле и жилье. |
In 2008, for the first time in history, the number of urban dwellers surpassed the number of rural inhabitants. |
В 2008 году впервые в истории число жителей городов превысило число жителей сельских районов. |
In the ASEAN countries, the UN-Habitat offices had done a remarkable job over the years in involving public and private stakeholders in decision-making and implementation of programmes for affordable housing projects to alleviate urban blight. |
В последние годы представительства ООН-Хабитат в странах АСЕАН проделали большую работу по вовлечению государственных и частных заинтересованных сторон в процесс принятия решений и осуществления программ строительства доступного жилья с целью предотвратить упадок городов. |
To provide everyone with a place to live, in the context of specific population and land space constraints, it had adopted an urban housing policy aimed at increasing the availability of affordable housing through purchase, rental and construction. |
Чтобы предоставить всем жилье в условиях высокой плотности населения и нехватки земли, правительство Китая приняло жилищную стратегию для городов, нацеленную на расширение доступности недорогого жилья за счет его приобретения, аренды и строительства. |
Ms. Phanarangsan (Thailand) said that the work of UN-Habitat was increasingly important in order to meet the evolving needs of member countries, in particular by responding to new urban challenges and finding ways of strengthening the institutional framework for human settlements development. |
Г-жа Фанарангсан (Таиланд) говорит, что работа ООН-Хабитат обретает все большую важность в обеспечении растущих потребностей стран-членов, в частности за счет реагирования на новые проблемы городов и поиска путей укрепления институциональной базы развития населенных пунктов. |
Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. |
Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
Here, too, the effects of globalization disproportionately affects the urban poor, as international networks of drugs and other illicit economies are thought to flourish where governance is weak. |
И в этом аспекте последствия глобализации затрагивают малоимущие слои населения городов непропорционально сильно, поскольку считается, что международные наркосети и другая противозаконная экономическая деятельность процветают там, где слаба система управления. |
This includes meeting the most basic and minimum needs, such as access to quality public services, required for the urban poor to live with dignity and freedom. |
Это включает в себя удовлетворение наиболее жизненно важных и минимальных потребностей, таких как доступ к качественным коммунальным услугам, необходимым малоимущим жителям городов, для того чтобы жить достойно и свободно. |
Initiatives that help the urban poor cope with unemployment, casual or informal employment, uncertain daily wages and disaster should be established; |
Следует разрабатывать инициативы, помогающие малоимущему населению городов справляться с проблемами в условиях безработицы, случайной или неофициальной занятости, нестабильного ежедневного заработка и бедствий; |
Quality education and vocational training to boost access to higher wages and stable employment could have a significant impact on long-term poverty alleviation among the urban poor; |
Значительное влияние на смягчение остроты проблемы бедности среди малоимущего населения городов в долгосрочной перспективе могли бы оказать качественное образование и профессиональная подготовка, призванные расширить доступ к более высокооплачиваемым рабочим местам и стабильной занятости; |
Moreover, migrants are often detained in facilities which are located far from urban centres, making access difficult for family, interpreters, lawyers and NGOs, which in turn limits the right of the migrant to effective communication. |
Кроме того, мигранты часто содержатся в местах заключения, находящихся далеко от городов, что затрудняет доступ к ним членов семьи, переводчиков, адвокатов и представителей НПО, а это в свою очередь ограничивает право мигранта на реальную связь с внешним миром. |
The strategy consists of working in close collaboration with Habitat Agenda partners and establishing national and local urban observatories to engage in a coordinated and systematic effort in: |
Стратегия заключается в тесном взаимодействии с партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат и создании национальных и местных центров мониторинга городов в целях участия в скоординированных и систематических усилиях по следующим направлениям: |
Other high values were detected in urban centres in mainland Europe - samples from Athens, Bilthoven (Netherlands), Geneva, Milan and Seville, for example. |
Высокий уровень концентрации был зарегистрирован также в ряде городов континентальной Европы, например, в пробах из Афин, Билтховена (Нидерланды), Женевы, Милана и Севильи. |
