Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. |
сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими. |
One speaker urged the Commission to use the urban perspective of dealing with crime in cities and to meet the special challenges posed by urbanization, including the growing proportion of poor or relatively deprived residents. |
Один из ораторов настоятельно призвал Комиссию учитывать урбанистические аспекты при рассмотрении вопросов преступности в городах и решать особые проблемы, возникающие в результате роста городов, включая увеличение доли неимущих или сравнительно неблагополучных жителей городов. |
The project is comprised of three principal parts: a series of workshops on particular topics, a survey of cities, and a series of national urban travel policy reviews. |
Проект включает в себя три основных компонента: серию рабочих совещаний по конкретным темам, обследование городов и ряд обзоров политики стран в области организации городского движения. |
In addition to the number of major urban centres located in high seismic risk areas, many of the world's largest cities are increasingly at risk of coastal flooding. |
Помимо большого числа крупных городских центров, расположенных в районах большой сейсмической опасности, многие из крупнейших городов мира все в большей мере находятся под угрозой прибрежных паводков. |
Some delegations called for increased attention to be paid to human settlements conditions in countries with economies in transition, particularly with regard to issues such as housing legislation reform, urban policy and modernization of the housing stock. |
Ряд делегаций призвали уделять повышенное внимание условиям в населенных пунктах в странах с переходной экономикой, особенно в отношении таких вопросов, как реформа жилищного законодательства, политика развития городов и модернизация жилого фонда. |
About 95 per cent of all urban growth is taking place in developing countries, where 1 billion people live in overcrowded and life-threatening slums. |
Около 95 процентов всего прироста населения городов приходится на развивающиеся страны, где 1 млрд. людей живет в перенаселенных и опасных для жизни трущобах. |
As a result of the many pregnancies, rural women are subjected to many health complications which increase their mortality rate more than urban women. |
Частые беременности сельских женщин приводят к многочисленным осложнениям, что не может не влиять на уровень смертности, который превышает аналогичный показатель для жительниц городов. |
Unlike policies adopted in the 1970s and 1980s, there are very few attempts being made to contain urban growth and to relocate population to new, secondary cities. |
В отличие от стратегий, использовавшихся в 70е и 80е годы, предпринимается не так уж много попыток сдержать рост городов и переселять население в новые города второстепенного значения. |
The Regional and Technical Cooperation Division is tasked with projecting the Centre's campaigns into regions and providing direct policy and technical support to regional partners and fostering regional cooperation in urban and shelter development. |
Перед Отделом регионального и технического сотрудничества поставлена задача организовывать кампании Центра в регионах и предоставлять непосредственную методологическую и техническую поддержку региональным партнерам, а также стимулировать региональное сотрудничество в области развития городов и обеспечения жильем. |
Each year an additional 20 million hectares of agricultural land becomes too degraded for crop production, or is lost to urban sprawl. |
Каждый год дополнительно 20 миллионов гектаров сельскохозяйственных угодий становятся непригодными для возделывания сельскохозяйственных культур по причине деградации почв или наступления городов. |
At that Summit they decided on the challenges of development in Latin America in the coming years and identified the main urban problems that will be the subject of future joint activity. |
На этой Встрече в верхах было принято решение относительно задач развития в Латинской Америке на ближайшие годы и определены основные проблемы городов, которые станут целями будущей совместной деятельности. |
It was maintained that SSA countries drew on resources generated by agriculture in order to foster industrial development, pay for government bureaucracies and provide subsidized services and goods to the urban non-poor. |
Утверждалось, что страны АЮС изымали ресурсы, созданные в сельском хозяйстве, для форсирования промышленного развития, содержания государственного аппарата и предоставления субсидируемых товаров и услуг небедным жителям городов. |
(a) Rio de Janeiro (December 1992): Advantages and inconveniences of urban subsurface use; |
а) Рио-де-Жанейро (декабрь 1992 года): Преимущества и неудобства использования подземного пространства городов; |
Illustrated magazine offering varied perspectives on topical development issues such as poverty, livelihoods, gender, environment, the urban crisis and the results of economic growth on a country's people. |
Иллюстрированный журнал, освещающий различные аспекты основных вопросов в области развития, касающихся, в частности, нищеты, средств к существованию, гендерного фактора, окружающей среды, кризиса городов и последствий экономического роста для населения стран. |
