Social justice, urban renewal and development, the provision of decent dwellings and healthy conditions for the people can only be achieved if land is used in the interests of society as a whole. |
Социальной справедливости, модернизации и развития городов, обеспечения достойного жилья и здоровых условий для людей можно добиться только в том случае, если земля используется в интересах общества в целом. |
At the same time urban residents are severely affected by climate change, especially in developing countries, for example through the destruction of housing and basic services and health threats. |
В то же время изменение климата оказывает серьезное воздействие на жителей городов, особенно в развивающихся странах, например, в силу разрушения жилищ и угроз, касающихся здоровья и базовых услуг. |
UN-Habitat mainstreaming of urban issues in United Nations development assistance frameworks and poverty reduction papers at the country level |
Обеспечение ООН-Хабитат учета вопросов городов в основных направлениях Организации Объединенных Наций по содействию развитию и в документы об уменьшении бедности на уровне стран |
The Programme, established in 1996 at the request of African cities to address urban violence and security issues, now includes 15 city-level projects around the world. |
Созданная в 1996 году по просьбе ряда африканских городов для решения вопросов, связанных с насилием и обеспечением безопасности в городах, эта программа в настоящее время включает 15 проектов, осуществляемых на уровне городов в различных странах мира. |
Coastal areas are experiencing increasing pressures from population growth and urban expansion, with nearly half the world's largest cities located within 50 kilometres of a coast. |
Прибрежные районы все в большей степени находятся под давлением факторов роста населения и городской экспансии - почти половина крупнейших городов мира находится в 50 километрах от побережья. |
Subsequently, seven "pilot sites" were selected for monitoring during the course of 2010, in order to look at the implementation of the urban refugee policy, examine the challenges encountered, and identify good practices that may be replicated elsewhere. |
Впоследствии для мониторинга на протяжении 2010 года были отобраны семь "пилотных городов" в целях анализа осуществления политики в отношении городских беженцев, изучения возникающих проблем и выявления передового опыта, который можно перенять в других местах. |
New knowledge management systems, including a global urban portal and enterprise content management, will be developed to support archives and records management. |
Для обеспечения управления архивами и документацией будут разрабатываться новые системы управления информацией, включая глобальный портал по проблемам городов и общеорганизационную систему управления информационными ресурсами. |
The Commission also noted the development of logistics villages and parks to undertake cargo handling, distribution, processing and packaging away from major cities to reduce urban traffic congestion and distribution costs. |
Комиссия также отметила развитие логистических деревень и парков для проведения погрузочно-разгрузочных работ, распределения, обработки и упаковки вдали от крупных городов, чтобы уменьшить дорожные заторы в городах и издержки сбыта продукции. |
(b) The rapid spatial expansion of urban settlements, leading to the emergence of mega-cities and mega-urban regions; |
Ь) быстрое расширение площади городских поселений, которое приводит к возникновению крупных городов и мегаполисов; |
As high-level organs of policymakers responsible for steering and implementing the urban agenda, these regional ministerial conferences provide an effective partnership instrument for UN-Habitat for influencing policy, backstopping implementation and allowing for joint monitoring and evaluation. |
Эти региональные конференции на уровне министров в качестве органов руководителей высокого уровня, отвечающих за организацию деятельности и принятие мер по реализации программы развития городов, являются эффективным инструментом партнерства для ООН-Хабитат, позволяющим оказывать влияние на политику, содействовать осуществлению и обеспечивать совместное наблюдение и оценку. |
Special sessions on housing finance and decent work, as advocated by the International Labour Office, were included in the programme in recognition of the importance of these topics for the current urban agenda. |
В программу были включены специальные заседания по вопросам финансирования жилья и достойной работы при поддержке Международного бюро труда, в знак признания важности этих тем для текущих проблем развития городов. |
At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. |
В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей. |
Besides improving quality of life in urban regions, efficient infrastructure and environmentally sound city planning will also contribute to the competitiveness of cities and their ability to cope with growing populations and congestion problems arising from more residents and more cars. |
