The main subjects considered are building legislation, building regulation, urban renewal, housing benefits and the Rent Act, subsidized housing, coordination of data on property and research and information. |
Основными направлениями деятельности являются строительное законодательство, строительные нормы и правила, реконструкция городов, жилищные пособия и Закон об аренде, субсидируемое жилье, координация данных по имуществу, а также научные исследования и информация. |
Important sustainability considerations also arise from tourism's use of the built environment, for example through "heritage tourism", which can cause, inter alia, urban problems such as traffic congestion experienced by many historical city centres. |
Важные проблемы устойчивости возникают также в вопросе использования для целей туризма застроенной инфраструктуры, например в рамках "историко-познавательного" туризма, который, среди прочего, может стать причиной городских проблем, например перегруженности транспортом, как это имеет место во многих исторических центрах городов. |
The largest increases have occurred in the urban settlements located near the major cities (see appendix), since most of the settlers work inside the Green Line and have to commute everyday. |
Наибольшее увеличение числа поселенцев имело место в городских населенных пунктах, расположенных вблизи крупнейших городов (см. приложение), т.к. большинство поселенцев работают в пределах района, ограниченного "зеленой линией", и вынуждены ежедневно туда ездить. |
For example, regional approaches in the United Nations Centre for Human Settlements are promoted as part of the urban management, sustainable cities and community development programmes. |
В частности, региональные подходы в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам пропагандируются как часть программы управления городским хозяйством, программы устойчивого развития городов и программы развития общин. |
Modernization of the road system, including construction of bypasses for cities and of multi-level junctions, and increasing of the capacity of urban street and road networks; |
модернизация дорожной инфраструктуры, включая строительство объездов крупных городов, развязок в разных уровнях, повышение пропускной способности городской улично-дорожной сети; |
The ratio of urban to rural population is high in all areas of Bahrain because of the expansion and development of new towns, having risen to 88.4 per cent in 1991 as compared to 80.7 per cent in 1981. |
Во всех районах Бахрейна соотношение между численностью городских и сельских жителей является высоким по причине расширения и развития новых городов; оно возросло до 88,4% в 1991 году по сравнению с 80,7% в 1981 году. |
The activities of UN-Habitat and the World Bank in the Cities Alliance have significantly contributed to improved collaboration between the two organizations and other Alliance members and have also placed the issue of urban poverty and slums on the international agenda. |
Деятельность ООН-Хабитат и Всемирного банка в рамках Союза городов в значительной степени способствовала укреплению взаимодействия между этими двумя организациями и другими членами Союза, а также сделала возможным включение в международную повестку дня проблемы нищеты и трущоб в городах. |
The major exception is South-East Asia, where the differences in fertility and contraceptive use between the rural population, that in small cities and that in larger urban centres are small, mainly because of the emphasis Governments have placed on providing family planning services in rural areas. |
Основным исключением является Юго-Восточная Азия, где различия в рождаемости и использовании противозачаточных средств между населением малых городов и населением крупных городских центров невелики, главным образом по причине уделения правительствами особого внимания оказанию услуг по планированию семьи в сельских районах6. |
The Commission will have before it the report prepared by the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) describing its work programme, including the new monitoring of urban inequities programme and the new "GIS to 1000 cities" programme. |
Комиссии будет представлен доклад, подготовленный Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), в котором описывается ее программа работы, включая новые программы, такие, как Программа контроля за неравенством в городах и новая программа «ГИС для 1000 городов». |
The analysis of the data finds that the traditional causes of inequality (land concentration, urban bias, inequality in education) explain an important part of the variation in cross-country inequality. |
Анализ данных говорит о том, что традиционные причины неравенства (концентрация земельных угодий, преимущественное развитие городов по отношению к деревням, неравенство в обучении) во многом объясняют неравномерное распределение неравенства в разных странах. |
Purchasing power in most major urban centres in Afghanistan early in 2000 had declined in comparison to the previous year, by between 4 per cent in Jalalabad and 40 per cent in Mazar. |
В начале 2000 года в большинстве крупных городов Афганистана, по сравнению с предыдущим годом, произошло снижение покупательной способности населения, которое составляло от 4 процентов в Джелалабаде до 40 процентов в Мазари-Шарифе. |
Target Data 2005:10. (c) Improved capacity of more Habitat Agenda partners in mainstreaming the lessons learned from best practices and pro-poor, gender-sensitive urban policies and legislation. |
с) Расширение возможностей большего числа партнеров по реализации Повестки дня Хабитат в отношении использования опыта, накопленного в результате осуществления оптимальных видов практики, а также политики и законодательства в интересах неимущих слоев населения городов с учетом гендерных факторов. |
Work to be undertaken: The Committee will start consultations with the Slovak delegation and the Bureau to establish the topic, venue and date for the next conference on urban and regional research to be held in Slovakia. |
Предстоящая работа: Комитет начнет консультации с делегацией Словакии и Бюро с целью определения темы, места и даты проведения следующей конференции по исследованиям проблем городов и районов, которая должна состояться в Словакии. |