Moreover, capital investments on roads, infrastructure, public transport, schools and hospitals display a clear urban bias, although that may be justified since cities have highest population density rates in their respective territories. |
Кроме того, совершенно очевидная предвзятость в пользу городов просматривается в отношении капиталовложений в строительство дорог, инфраструктуры, развитие общественного транспорта, школ и больниц, хотя это может быть обосновано, поскольку на крупные города приходится наиболее высокая плотность населения. |
As a result of financial cutbacks, legislative and regulatory changes, and jurisdictional downloading, most of Canada's urban centres are experiencing a critical lack of affordable, safe and secure housing. |
В результате уменьшения финансовых ассигнований, законодательных и иных нормативных изменений, а также несоответствующего распределения юрисдикционных полномочий большинство городов в Канаде сталкиваются с острой нехваткой доступного, безопасного и гарантированного жилья. |
The Congo was experiencing rapid urban growth accompanied by a pronounced exodus from rural areas, which made it difficult to supply towns with food and led to a steady increase in agricultural imports. |
В Конго наблюдается стремительный рост городов, сопровождающийся значительным оттоком населения из сельских районов, что вызывает трудности снабжения жителей городов продуктами питания и приводит к непрерывному росту объема импорта сельскохозяйственной продукции. |
There are currently 10 GSE services covering such applications as urban mapping, water management, forest fire and flood management, crop monitoring, ocean surveillance and ice monitoring. |
В настоящее время насчитывается 10 служб ЭСГ, которые решают такие прикладные задачи, как составление планов городов, эксплуатация водных ресурсов, борьба с лесными пожарами и наводнениями, мониторинг сельскохозяйственных культур, наблюдение за океаном и ледовый мониторинг. |
The policies and practices required to do so are, in many ways, a litmus test of a city's political will to improve urban governance for the benefit of all of its citizens and for a better and more sustainable future. |
Стратегии и практика, необходимые для этого, по многим направлениям являются показателем политической воли руководства городов совершенствовать управление городским хозяйством в интересах всех граждан и лучшего и более устойчивого будущего. |
The Conference also launched the Kitakyushu Initiative for a Clean Environment, the first attempt at twinning cities of developing countries with the City of Kitakyushu to improve urban environmental management. |
На Конференции была также провозглашена Китакюсская инициатива в отношении чистоты окружающей среды, являющаяся первой попыткой породнения городов развивающихся стран с городом Китакюсю в целях совершенствования методов охраны и рационального использования окружающей среды в городах. |
In 1996, it had begun an urban strategy aimed at solving land ownership problems, improving the functioning of the real estate market and implementing new development strategies. |
В 1996 году он приступил к осуществлению стратегии развития городов, направленной на разрешение проблем в области землевладения, улучшение функционирования рынка недвижимости и разработку новых стратегий развития. |
Indicators will include: number of countries indicating that the project has resulted in key groups acquiring core skills and knowledge relating to analysis, exchange and application of data and information on urban indicators. |
Предусматриваются следующие показатели: число стран, указавших, что результатом осуществления проекта стало приобретение ключевыми группами участников основных навыков и знаний, касающихся анализа и использования данных и информации о показателях развития городов и обмена ими. |
The Conference noted that these factors form an important part of the context for considering the behaviour of agents in urban settings, and should not be ignored when devising appropriate tools and policies intended to bring about more sustainable and liveable cities. |
Конференция отметила, что эти факторы составляют важную часть контекста, в котором рассматривается поведение участников в городской среде, и что их не следует оставлять без внимания при определении соответствующих мер и политики, направленных на достижение устойчивых и удобных для жизни городов. |
As a general rule, the modules are provided by experts from municipalities of the South, thereby facilitating a practical learning process and the exchange of good urban practices. |
Как правило, модули разрабатываются экспертами из муниципалитетов городов Юга, что способствует осуществлению практического учебного процесса и обмену примерами оптимальной городской практики. |
The only two United Nations agencies headquartered in a developing country were also linked by the close relationship between urban and environment issues as mirrored in the Millenium Development Goals. |
Взаимодействие между этими двумя единственными в системе Организации Объединенных Наций учреждениями, штаб-квартиры которых расположены в развивающейся стране, обусловлено и тесной связью между вопросами развития городов и охраны окружающей среды, которая отражена в целях в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |