When the local authorities expropriate land or dwellings in connection with urban renewal, for road expansion or for other development purposes, the authorities are obliged to rehouse or otherwise compensate the affected parties. |
Если местные власти экспроприируют земли или жилье в связи с обновлением городов, для расширения дорог или для других целей развития, они обязаны обеспечить другим жильем затрагиваемые стороны или предоставить иную компенсацию. |
(c) The transition process, still under way in some UNECE countries, which has created new urban and development challenges requiring innovative rules and practices to be put in place; |
с) переходный процесс, все еще продолжающийся в некоторых странах ЕЭК ООН, который создал новые проблемы городов и развития, требующие применения новаторских правил и практики; |
They include non-governmental organizsations, neighbourhood associations, community-based organizsations and, women's groups, youth groups and faith- based organizsations, professional associations dealing with urban issues. |
Они включают неправительственные организации, районные ассоциации, базирующиеся в общинах организации и группы женщин, группы молодежи и организации, формирующиеся по конфессиональной принадлежности, а также профессиональные ассоциации, занимающиеся вопросами городов. |
Governments will need to consider urbanization as a crucial part of national economic development and sustainable development in general, and will need to adopt a positive and proactive approach to urban growth. |
Правительствам необходимо будет рассматривать вопрос урбанизации в качестве основного элемента национального экономического развития и устойчивого развития в целом и принять позитивный и ориентированный на конкретные действия подход к процессу роста городов. |
Rapid urban growth in the past 50 years has meant that managing the built (or human) environment while coping with environmental pollution (especially waste) and degradation has become a significant challenge, especially in the developing world. |
Стремительный рост городов в последние 50 лет привел к тому, что управление антропогенной средой (или средой обитания человека) при одновременном противостоянии загрязнению окружающей среды (особенно отходами) и ее деградации превратилось в серьезную проблему, особенно в развивающихся странах. |
Reforming the present flow of knowledge - from North to South, from urban to rural, from men to women - will free development from narrowly conceived conceptions of modernization. |
Реформирование нынешнего потока знаний - с севера на юг, из городов в сельскую местность, от мужчин к женщинам - освободит развитие от узко задуманных концепций модернизации. |
The focus group also noted that gross domestic product (GDP) had become the sole measure of growth and development, while urban sustainability was key to the subregion's development. |
Тематическая группа также отметила, что валовой внутренний продукт (ВВП) стал единственным показателем роста и развития, в то время как устойчивость городов является основой развития субрегиона. |
However, most urban growth is occurring in towns and cities where education systems are generally struggling to meet the demand of the existing population and access to newcomers is either restricted or generally of poor quality. |
Однако в основном рост городов происходит в тех малых и крупных городах, в которых системы образования, как правило, пытаются удовлетворить спрос существующего населения, и доступ новоприбывших к образованию является либо ограниченным, либо в целом низкокачественным. |
Reliable spatial data and technologies are needed to monitor and manage urban growth, maximize social, environmental, economic well-being and achieve important long-term goals related to quality of life; |
Надежные пространственные данные и технологии необходимы для мониторинга и контроля роста городов, максимального, по возможности, повышения уровня социального, экологического и экономического благосостояния и достижения важных долгосрочных целей, связанных с качеством жизни; |
While noting an overall decrease in the number of children living in poverty in recent years, the Committee expresses its concern at the large disparities in the level of child poverty within and between municipalities, and urban boroughs. |
Отмечая, что в последние годы количество живущих в нищете детей в целом уменьшилось, Комитет обеспокоен значительными различиями в уровне детской нищеты внутри и среди населенных пунктов и городов. |
Charting that urban future will need to take into account the following key changes since the 1996 second United Nations Conference on Human Settlements: |
При определении будущего городов необходимо будет принять во внимание следующие основные изменения, произошедшие со времени проведения второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, состоявшейся в 1996 году: |
(a) Global urban indicator database (in collaboration with WUF secretariat, Press and Media Unit) (1) |
а) Глобальная база показателей состояния городов (в сотрудничестве с секретариатом ВФГ, Группой по связям с прессой и СМИ) (1) |
An independent evaluation of the Cities Alliance undertaken in 2002 praised the Alliance's achievements, in particular those of placing the issue of urban poverty and slums on the international agenda and improving collaboration among its members, including that between UN-Habitat and the World Bank. |
В 2002 году была проведена независимая оценка осуществления инициативы «Союз городов», в ходе которой были отмечены успехи Союза, особенно включение проблемы городской нищеты и трущоб в повестку дня международного сообщества и улучшение сотрудничества между членами Союза, в том числе между ООН-Хабитат и Всемирным банком. |
An entire day at the Forum had been devoted to a dialogue on cooperation between local government and the United Nations system and national governments in a determined and joint undertaking to face the global urban challenge and to implement the vision of Istanbul and the Millennium Development Goals. |
