In a world where one billion slum dwellers are living in life-threatening conditions and where 95 per cent of all urban growth is occurring in developing country cities, the battle to achieve the Millennium Development Goals will be won or lost in cities. |
В мире, где 1 млрд. жителей трущоб живут в опасных для жизни условиях и где 95 процентов всего роста городов приходится на развивающиеся страны, борьба за осуществление целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия будет выиграна или проиграна именно в городах. |
Albania has a particularly unique housing market, both formal and informal, which since the early years of the transition to a market-based economy has reshaped Tirana and other large urban centers in a profound way. |
Рынок жилья в Албании, как формального, так и неформального, отличается уникальными особенностями, и он с ранних лет перехода к рыночной экономике коренным образом изменил облик Тираны и других крупных городов. |
Emerging population issues such as the changing age structure and urban growth and its consequences for poverty reduction are often excluded in poverty reduction plans. |
Нередко в планы сокращения масштабов нищеты не включаются новые демографические вопросы, например изменение возрастной структуры и рост городов и его последствия для сокращения масштабов нищеты. |
At the same time, accessibility to health-care services and to higher and secondary education in rural population centres is somewhat lower than that for urban dwellers. |
Вместе с этим доступность в сфере получения услуг в области здравоохранения, высшего и среднего образования в сельских населенных пунктах несколько ниже по сравнению с жителями городов. |
Land that was previously under-utilized is now being utilized through urban renewal and re-development under the Civil Servants Programmes; |
земли, которые ранее недостаточно использовались, в настоящее время используются в рамках осуществляемых по программам для гражданских служащих мероприятий по реконструкции и модернизации городов; |
UN-Habitat analysis shows that levels of urbanization and city size are not the key determinants of quantity of greenhouse gas emissions; rather, consumption patterns and lifestyles with regard to land-use and urban sprawl play a much more critical role. |
Анализ ООН-Хабитат показывает, что уровни урбанизации и размер городов не являются ключевыми факторами, определяющими объем выбросов парниковых газов; гораздо более критичную роль играют структуры потребления и образ жизни с характерными методами землепользования и расползанием городов. |
Globally, the trend to evict communities in the name of city beautification, urban renewal, industrialization and development-based activities, including mining or the building of dams and other infrastructures, has been accelerating. |
В мире наблюдается ускоренная тенденция к выселению общин во имя облагораживания и благоустройства городов, индустриализации и проектов развития, включая добычу полезных ископаемых или строительство плотин и других инфраструктурных объектов. |
To benefit from the advantages of cities, countries will need to respond to the new realities with appropriate policies and programmes to address unplanned urban growth in a proactive manner, building on its dynamism to reduce poverty and promote sustainability. |
Страны смогут использовать преимущества урбанизации, если в ответ на новые реалии будут разрабатывать надлежащую политику и программы, позволяющие своевременно решать проблему нерегулируемого роста городов, используя динамику этого процесса для борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
The fact is that most policymakers, concerned with the speed and magnitude of growth, are increasingly set against urbanization and urban growth. |
Дело в том, что большинство руководителей директивных органов, испытывая озабоченность по поводу стремительных темпов и огромных масштабов роста городов, занимают все более непримиримые позиции по отношению к урбанизации и разрастанию городов. |
How can urban strategies generate territorial as well as economic and social cohesion to contribute to the aim of polycentricity? |
Ь) Каким образом стратегии развития городов могут формировать территориальное, а также социально-экономическое единство и вносить свой вклад в достижение целей полицентризма? |
Related to countries in transition, significant trends influencing the national economies as well as the economic conditions of individual inhabitants, their life styles, preferences and the like had major impacts on the social and urban pattern of cities. |
Что касается стран с переходной экономикой, то на социальную и планировочную модели городов значительное влияние оказали значимые тенденции, определяющие развитие национальной экономики, а также экономические условия жителей, их образа жизни, предпочтений и т.д. |
Creation of a permanent high-level inter-agency coordination body (e.g. a committee or commission) that would effectively involve all the stakeholders in the development and implementation of coherent policies, legislation and decisions on urban transport, city planning and environmental and health protection. |
Ь) создание постоянного межучрежденческого координационного органа высокого уровня (например, комитета или комиссии), который задействовал бы эффективно все заинтересованные стороны в деле развития и реализации согласованной политики, законодательства и решений в области городского транспорта, планирования городов и охраны окружающей среды и здоровья. |
