The Sustainable Cities Programme, a joint effort of Habitat and the United Nations Environment Programme (UNEP), supports urban management at city and national levels through capacity-building and networking. |
В рамках программы экологически устойчивого развития городов, которую совместно осуществляют Хабитат и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), на муниципальном и национальном уровне обеспечивается поддержка деятельности по управлению городским хозяйством посредством укрепления потенциала и установления взаимосвязей. |
e. One regional urban forum; |
ё. один региональный форум представителей городов; |
The Republic of Korea is developing a series of new towns to provide satisfactory housing and living conditions for its growing urban population. |
Республика Корея строит ряд новых городов для того, чтобы обеспечить свое растущее городское население удовлетворительным жильем и условиями жизни. |
Promote better integration of land use and transport planning as part of urban and regional policies; |
содействовать более комплексному землепользованию и транспортному планированию в качестве составной части стратегий развития городов и регионов, |
Formulation of targets and indicators about urban patterns flows and environmental quality; |
формулирования целей и показателей, касающихся моделей развития городов и качества окружающей среды; |
Many speakers believed that, for solutions to be successful, they had to support existing trends of urban change, for example, the growth of the informal employment sector. |
Многие ораторы считали, что для обеспечения успешности решений им необходимо поддерживать существующие тенденции в изменении городов, например рост сектора неформальной занятости. |
The North Sea is seriously affected by waste water from industry and urban settlements |
Северное море сильно загрязнено сточными водами промышленных предприятий и городов |
In the area of human settlements, OECD work on spatial planning and urban governance is of particular interest to ECE. |
Что касается деятельности в области населенных пунктов, то особый интерес для ЕЭК представляют усилия ОЭСР в области планирования городов и управления ими. |
The prospect of a permanent division of urban society into lower-income and higher-income areas is generally considered to be undesirable by both local authorities and the central Government. |
Перспектива постоянного разделения городов на районы проживания лиц с низкими и высокими доходами в целом рассматривается нежелательной как местными властями, так и центральным правительством. |
However, one aspect of involvement in community activities that is more difficult for rural women than their urban counterparts is participating in government consultation on policy development. |
Однако один аспект участия в жизни общин, который для женщин в сельской местности менее доступен по сравнению с жительницами городов, - это участие в правительственных консультациях по вопросам разработки политики. |
For road transport it is sensible to determine the contribution to urban air pollution due to: |
По автомобильному транспорту целесообразно определить вклад в загрязнение атмосферного воздуха городов: |
Without immediate and resolute action at the local, national and international levels, that urban challenge could turn into a "time bomb". |
Если на местном, национальном и международном уровнях не будут безотлагательно приняты самые решительные меры, то эта острая проблема городов может стать "бомбой замедленного действия". |
At a less ambitious level, the approach can be implemented on the many large brownfield sites within the city boundaries which are in dire need of urban renewal. |
В менее грандиозных масштабах этот подход может быть применен на многих крупных заброшенных участках в пределах границ городов, которые остро нуждаются в модернизации. |
In Denmark, rehousing of the affected residents must be in place before urban renewal projects can be carried out. |
До начала осуществления проектов, связанных с реконструкцией городов, в Дании проводится переселение проживающих в них жителей. |
The Forum notes that indigenous peoples are increasingly confronted with issues and problems related to more urban characteristics, such as access to adequate housing, services and infrastructure in human settlements. |
Форум отмечает, что коренные народы все чаще сталкиваются с вопросами и проблемами, характерными в большей степени для городов, например такими, как доступ к отвечающему требованиям жилью, услугам и инфраструктуре в населенных пунктах. |
Measures taken to encourage the development of small and intermediate urban centres |
Меры, принятые в целях поощрения строительства малых и средних городов |
The revitalized Habitat should therefore facilitate and encourage the role of local authorities in decision-making at the city level and in improving urban management and governance practices. |
В этой связи обновленный Хабитат должен способствовать и содействовать роли местных органов власти в принятии решений на уровне городов, а также в деле улучшения городского управления и совершенствования методов руководства городами. |
In that year the total enrolment rates were 77.8 per cent in urban and 22.2 per cent in rural areas. |
По состоянию на тот же год среди всего населения городов образованием было охвачено 77,8% в городах и только 22,2% в сельских районах. |
Three decades of substantial urban renewal have largely improved the physical conditions in the older parts of the cities, but social conditions cannot be altered by such measures. |
За три десятилетия, в течение которых осуществлялась значительная модернизация городских районов, удалось существенно улучшить физические условия в старых кварталах городов, однако подобные меры не могут привести к изменению социальных условий. |
It is projected that by 2010, 73 per cent of the world's urban population and most of its largest cities will be in developing countries. |
В нем прогнозируется, что к 2010 году 73 процента городского населения мира и большинство крупнейших городов будут сосредоточены в развивающихся странах. |
Owing to its federal system, Switzerland has a dense network of small- and medium-sized cities whose essential function is to serve as urban centres for their areas. |
Ввиду своего федерального устройства Швейцария состоит из плотной сети малых и средних городов, которые выполняют важнейшие функции городского центра в своем районе. |
UN-Habitat has seconded a senior manager to the World Bank to strengthen the capacity of the Cities Alliance secretariat and to manage and expand its urban upgrading portfolio. |
ООН-Хабитат откомандировала во Всемирный банк старшего управляющего, в задачи которого входит укрепление потенциала секретариата «Союза городов», а также расширение масштабов его деятельности по улучшению условий жизни в городах и руководство этой деятельностью. |
The increase in vulnerability was due to increased poverty, environmental degradation, urban growth, value of constructed environment and unsuitable development processes. |
Повышение степени уязвимости связано с обнищанием, ухудшением качества окружающей среды, ростом городов, повышением роли искусственно созданной среды и неприемлемыми процессами в области развития. |
Several representatives reported on the establishment or planned establishment of regional, national, state and city urban observatories as important initiatives for future assessment in the shelter sector. |
Несколько представителей сообщили о создании или планах создания региональных, национальных, государственных и городских центров мониторинга городов в качестве важных инициатив для проведения будущей оценки в секторе жилищного обеспечения. |
The number of towns with urban passenger transport systems decreased, from 169 in 1993 to 142 in 1998. |
Число городов, имеющих систему общественного транспорта, уменьшилось с 169 в 1993 году до 142 в 1998 году. |