However, urban dwellers, particularly in the capital, have a wider range of choice than the male and female inhabitants of the borderlands. |
Вместе с тем жители городов, особенно жители столицы, имеют гораздо более широкий выбор предметов изучения, чем юноши и девушки, проживающие в провинции. |
In most urban environments in Europe, the principal source of NO2 is NOx from motor vehicles of all types and energy production in some places. |
В большинстве городов Европы основными источниками NO2 являются выбросы NOx автотранспортными средствами всех типов и выбросы в результате выработки энергии в некоторых районах. |
The EMEP observations and model calculations are important elements in establishing the regional air pollution situation in Europe and its links both to the global and to the urban scales. |
Наблюдения и модельные расчеты ЕМЕП являются важными элементами при определении положения с загрязнением воздуха в европейском регионе и его взаимосвязи с положением, существующим в глобальном масштабе и на уровне городов. |
It was considered important to limit urban sprawl moving towards higher density dwellings and to improve the assessment of the effectiveness of interventions promoting shifts towards walking, cycling and public transport. |
Была подчеркнута важность ограничения стихийного роста городов, протекающего в направлении увеличения плотности населения в жилых районах, а также необходимость совершенствования оценки эффективности мер, способствующих развитию пешеходного и велосипедного движения и общественного транспорта. |
The water and sanitation services sector brings particular technology and management skills that have evolved and adapted to address a diversity of urban and peri-urban conditions over the decades. |
В секторе водоснабжения и санитарии разработаны особые технологии и выработаны навыки управления, которые на протяжении десятилетий эволюционировали и приспосабливались к самым разнообразным условиям, характерным для жизни городов и пригородных районов. |
In many regions, urban sprawl and population growth are infringing into the traditional homelands of indigenous peoples with no local or national mechanism to protect the rights of indigenous peoples. |
Во многих районах в результате беспорядочного разрастания городов и роста численности населения оказываются захваченными традиционные места проживания коренных народов, при этом никаких механизмов для защиты прав коренных народов на национальном и местном уровне не существует. |
The speed of urban growth, coupled with increasing income disparities, has had a major impact on the structure and functions of social institutions, including education and the family. |
Высокие темпы роста городов в сочетании с усиливающимся неравенством в уровне дохода серьезно сказывается на структуре и функциях социальных институтов, включая систему образования и семью. |
A number of tools to facilitate the planning and implantation of local strategies for urban safety have also been tested in both developed and developing countries, with training in capacity-building beginning to expand. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах также прошли апробацию некоторые методы содействия планированию и внедрению в практику на местном уровне стратегий по обеспечению безопасности населения городов при одновременном расширении системы подготовки кадров и создания потенциала. |
(a) To foster the implementation and evaluation of integrated urban safety initiatives and the sharing of best practices in crime prevention programmes internationally; |
а) содействие осуществлению и оценке комплексных инициатив по обеспечению безопасности населения городов и обмен передовым опытом осуществления программ по предупреждению преступности на международном уровне; |
These activities are being undertaken in conjunction with USAID household surveys, the ongoing urban projects of various donors and in response to requests for assistance from non-governmental organizations and local authorities. |
Эта деятельность проводится в увязке с осуществляемыми ЮСАИД обследованиями домашних хозяйств и текущими проектами развития городов, финансируемыми различными донорами, а также в ответ на просьбы неправительственных организаций и местных властей об оказании помощи. |
The State of the World's Cities Report for 2004 focused on the impact of globalization on urban culture and its social and economic ripple effect, often negative, in the developing countries. |
В докладе о состоянии городов мира за 2004 год значительное внимание уделяется влиянию глобализации на городскую культуру и ее неоднородным и зачастую негативным социально-экономическим последствиям в развивающихся странах. |
The Car Free Cities Network includes some 70 cities committed to developing, exchanging and implementing management methods for the reduction of the volume of urban traffic. |
Сеть "городов без автомобилей" включает около 70 крупных городов, которые взяли курс на разработку, соответствующий обмен информацией и внедрение методов управления в целях снижения объема городских транспортных потоков. |
Intensive economic development of cities and towns will increase their ability to provide employment opportunities, while the development of urban infrastructure will improve residential conditions and the functioning of public and community services. |
