The Index captures urban decision-making processes as well as mechanisms and institutions through which various stakeholders articulate their interests, exercise their rights, meet their obligations and mediate their differences. |
Этот индекс отражает процессы принятия решений по проблемам городов, а также механизмы и институты, с помощью которых различные заинтересованные стороны излагают свои интересы, осуществляют свои права, выполняют свои обязательства и урегулируют свои разногласия. |
(b) Pilot projects have been successfully completed in various cities and are now being systematized for future replication in Cuba and in other countries of Latin America and the Caribbean, especially in the areas of housing rehabilitation and urban environmental improvement. |
Ь) в целом ряде городов было успешно завершено осуществление экспериментальных проектов, итоги которых в настоящее время систематизируются для будущего воспроизводства на Кубе и в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности в областях восстановления жилого фонда и улучшения условий жизни в городских районах. |
The report states that over the past decade or so, North Africa has achieved dramatic reductions in the proportion of urban dwellers living in slums. |
В докладе утверждается, что примерно за последнее десятилетие странам Северной Африки удалось резко уменьшить долю обитателей городских трущоб в общей численности населения городов. |
Second, informal land and housing developments became engines of cities' growth, which in turn drove slum growth, resulting in disastrous effects on the urban spatial structure and residents' quality of life. |
Во-вторых, неофициальное освоение земель и неорганизованное жилищное строительство стимулировали рост городов, что в свою очередь вызвало рост трущоб с катастрофическими последствиями для пространственной городской структуры и качества жизни жителей. |
Participants agreed to pursue efforts to place urban transformation on the agenda of selected United Nations agencies and programmes, with a view to taking action, including a possible General Assembly resolution. |
Участники Конференции решили выступать за включение вопросов, касающихся изменения облика городов, в повестку дня отдельных учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций для осуществления соответствующих мер, включая возможное принятие резолюции по этому вопросу Генеральной Ассамблеей. |
Many urban residents do not have access to a household garden or if they do, it is one of limited size. |
Многие жители городов не могут завести огород, а если и могут, то только ограниченного размера. |
Information needs to be made widely available on a range of energy efficiency improvements that can be made in industry, urban and transport planning, building design, electric power systems and motor vehicles, among other things. |
Необходимо широко распространять информацию о множестве вариантов повышения энергоэффективности, которых можно достичь в областях промышленности, планирования городов и перевозок, конструирования зданий, в системах электроэнергетики, транспортных средствах и т.п. |
Another unique feature of urban growth in Asia and the Pacific is the growth of mega-cities, cities with population of more than 10 million. |
Еще одной уникальной особенностью роста городов в Азиатско-Тихоокеанском регионе является рост мегаполисов, городов с населением свыше 10 млн. человек. |
National policies for housing and real estate, for instance, can induce decisions about where to live that conflict with strategies to reduce congestion and urban sprawl. |
Например, национальная политика в сфере жилья и недвижимости может повлиять на процесс принятия решений о выборе местожительства, которые вступают в противоречие со стратегиями снижения перегруженности и сдерживания разрастания городов. |
Although Africa is undergoing an extremely rapid urbanization, there is a need to consider solutions for rural areas as well as for mega-cities and smaller urban centres. |
Хотя сейчас в Африке происходит стремительная урбанизация, необходимо изучать возможные решения как для агломераций и менее крупных городов, так и для сельских районов. |
(b) Develop effective urban climate strategies, integrated climate action plans and realistic implementation projects; |
Ь) разработать эффективные стратегии в области климата для городов, комплексные планы действий в области климата и реалистичные проекты по их осуществлению; |
As a follow-up to the discussion of the outcomes and recommendations of that seminar, the Committee decided to include climate neutrality in its programme of work under the item on urban environmental performance. |
В качестве последующей деятельности в связи с обсуждением итогов и рекомендаций этого семинара Комитет решил включить вопрос климатической нейтральности в свою программу работы в пункт об экологических показателях городов. |
These discussions continue with active participation by UN-Habitat, as one of the joint funders of the Alliance, and it has become evident that the two entities have a solid basis to seek synergies and strengthen collaboration in urban issues. |
Эти обсуждения продолжаются при активном участии ООН-Хабитат как одного из совместных основателей Союза, и теперь стало очевидным, что эти две организации имеют прочную основу для создания синергии и расширения сотрудничества по вопросам, касающимся городов. |