Помимо повышения качества жизни в городских районах эффективная инфраструктура и экологически здравое городское планирование будут также способствовать повышению конкурентоспособности городов и их способности решать проблемы демографического роста и управления, связанные с увеличением количества жителей и автомобилей в городах. |
Publications on the role of investments and housing in urban economic development (1) [2] |
а) Публикации о роли инвестиций и жилищного строительства в процессе, экономического развития городов (1) [2] |
He stressed that the cooperation between UN-Habitat and UNEP had matured over the years and the two organizations were working together to tackle the issues of urban living and the provision of the resources needed for cities to survive. |
Он подчеркнул, что за прошедшие годы сотрудничество между ООН-Хабитат и ЮНЕП стало более зрелым и две организации работают сообща над решением вопросов, связанных с условиями жизни в городах и обеспечением ресурсов, необходимых для выживания городов. |
This note outlines how certain actions taken at the city level can reduce greenhouse gas emissions as part of the framework of intervention needed to enhance the overall urban sustainability. |
В настоящей записке в общих чертах рассказывается о том, как определенные меры, принимаемые на уровне городов, могут сократить выбросы парниковых газов в рамках комплекса усилий, необходимых для укрепления устойчивого развития городов в целом. |
At the same time, urban residents are severely affected by climate change, especially in developing countries, for example, through the destruction of housing and basic services and health threats. |
В то же время на жителях городов серьезно сказывается изменение климата, особенно в развивающихся странах, например в результате разрушения жилья и систем оказания основных услуг, а также возникновения угроз для здоровья. |
Key activities: Through the regional offices, UN-Habitat and Habitat programme managers will commit themselves to supporting and encouraging the establishment of national urban forums, especially in developing countries where none have yet been established. |
Основные мероприятия: Действуя через региональные отделения, ООН-Хабитат и управляющие программ Хабитат возьмут на себя обязательство по оказанию поддержки и содействию созданию национальных форумов городов, особенно в развивающихся странах, где таковых еще не создавалось. |
Sustainable urbanization must be guided by a territorial development-based approach to planning for urban expansion that can accommodate new demand for land, housing, basic services and infrastructure. |
В основе устойчивой урбанизации должен лежать подход к планированию расширения городов, основанный на принципе развития территорий и позволяющий учесть новый спрос на землю, жилье, базовые услуги и инфраструктуру. |
(a) Web-based urban portal for knowledge sharing and exchange among Habitat partners (1) |
а) Интернет-портал по проблемам городов для обмена знаниями и опытом между партнерами Хабитат (1) |
(a) Localizing urban indicator programme (local, national and regional levels) (1) |
а) Локализация программы по показателям состояния городов (местный, национальный и региональный уровни) (1) |
UNIFEM and the United Nations Human Settlements Programme laid the basis for an expanded programme assisting local governments, community and women's groups to work together to create 'safe cities' in urban neighbourhoods. |
ЮНИФЕМ и Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам заложили основу для расширения масштабов программы оказания местным органам власти, общинным и женским группам помощи в создании совместными усилиями «безопасных городов» в городских районах. |
In these publications, they also touch on the problem of ageing and how it affects urban design and development in terms of housing land use. |
В этих публикациях также затрагивается проблема старения населения и ее влияние на городскую среду и развитие городов с точки зрения использования земель для жилищного строительства. |
The lessons from the experiments will help inform policies and strategies that have the potential of benefiting millions of urban poor who currently do not have access to formal credit facilities. |
Накопленный в рамках этих экспериментов опыт поможет разрабатывать стратегии и планы, которые потенциально могут принести блага миллионам малоимущих жителей городов, не имеющих в настоящее время доступа к формальным механизмам кредитования. |
It further suggests that strategic spatial plans linked to accessibility and public transport together with other types of infrastructure should be used to promote more compact forms of urban expansion. |
В докладе также предлагается для стимулирования более компактных форм урбанизации использовать стратегические планы пространственной структуры городов, разработанные с учетом необходимости обеспечения доступности и наличия общественного транспорта, а также других видов инфраструктуры. |