Интенсивное экономическое развитие городов и поселков позволит расширить возможности трудоустройства, а развитие городской инфраструктуры приведет к улучшению жилищных условий и повышению эффективности функционирования системы общественных и коммунальных услуг. |
(b) Managing urban growth in a sustainable manner through, among other things, investing in the sustainable provision of essential infrastructure services; |
Ь) управления развитием городов на устойчивой основе путем, среди прочего, инвестирования в устойчивое предоставление услуг жизненно важными инфраструктурами; |
In addition, the following administrative and territorial entities have been identified: 174 districts, 163 of which are rural, 119 towns and cities, 115 urban settlements and many kishlaks and auls. |
Помимо этого, как административно - территориальные единицы определены 174 района, из которых 163 сельских, 119 городов, 115 поселков городского типа и множество кишлаков и аулов. |
UN-HABITATUNHabitat is recognizing the importance of the state of the local environment for the social and economic development of cities, especially where it concerns the urban poor. |
ООН-Хабитат признает важность состояния местной окружающей среды для социального и экономического развития городов, особенно в том, что касается бедных слоев городского населения. |
Pro-poor policies and partnerships were being promoted and multi-stakeholder partnerships were being developed for the sustainable development of cities and improvement of the urban environment. |
Поощряется разработка политики в интересах малоимущего населения и установление соответствующих партнерских отношений, при этом такие партнерские отношения с участием многих сторон создаются в целях обеспечения устойчивого развития городов и улучшения городской окружающей среды. |
Planning for the future of cities requires an efficient land administration, which can mediate among competing interests for urban land and make informed decisions on the use of land. |
Процесс планирования будущего городов требует эффективной земельной администрации, которая может служить связующим звеном между деловыми кругами, ведущими конкурентную борьбу за городские земли, и принимать информированные решения об использовании земельных ресурсов. |
While there are many examples worldwide of the impact of local policies and programmes on reducing urban poverty, the challenge is to find solutions to avert the growth of slums and informal settlements that work at city and nationwide scales. |
Хотя во всем мире известно немало примеров, когда политика и программы местных администраций способствуют сокращению масштабов нищеты в городах, задача заключается в поиске путей предотвращения роста трущоб и неформальных поселений, которые были бы эффективными на уровне городов и целых стран. |
The majority of their poorest urban dwellers, including a high proportion of migrant and minority populations, live in informal unplanned slum settlements and are faced with long-term unemployment. |
Большинство наиболее бедных жителей городов, в том числе большая доля мигрантов и представителей меньшинств, живут в неформальных и неорганизованных районах трущоб и подолгу не работают. |
As industry suffers, a pattern appears to be emerging where workers are moving away from dynamic, export-oriented sectors and into lower productivity activities, as well as from urban to rural areas. |
В эти трудные для промышленности времена, по-видимому, возникает тенденция к оттоку трудовых ресурсов из динамичных отраслей, ориентированных на экспорт, в менее производительные сферы деятельности, а также из городов в сельскую местность. |
Cities in developing countries, where the majority of the population will live after 2025, must learn how to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change while also meeting serious urban deficits in drinking water supply and sanitation. |
Города развивающихся стран, в которых после 2025 года будет жить большинство населения, должны изучать вопрос о том, как смягчить последствия выбросов парниковых газов и приспособиться к изменению климата, в то же время сталкиваясь с характерной для городов серьезной нехваткой питьевой воды и санитарно-технического обслуживания. |
The green building concept embraces a number of aspects such as design, choice of materials, building performance as well as interaction with urban and economic development and management. |
Концепция экостроительства охватывает такие аспекты, как проектирование, выбор материалов, строительные характеристики зданий и связь с процессом развития городов и экономики и управления ими. |
The Forum proposed that those discussions be continued online through blogs and discussion groups, along the lines of that initiated by the urban bloggers of the Goethe Institute during the Forum. |
Форум предложил продолжать эти обсуждения в режиме онлайн на основе блогов и дискуссионных групп с учетом положений, которые были инициированы «блоггерами» по вопросам городов из Института Гете в ходе Форума. |
The remaining 60,000 Bedouins (34 per cent) reside in hundreds of unlawful clusters over an area of more than 500,000 dunams, obstructing urban expansion in the greater Negev area and the common good of the Bedouin population. |
Остальные 60000 бедуинов (34%) проживают в сотнях незаконных поселений на территории более чем 500000 дунамов, что затрудняет развитие городов в районе большого Негева и противоречит общим интересам бедуинского населения. |