There is no "best" legislative and institutional framework for urban renewal, each country and city has to develop its own system, based on traditions and the structure/conditions of its housing stock. |
Не существует "наилучшей" законодательной и институциональной основы для обновления городов: каждая страна и город должны разработать свою собственную систему, основанную на традициях и структуре/условиях своего жилищного фонда. |
Both programme and contributor countries acknowledge the relevance and achievements of current interregional programmes active in such areas as water supply and sanitation, urban management, health, education, trade and training institutions. |
Страны, в которых осуществляются программы, и страны-доноры признают важность и достижения текущих межрегиональных программ в таких областях, как водоснабжение и санитария, благоустройство городов, здравоохранение, образование, торговля и учебные заведения. |
The sectoral review of human settlements activities in Zambia has been planned, and the Centre has defined a programme for supporting local authorities in Zimbabwe in the planning and management of rapid urban growth. |
Запланирован секторальный обзор деятельности в области населенных пунктов в Замбии, и Центр разработал программу помощи местным органам власти в Зимбабве в деле планирования и управления стремительным процессом роста городов. |
Despite recent progress in that field, many problems remained: more than one billion people lived in absolute poverty, and rural groups in developing countries continued to receive less in terms of income opportunities and social services than their urban counterparts. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в этой области, сохраняется множество проблем: более миллиарда человек живут в условиях абсолютной нищеты, и сельское население развивающихся стран по-прежнему обладает меньшими возможностями в плане получения доходов и социальных услуг, чем жители городов. |
Indeed, we have come from every continent, representing major capitals and provincial towns, megalopolises and small urban neighbourhoods, to Istanbul, to the city par excellence. |
В этом замечательном городе собрались представители крупных и провинциальных городов, мегаполисов и малых городских районов со всех континентов. |
If these needs are not addressed, the urban physical and social environment will deteriorate and the potential of cities to serve as economic engines of growth and settings for sustainable human development will be compromised. |
Если эти потребности не будут удовлетворены, то это приведет к деградации материальных и социальных условий в городских районах, а также подорвет способность городов служить движителем экономического роста и нанесет ущерб устойчивому развитию людских ресурсов. |
The national report of Portugal, which is available in Portuguese with a summary in English, and a brochure on urban and housing indicators. |
Национальный доклад Португалии на португальском языке вместе с его резюме на английском языке, а также брошюра по показателям развития городов и жилищного сектора. |
The composition of those loans had been changed to take into account the environmental consequences of rapid urban growth and a renewed commitment to the solution of environmental problems in rural areas. |
Структура этих кредитов была изменена с целью учесть экологические последствия быстрого развития городов и новое обязательство, связанное с решением экологических проблем в сельских районах. |
A growing number of cities in developing countries are attempting to reduce congestion and pollution by building urban underground systems or smaller and less expensive light rail systems. |
Растущее число городов в развивающихся странах пытается сократить транспортную загруженность и уровень загрязнения путем строительства систем городского подземного транспорта или менее крупных и менее дорогостоящих железнодорожных систем облегченного типа. |
Instruments applied to influence personal choice or to guide and encourage environmentally friendly behaviour were looked at, together with the measures applied to improve the quality of the urban environment and cities' environmental performance. |
Был проведен анализ механизмов и средств, которые применяются для оказания влияния на индивидуальный выбор или стимулирования и поощрения экологически благоприятного поведения, а также мер, принимаемых с целью повышения качества городской среды и улучшения экологических характеристик городов. |
In the 1990s - the period of transition from centrally planned to market-oriented housing policy - the need for renovation of the existing housing stock became more and more pressing, while the conditions for organized, coordinated urban renewal mostly worsened. |
В 90-е годы, в период перехода от централизованно планируемой к ориентированной на рынок жилищной политики необходимость в обновлении существующего жилищного фонда становилась все более актуальной, тогда как условия для скоординированного обновления городов в организованном порядке в большинстве случаев ухудшились. |
Privatization: good examples of urban growth management can be found where both the public and the private sectors have taken the lead and have an extensive role in implementation. |
Приватизация: хорошие примеры управления ростом городов можно отыскать в тех областях, где как государственный, так и частный секторы возглавляют этот процесс и играют существенную роль в его осуществлении. |
These are the heterogeneous, mainly former industrial, nowadays transitional city parts, originally situated on the urban fringe, but now becoming part of the wider central areas. |
Речь идет о разнородных, главным образом бывших промышленных, в настоящее время переходных, районах, которые первоначально располагались на окраинах городов, а сейчас становятся частью более широких центральных районов. |
