First, the modern urban one, where a homeless person either "sleeps rough" in public spaces or in transient accommodation offered by various institutions. |
Согласно первому, применимому к условиям современных городов, бездомным считается человек, который ночует либо в общественных местах, либо во временных приютах, находящихся на содержании различных организаций. |
In addition, workers are already visibly shifting out of dynamic export-oriented sectors, and either becoming unemployed or displaced to lower productivity activities (including moving back from urban to rural areas). |
Кроме того, уже заметно сокращение рабочих мест в динамичных секторах производства продукции на экспорт, работники которых либо становятся безработными, либо вытесняются в отрасли с более низкой производительностью труда (в том числе переезжают обратно из городов в сельские районы). |
Project success is improved when livelihood support precedes or accompanies urban upgrading and microlending for housing; |
Ь) проекты реализовывались более успешно, когда поддержка средств к существованию оказывалась перед началом благоустройства городов и микрокредитования жилищного строительства или одновременно с этим; |
As a member of the Science Committee, the Institute was responsible for the sub-workshop on the inclusion of demand management in urban and industrial water management. |
В качестве члена Научного совета Институт отвечал за работу секции, в рамках которой рассматривались возможности регулирования спроса на воду в контексте решения вопросов водоснабжения городов и промышленных предприятий. |
Some 62 per cent of urban populations in sub-Saharan Africa, for example, live in slums and what UN-HABITAT refers to as "slum cities". |
Например, 62 процента жителей городов в регионе Африки, расположенном к югу от Сахары, живут в трущобах или, по терминологии Хабитат ООН, в "городах-трущобах". |
Safety nets typically available to higher-income families, such as insurance or savings, are not usually available much of the urban poor. |
Значительная часть малоимущего населения городов обычно не может воспользоваться гарантийными средствами, которые, как правило, доступны семьям с более высокими доходами, например страховкой или сбережениями. |
The Institute is a community-based organization that organizes committees of poor urban residents to oversee, finance and construct basic, cost-effective underground sewage systems in otherwise underserved Orangi Town. |
Институт является общинной организацией, которая организует комитеты малоимущих жителей городов для осуществления контроля, строительства и финансирования основных экономически эффективных подземных канализационных систем в поселке Оранджи, где другие виды коммунального обслуживания развиты в недостаточной мере. |
Yet without it, urban evolution could be left to "self-development", short-term gain, stalemate planning, or partial "quick-fix" political solutions. |
И все же без такого подхода развитие городов может быть пущено "на самотек", когда определяющую роль будут играть соображения краткосрочной выгоды, тупиковые методы планирования или паллиативные "скороспелые" политические решения. |
Housholds and urban structures in sustainable cities |
домашние хозяйства и структура городов в устойчиво развивающихся городских районах; |
Measures taken to encourage the development of small and intermediate urban centres |
Частично эта деятельность осуществляется через Фонд развития городов, предоставляющий субсидии для осуществления местных проектов при широком участии граждан. |
The joint UN-HABITAT/UNEP Sustainable Cities Programme brings together other international urban programmes both in city-level demonstrations and in work on global standards and regulations. |
Осуществляемая на совместной основе Программа устойчивого развития городов ООН-Хабитат/ЮНЕП позволяет объединить другие программы городского развития как в рамках демонстрационных проектов на городском уровне, так и в деятельности по разработке глобальных стандартов и норм. |
The European Community (DG16) was apparently also involved in work on urban transport and environment indicators for 100 cities. |
Кроме того, по всей очевидности, Европейское сообщество (ГД16) также участвует в разработке показателей, касающихся городского транспорта и окружающей среды для 100 городов. |
According to the information received, mayors are taking advantage of this crisis situation to resolve their urban space problems by destroying other shantytowns. |
Согласно полученной информации, муниципальные власти используют эту кризисную ситуацию в своих интересах для разрешения проблемы улучшения состояния городов, разрушая все новые барачные поселения. |
Owing to its federal system, Switzerland has a dense network of small- and medium-sized cities whose essential function is to serve as urban centres for their areas. |