Один день работы Форума был посвящен диалогу по вопросам сотрудничества между местными органами управлениями, системой Организации Объединенных Наций и правительствами стран в контексте целенаправленных совместных усилий по решению глобальных проблем городов и реализации разработанного в Стамбуле подхода и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This project, carried out between 1998-2001 in cooperation with OECD, was structured around a series of thematic workshops, a survey of cities and a series of national policy reviews on urban travel. |
Этот проект, осуществлявшийся в период 19982001 годов в сотрудничестве с ОЭСР, реализовывался в контексте ряда тематических рабочих совещаний, обследования городов и ряда обзоров национальной политики в области городского движения. |
Special focus will be given to the development of small and medium-sized cities and towns and improvements in the functioning of regional centres, while larger cities will exert a radial effect on regional development and promote the orderly development of concentrated urban zones. |
Особое внимание будет уделяться развитию небольших и средних городов и поселков и повышению эффективности функционирования региональных центров, причем более крупные города будут играть ведущую роль в деле регионального развития и стимулировать упорядоченное развитие городских агломераций. |
For some cities, the process of involvement has led to harnessing the latent force of the urban poor and asserting the citizenship of those who have been marginalized and excluded. |
В ряде городов процесс привлечения к участию привел к задействованию скрытого потенциала бедных слоев городского населения и отстаиванию гражданской позиции ранее маргинализированных и отчужденных групп населения. |
They include rapid and often chaotic urbanization, climate change, the global economic crisis and globalization, increasing social fragmentation and intra-city inequality, the geographical expansion of cities into huge megalopolises and the changing scale and complexity of urban governance. |
К их числу относится стремительная и зачастую хаотичная урбанизация, изменение климата, глобальный экономический кризис и глобализация, усугубление социальной фрагментации и городского неравенства, расширение географии городов с превращением их в гигантские мегаполисы и изменение масштабов и сложности управления городским хозяйством. |
The experience in Uganda and the United Republic of Tanzania shows that a combination of credit enhancements, community savings and technical assistance can make a big difference in facilitating access to land and housing by the urban poor and by poor women in particular. |
Опыт Уганды и Объединенной Республики Танзания показывает, что сочетание расширения возможностей кредитования, экономии в масштабах общины и технической помощи могут привести к значительным положительным сдвигам в облегчении доступа к земле и жилью для малоимущих жителей городов, в частности для малоимущих женщин. |
The initiative aims to promote dialogue between national and local levels, to raise awareness of the particular vulnerability of the urban poor to climate change, and to develop local government capacity to respond to climate change challenges. |
Эта инициатива призвана содействовать налаживанию диалога между национальными и местными властями, повышению уровня информированности населения об особой уязвимости малоимущих жителей городов перед лицом изменения климата и укреплению потенциала местных органов самоуправления, необходимого для принятия мер в связи с изменением климата. |
1.2 Improved capacity of regional offices and Habitat programme managers to establish and manage national urban forums in Technical Advisory Branch (TAB) [1] |
1.2 Укрепление потенциала региональных отделений и руководителей программ Хабитат создавать национальные форумы по вопросам городов и руководить их работой (ТКС) [1] |
Well-managed urbanization generates economic growth, social harmony, political advances and scientific progress, while poorly managed urbanization generates social exclusion, poverty, uncontrolled urban sprawl and unsustainable consumption of land, water and other natural resources. |
Правильное управление урбанизацией порождает экономический рост, социальную гармонию, политические достижения и научный прогресс, а неправильное управление процессом урбанизации приводит к социальной отверженности, бедности, неконтролируемому расползанию городов и неустойчивому потреблению земельных, водных и иных природных ресурсов. |
It would be a significant achievement if UN-Habitat could catalyse programmes at the level of major development finance institutions for low-income housing finance and urban upgrading, similar to efforts previously established by these development finance institutions in scaled up infrastructure lending. |
Было бы большим достижением, если бы ООН-Хабитат смогла послужить на уровне крупных финансовых учреждений катализатором программ, предназначенных для финансирования строительства жилья для малоимущих и благоустройства городов, подобно схожим усилиям, ранее предпринятым этими финансирующими развитие учреждениями в сфере расширенного кредитования развития инфраструктуры. |
Master plans for the development of the city of Kigali and other urban centres (such as Karongi, Rwamagana, Rusizi and Nyagatare) |
Генеральные планы благоустройства города Кигали, а также других городов (таких, как Каронги, Рвамагана, Рузизи и Ниагатаре); |
The Director a.i. of the UN International Strategy for Disaster Reduction shared with the Committee their experience on strengthening urban resilience and informed the Committee about the "Making Cities Resilient" Campaign. |
ЗЗ. Временно исполняющий обязанности Директора Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций поделился с Комитетом приобретенным в ее рамках опытом укрепления устойчивости городов и проинформировал Комитет о кампании "Повысить жизнестойкость городов". |