Regional governance structures should also be put in place to manage urban growth that spreads across administrative and jurisdictional boundaries, which is increasingly the case in all regions of the world. |
Следует также создать региональные структуры управления, отвечающие за управление процессом роста городов, который уже происходит без учета административных и юридических границ, что все чаще наблюдается во всех регионах мира. |
The national programme of urban renewal provides for the most dilapidated middle schools, which no longer offer their students real prospects of success, to be pulled down and rebuilt. |
Национальной программой по реконструкции городов предусмотрен снос и реконструкция наиболее запущенных колледжей, которые уже больше не дают учащимся реальной перспективы успешного их окончания. |
An urban biodiversity index had also been prepared. One hundred twenty-two legislators from 60 countries had agreed to endorse the targets and supported the early entry into force of the Nagoya protocol. |
Кроме того, был разработан индекс биоразнообразия для городов. 122 представителя законодательных органов из 60 стран одобрили целевые показатели и высказались за скорейшее вступление в силу Нагойского протокола. |
Mr. Alyemany (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that rapid urbanization meant that a significant portion of the route to sustainable development entailed managing cities and urban sprawl. |
Г-н Альемани (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что проходящая быстрыми темпами урбанизация означает, что значительный отрезок пути к устойчивому развитию связан с управлением городами и разрастанием городов. |
As I speak here today, screening for diabetes and hypertension is being carried out in those 100 districts in 21 states and in urban slums in 33 cities with a population of more than 1 million. |
Буквально сейчас, когда проходит это заседание, проводится скрининг на предмет диабета и гипертонии в этих 100 районах и 21 штате, а также в городских трущобах 33 городов с населением более 1 миллиона человек. |
A growing number of developing country cities have also invested in underground or elevated urban light-rail, metro and commuter rail systems, in spite of their high initial investment costs. |
В развивающихся странах растет также число городов, которые делают инвестиции в создание систем подземного или эстакадного городского легкорельсового транспорта, метрополитена и пригородного железнодорожного транспорта, несмотря на высокие первоначальные капитальные затраты. |
This section briefly overviews these topics, as well as some aspects of sustainable energy to cities that are not covered in other sectoral sections on urban energy users. |
В данном разделе кратко рассматриваются эти вопросы, а также некоторые аспекты проблемы устойчивой энергии для городов, которые не были затронуты в других разделах по секторам, посвященных городским энергопользователям. |
UNHCR and the Cities Alliance, a global coalition of municipal authorities and development partners, completed a scoping study on urban displacement which examined potential areas of cooperation and will be published in mid-2010. |
УВКБ и Союз городов, являющийся глобальной коалицией муниципальных органов и партнеров по вопросам развития, провели предварительное исследование по проблеме городского перемещения, в котором выявлены потенциальные области сотрудничества. |
In the last year, for example, he has held negotiations with representatives of towns and villages on the situation in excluded urban locations or on problems associated with the seizure of the Roma population's social benefits. |
Например, за последний год он провел переговоры с представителями городов и поселков относительно положения в маргинализированных городских районах или проблем, связанных с удержанием социальных пособий, которые предназначены для населения из числа рома. |
The European Union therefore supported the intention of UN-Habitat to work increasingly with local urban authorities in support of their efforts to reduce the ecological footprint of cities and improve their resilience to the effects of climate change. |
Поэтому Европейский союз поддерживает намерение Программы ООН-Хабитат расширять работу с местными городскими властями в целях поддержки их усилий по смягчению экологических последствий деятельности городов и повышению их устойчивости к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
Two years ago, Singapore signed an agreement with the World Bank to establish an urban hub for the dissemination of knowledge about liveable cities. |
Два года назад Сингапур вместе с Всемирным банком подписал соглашение о создании городского центра для распространения знаний в области строительства удобных для проживания городов. |
Meeting on a regular basis, many of the cities created their own integrated local urban security offices, created municipal police forces and enacted legislation on the closure of bars to control alcohol consumption. |
Совещания проводятся на регулярной основе; многие из городов учредили свои собственные местные отделения по комплексному обеспечению городской безопасности, создали муниципальные полицейские силы и приняли законодательство о закрытии баров в целях обеспечения контроля за потреблением алкоголя. |