Is it possible to stop or reverse the trend of suburbanization and urban sprawl? |
Ь) Можно ли прекратить или повернуть вспять тенденцию субурбанизации и "расползания" городов? |
An important feature of the modern world economy is its system of global industries that have influenced the reshaping of urban hierarchy throughout the world. |
Одной из важнейших особенностей современной мировой экономики является ее система имеющих глобальное значение отраслей экономики, которые уже привели к изменению иерархии городов в мире. |
India had also implemented specific initiatives to improve conditions for slum dwellers and the urban poor, including by providing employment opportunities, and to make Indian cities healthy places to live. |
Кроме того, Индия осуществляет ряд конкретных инициатив по улучшению условий жизни обитателей трущоб и городской бедноты, в том числе путем расширения возможностей трудоустройства и улучшения санитарного состояния городов. |
The people most vulnerable to the impact of climate change were the urban poor, who contributed least to climate change. |
Наиболее восприимчивы к последствиям изменения климата малоимущие жители городов, которые в наименьшей степени повинны в этом явлении. |
New complex networks of small and large cities are creating an urban continuum in many parts of Europe in which the classical cities become just a component of these new networks. |
Во многих частях Европы новые сложные сети малых и крупных городов приводят к формированию сплошных зон городской застройки, в которых классические города превращаются лишь в один из компонентов этих новых сетей. |
Numerous studies on location criteria for inward investment cite a high-quality urban environment, able to attract and retain a highly skilled labour force, as an essential attribute of liveable cities. |
В многочисленных исследованиях, посвященных критериям выбора места для притока инвестиций, в качестве важнейшего признака благоприятных для проживания городов указывается на высокое качество городской среды, способное привлекать и удерживать высококвалифицированную рабочую силу. |
For New Urbanism the two most important factors of recreating urbanity are the relevance of the specific context of the city and the quality of urban design at all levels. |
Для "нового урбанизма" двумя наиболее важными факторами изменения облика городов являются значимость специфического контекста города и качество городского проектирования на всех уровнях. |
In particular, it should clarify the respective roles of governments, private stakeholders and research in the development of a polycentric urban pattern aimed at a more balanced UNECE region. |
В частности, следует внести ясность в соответствующие роли правительств, частных заинтересованных сторон и исследовательских организаций в развитии модели полицентризма городов, направленной на обеспечение большего равновесия в регионе ЕЭК ООН. |
There was, however, recognition that each region faced particular challenges that were best addressed by a more systematic exchange of best practices and good urban policies among all stakeholders at the local, national and international levels. |
Вместе с тем было признано, что каждый регион сталкивается с конкретными проблемами, которые лучше всего решать на основе более систематического обмена наилучшими видами практики и рациональными стратегиями в отношении городов среди всех заинтересованных сторон на местном, национальном и международном уровнях. |
Such approaches have been used in large-scale urban redevelopment schemes in, for example, China and India, as well as in dealing with pockets of slums in the Philippines and Thailand. |
Подобный подход используется при осуществлении крупномасштабных планов реконструкции городов, например, в Китае и Индии, и для благоустройства занятых трущобами районов на Филиппинах и в Таиланде. |
In post-conflict situations, such as in Somalia, the approach has allowed for the sustainable integration of displaced persons through sharing new services and infrastructure with the host community, contributing to a managed form of urban growth to prevent slum development. |
В постконфликтных ситуациях, например в Сомали, данный подход позволяет обеспечить устойчивую социальную интеграцию перемещенных лиц благодаря совместному с населением принимающих общин использованию новых общественных служб и инфраструктуры, что способствует упорядоченному росту городов и предотвращает возникновение трущоб. |
Similarly, the paucity of municipal finance systems prevents many local authorities from providing the necessary infrastructure and basic services to respond to rapid urban growth and slum formation. |
Аналогичным образом, дефицит систем финансирования на муниципальном уровне затрудняет многим местным органам власти создание необходимой инфраструктуры и предоставление основных услуг, необходимых в условиях быстрого роста городов и возникновения трущоб. |