In Bratislava, Budapest and Ljubljana the centrally planned, top-down executed and politically determined system of urban renewal of the socialist period was transformed in the 1990s into a market-oriented system with few public responsibilities. |
В Братиславе, Будапеште и Любляне централизованно планируемая, управляемая сверху вниз и направленная на реализацию политических целей система обновления городов, существовавшая в период социализма, в 90-е годы была преобразована в ориентированную на рынок систему с ограниченным кругом ответственности государства. |
16.19 The subprogramme is expected to result in the development and practical implementation of new strategies in housing policy, land administration, urban renewal and sustainable human settlement development based on best practices and case-studies. |
16.19 Предполагается, что осуществление данной подпрограммы приведет к разработке и практическому претворению в жизнь новых стратегий в области жилья, землеустройства, реконструкции городов и устойчивого развития населенных пунктов на основе применения передовых методов и результатов тематических исследований. |
Construction of new infrastructure (mainly new facilities at the borders, urban by-passes and reconstruction of access roads to cities), user information and traffic control systems are the principal measures being implemented in this field. |
Строительство новой инфраструктуры (в основном новые объекты на границах, объездные дороги вокруг городов и строительство подъездных дорог к городам), информация для пользователей и системы управления движением являются основными мерами, которые осуществляются в этой области. |
In the Netherlands, like in many other member countries, the economic and social deterioration in cities is leading to an increasing restructuring of early post-war districts, which is becoming the dominant form of urban renewal. |
В Нидерландах, как и во многих других странах-членах, ухудшение социально-экономического положения в городах побуждает власти активизировать реконструкцию кварталов, построенных в первые послевоенные годы, что становится преобладающей формой обновления городов. |
The quality of life, the architecture, the sense of history and the heritage, and the functional density of services are all components of a sustainable urban culture. |
Слагаемыми устойчивости культуры городов являются качество жизни, архитектура, уважение к истории и наследию прошлого, а также функциональная плотность сети обслуживающих структур. |
It has carried out extensive work on land administration and cadastre, housing sector country profiles, sustainable consumption patterns, housing modernization and urban renewal and statistics. |
Комитет проводит активную работу, касающуюся землеустройства и земельных кадастров, национальных обзоров жилищного сектора, устойчивых структур потребления, модернизации жилищного фонда, а также обновления городов и статистики городского хозяйства. |
∙ The size of population in the largest metropolitan areas makes it difficult to establish closed circuits (of e.g. nutrients) and increases the probability of overloading local recipients - conflict between urban growth and environment quality (water, air, soil). |
Численность населения в крупнейших городах с пригородами затрудняет процесс создания замкнутых цепей (в частности, жизнеобеспечения) и увеличивает вероятность перегрузки местных потребителей, что создает противоречие между ростом городов и качеством окружающей среды (воды, воздуха, почвы). |
In the implementation of the Habitat Agenda, UNFPA will concentrate on poverty alleviation and eradication through suitable reproductive health programmes and research into linkages between population, migration and urban growth and their implication for human settlements. |
В рамках осуществления Повестки дня Хабитат ЮНФПА сосредоточит свои усилия на деятельности по борьбе с нищетой и ее искоренению на основе программ обеспечения репродуктивного здоровья и исследований по изучению связей между населением, миграцией и ростом городов и их влияния на функционирование населенных пунктов. |
The input of the United Nations University (UNU) to the preparatory process included international conferences on world cities and urban future, and human settlements in the changing global political and economic processes. |
Вкладом Университета Организации Объединенных Наций (УООН) в подготовительный процесс явилось проведение международных конференций по темам "Города общемирового значения и будущее городов" и "Населенные пункты в условиях изменяющихся глобальных, политических и экономических процессов". |
Indicators and best practices information will cover substantive areas of the Habitat Agenda, including shelter, health, transport, energy, water supply, sanitation, employment and other aspects of urban sustainability. |
Информация по показателям и наилучшим видам практики будет охватывать основные направления деятельности, намеченные в Повестке дня Хабитат, в том числе жилищное строительство, здравоохранение, транспорт, энергетику, водоснабжение, санитарию, занятость населения и другие аспекты устойчивости городов. |
Even if the options set out by this Act were practically never used, its existence led to local (regional, local) legislation on urban renewal. |
Даже если возможности, предусмотренные этим Законом, практически никогда не использовались, само его существование позволило создать местные (региональные, местные) законодательства по вопросам обновления городов. |
If there is no legislation on urban renewal, the main level of regulation for the rights/responsibilities of the public sector might be found in the legal regulations of the different tenure forms (as discussed earlier). |
При отсутствии законодательства по вопросам обновления городов основные положения, регулирующие права и обязанности государственного сектора, могут содержаться в нормативных актах, касающихся различных форм владения (см. выше). |