Ввиду своего федерального устройства Швейцария состоит из плотной сети малых и средних городов, которые выполняют важнейшие функции городского центра в своем районе. Кроме того, возрастающая мобильность населения и сопутствующее ей развитие транспортной сети еще больше сократили расстояния на изначально небольшой территории. |
Whether we speak of "decentralization" or "globalization", the objective should be to empower local authorities for the benefit of cities and the urban poor. |
Независимо от того, говорим ли мы о "децентрализации" или "глобализации", цель должна заключаться в облечении местных органов власти полномочиями в интересах городов и бедных слоев городского населения. |
Outcomes may assist in generating new central places and rearticulating inadequate ones to consolidate existing urban textures and establish new connections. |
Полученные результаты могут быть использованы для формирования новых пространств в центре городов или изменения неадекватного облика уже существующих пространств в целях упрочения существующей городской ткани и налаживания новых связей. |
To name but a few, the Chicago School of functionalism was followed by gravity models and their decay functions to explain urban sprawl. |
Называя лишь немногие из них, можно указать на теории Чикагской школы функционализма, за которыми последовали гравитационные модели и связанные с ними убывающие функции, позволяющие объяснить процессы разрастания городов. |
Following positive political signals, domestic private companies had established contracts in twenty cities by September 2004, supplying water to about 11 per cent of the urban population. |
После получения позитивных политических сигналов, к сентябрю 2004 года отечественные частные компании подписали договоры аренды и управления системами ВКХ 20 городов; и снабжают водой примерно 11 процентов от общей численности городского населения России. |
In short, affluent urban consumers generally contribute disproportionately to pollution problems while poorer residents are again subjected to higher levels of exposure to energy-generated pollution throughout the developing world. |
Короче говоря, обеспеченные потребители в городах в целом в непропорционально большей степени усугубляют проблемы, связанные с загрязнением, тогда как более бедные жители городов по-прежнему подвергаются более сильному воздействию загрязнения, связанного с потреблением энергии, по всему развивающемуся миру. |
Also, with the rapid extension of cities, 62 per cent of the African urban population lives in slum conditions, the world's largest proportion. |
Кроме этого, в результате быстрого роста городов в Африке 62 процента их обитателей (больше, чем где бы то ни было в мире) проживают в трущобах. |
Thise closer working relationship between the two organizations has been is cemented through the secondment from UN-HABITATUN-Habitat of a senior manager to the World Bank, to strengthen the capacity of the Cities Alliance secretariat and to expand its urban urban-upgrading portfolio. |
Тесные рабочие взаимоотношения между двумя организациями получили подкрепление благодаря направлению старшего сотрудника ООН-Хабитат во Всемирный банк для укрепления потенциала секретариата Союза городов и расширения его "портфеля" проектов по модернизации городов. |
In various parts of the region, ongoing urbanization processes and urban sprawl coexist with declining populations resulting both in "shrinking" cities and diminishing rural populations. |
В различных частях региона одновременно с текущими процессами урбанизации и разрастанием городов наблюдается уменьшение численности населения, ведущее к сокращению как площади городов, так и доли сельского населения. |
Through its City Resilience Profiling Programme, UN-Habitat developed, in cooperation with the United Nations Office for Disaster Risk Reduction, an integrated forward-planning, multi-stakeholder approach to measure and monitor urban resilience to all plausible hazards. |
В рамках Программы оценки потенциала городов в плане противодействия бедствиям ООН-Хабитат в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий разработала принцип комплексного перспективного планирования с участием разных заинтересованных сторон для определения и оценки степени готовности городов к противодействию всем возможным неблагоприятным факторам. |
Mr. Nicephore Soglo, Mayor of Cotonou, Benin, said that the world's urban population was approaching the characteristics of a time bomb, which must be disarmed immediately. |
Котону, Бенин, сказал, что население городов мира начинает напоминать бомбу с часовым механизмом, которую необходимо срочно обезвредить. |
Apart from the West, where the tradition of the Tumbas de tiro had taken root, in all the regions of Mesoamerica the cities grew in wealth, with monumental constructions carried out according to urban plans that were surprisingly complex. |
Кроме запада, где развились традиция шахтовых могил, во всех регионах Месоамерики богатство городов росло, воплощались достаточно сложные схемы по градопланированию и сооружению монументов. |