The transport sector (often affected by meteorological and geographic factors) is the main source for urban air pollution in most cities and also a major source of greenhouse gases. |
Транспортный сектор (часто из-за совокупности метеорологических и географических факторов) является главной причиной загрязнения воздуха в большинстве городов и одним из основных источников парниковых газов. |
As a result, a large part of the rural population has swelled the numbers of the already crowded marginal urban sectors, creating new shantytowns in the city outskirts, mainly on the periphery of department capitals and Managua. |
В результате за счет притока сельских жителей расширились и без того переполненные маргинальные городские поселения, увеличилось число трущоб на периферии городов, в основном крупных центров в департаментах и Манагуа. |
The real issue is not that cities grow too fast, but that Governments are not prepared to absorb urban growth. |
Однако подлинная проблема состоит не в том, что наблюдается слишком быстрый рост городов, а в том, что правительства не готовы к такому росту. |
In general, it was agreed that biofuel production held potential for poverty reduction and for meeting not only urban, but also rural, energy needs. |
В целом, было достигнуто общее понимание, что производство биотоплива располагает потенциалом для сокращения нищеты и для удовлетворения потребностей в энергообеспечении не только городов, но и сельских районов. |
Indeed, an excellent platform has now been laid for vastly improved collaboration between UN-Habitat and the Cities Alliance, particularly for raising awareness on urban challenges and on advocacy and policy issues. |
Эти документы создают прекрасную основу для гораздо более эффективного сотрудничества между ООН-Хабитат и Союзом городов, прежде всего в том, что касается повышения осведомленности о проблемах городов, а также осуществления пропагандистской деятельности и решения политических вопросов. |
Mrs. Anna Tibaijuka, Executive Director, United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT), stated that recent history has shown that slum growth is practically synonymous with urban growth. |
Директор-исполнитель Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) г-жа Анна Тибайджука заявила, что, как показывает современная история, рост трущоб практически всегда отождествляется с ростом городов. |
In the field of regional and urban monitoring, a major focus was on provision of real time data for air quality forecasts, indices and environmental indicators. |
В области мониторинга в масштабах регионов и городов основное внимание уделялось представлению данных в реальном времени, необходимых для прогнозирования качества воздуха, расчета индексов и экологических показателей. |
The need for new and better infrastructure and housing was also stressed, together with the need to develop new services while avoiding urban sprawl. |
Кроме того, была подчеркнута потребность в создании новых и более качественных инфраструктуры и жилищного хозяйства наряду с необходимостью в разработке новых услуг при недопущении "расползания" городов. |
Several representatives commended UN-Habitat on its good work, noting in particular its building of new partnerships with the private sector and identification of best practices, preparation of training materials, monitoring of key indicators and guidance to policymakers on housing and urban issues. |
Ряд представителей воздали должное ООН-Хабитат за проделанную ею хорошую работу, отметив, в частности, налаживание новых партнерских связей с частным сектором и выявление наилучших видов практики, разработку учебных материалов, проведение мониторинга основных показателей и подготовку для директивных органов руководства по вопросам жилищного строительства и городов. |
For 2 billion people, small-scale farming was the sole source of income; if they could not live off the land, they would be forced to live in urban slums. |
Небольшие сельскохозяйственные предприятия являются единственным источником доходов для 2 млрд. человек, которые в случае лишения их возможности работать на земле будут вынуждены жить в трущобах больших городов. |
Indeed, almost 1 billion urban residents live in informal settlements in developing country cities in conditions identical to - or in some cases worse than - their rural poor counterparts. |
И действительно, почти 1 млрд. жителей городов проживает в неформальных поселениях внутри городов развивающихся стран в условиях, идентичных тем, в которых живут бедные жители деревень, а в некоторых случаях - и в более худших условиях. |
It would be short-sighted to construct urban infrastructures that are predicated on false assumptions about the availability of cheap and secure oil imports, given these widely acknowledged resource constraints. |
Было бы непродуманно строить инфраструктуру городов на основе ложных предпосылок в отношении наличия дешевого и надежного импорта нефти, учитывая столь широко признаваемые ограничения, связанные с этим ресурсом. |
While many people in the developing world struggle to gain access to modern energy and technologies, urban residents in the global north are generally consuming energy resources at an unsustainable rate. |
Хотя многие жители развивающихся стран стремятся получить доступ к современной энергии и технологии, жители городов Севера все больше потребляют энергетические ресурсы темпами, не обеспечивающими устойчивость. |