Critics have argued that the problem with this anti-urbanization view is that the undesirable consequences of urban "primacy", including agglomeration diseconomies, have never been convincingly demonstrated. |
Критики утверждали, что проблема с этим антиурбанистическим подходом заключается в том, что нежелательные последствия доминирующей роли городов, в том числе недостатков агломерации, так и не были убедительно продемонстрированы. |
Also, there is no agreement on whether an optimal city size exists beyond which agglomeration diseconomies begin to operate, so there is evidently no sound theoretical justification for urban containment policies. |
Кроме того, отсутствует согласие в отношении оптимальных размеров городов, после превышения которых начинают действовать недостатки агломерации, поэтому очевидно, что не существует рационального теоретического обоснования для политики сдерживания размеров городов. |
As we embark on the urban millennium, when over one half of humanity already live in cities and towns, with even the most rural societies in one way or the other integrated into the global network of cities and towns, the task is ever more challenging. |
На пороге тысячелетия городов, когда свыше половины человечества уже живет в городах и поселках и даже сельские общины так или иначе вовлечены в глобальную сеть городов и поселков, эта задача еще больше осложняется. |
I therefore look forward to the work of the urban forum, which has been established by the Commission on Human Settlements and which brings together national Governments and Habitat partners to strengthen cooperation along common lines for the implementation of the Habitat Agenda. |
Поэтому я рассчитываю на деятельность форума по вопросам городов, который был создан Комиссией по населенным пунктам и объединяет национальные правительства и партнеров Хабитат в целях укрепления сотрудничества по общим направлениям осуществления Повестки дня Хабитат. |
The settlement network is characterized by the predominance of the two major conurbations of Athens and Thessaloniki, a relatively small number of medium-sized urban centres, and an extensive network of small rural settlements. |
Структура расселения характеризуется доминирующим положением двух основных конурбаций: Афин и Салоников, а также относительно небольшим числом городов среднего размера и широкой сетью небольших сельских поселений. |
Investments in transport systems can have a positive impact for sustainable development if they are undertaken in combination with land-use regulations that limit urban sprawl and with housing policies that respond to the transport needs of the poor. |
Инвестиции в транспортные системы могут оказать позитивное воздействие на устойчивое развитие, если они осуществляются в комплексе с регулированием землепользования, ограничивающим рост городов, и жилищной политикой, учитывающей транспортные потребности неимущих слоев населения. |
Within the United Nations, UN-Habitat will work closely with UNDP; the World Bank on the Cities Alliance programme; and the International Finance Cooperation on urban and housing finance issues. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций, ООН-Хабитат будет тесно взаимодействовать с ПРООН; Всемирным банком по программе «Альянс городов»; с Международной финансовой корпорацией по вопросам финансирования городов и жилищного строительства. |
It will involve establishing effective mechanisms for engaging the domestic financial service sector to develop products commensurate with the ability to pay of the urban poor, who often pay a higher per unit cost for such services but lack verifiable income, credit history and tenure security. |
Это будет предполагать создание эффективных механизмов для вовлечения местного сектора финансовых услуг в разработку продуктов соразмерно платежеспособности беднейшего населения городов, которое зачастую платит за такие услуги по более высоким удельным ставкам, но не имеет поддающихся проверке доходов, кредитной истории или гарантий сохранения постоянной работы. |
It will focus on the production of the State of the World's Cities report 2004 and the Global Report on Human Settlements 2005, on the basis of urban indicators and documented best practices. |
Основное внимание будет уделяться подготовке Доклада о состоянии городов мира за 2004 год и Глобального доклада о населенных пунктах за 2005 год на основе городских показателей и зафиксированных в документах видов оптимальной практики. |
Although, as we suggested in the introduction, the unintended consequences of urban policies frequently arise from the unforeseen behaviour of the agents involved, there are, equally, some circumstances and instances where intended positive outcomes were achieved; where behaviour did, indeed, change. |
Хотя, как мы указали во введении, непредумышленные последствия политики развития городов часто являются результатом непредвиденного поведения соответствующих субъектов, существуют также и некоторые случаи и примеры того, когда запланированные позитивные результаты были достигнуты, т.е. когда поведение изменилось. |
One of the major challenges confronting many cities, is to strike the right balance between regenerating inner-city industrial sites addressing the underuse of urban land in old abandoned sites, and securing ecological benefits from new private business initiatives in suburban areas. |
Одна из важнейших задач, стоящих перед многими городами, заключается в том, чтобы установить правильный баланс между регенерацией промышленных зон внутри городов для решения проблемы неэффективного использования городских земель в старых заброшенных промышленных зонах и получением экологических выгод от размещения новых частных предприятий в пригородных районах. |
Another key way to disseminate these ideas and contributions has been, as in the past, the programme of publications that comprises books and periodicals providing a unique source of documentation and information in the field of housing, urban policies and finance in the Americas. |
Еще одним важным способом распространения этих идей и полезного опыта по-прежнему остается программа публикаций, включающая выпуск книг и периодических изданий, которые представляют собой уникальный источник документальных данных и информации в области жилищного строительства, осуществления и финансирования стратегий развития городов в странах американского континента. |