Expansion areas had been identified and phases of their opening for development defined in order to guide growth and help to prevent landprice speculation, avert land conflicts and guarantee land availability for urban growth. |
Чтобы осуществлять руководство ростом и помочь предотвратить спекуляцию земельными участками, не допустить земельные конфликты и гарантировать наличие земли для роста городов, были выявлены области расширения и определены этапы их предоставления для застройки. |
The organization of several new national urban forums, including in Kuwait, Rwanda and Colombia, and regional conferences supported the preparations for national and regional participation at and contribution to the sixth session. |
Поддержкой подготовки к участию в шестой сессии государств и регионов и внесению в нее своего вклада стало проведение ряда новых национальных форумов по вопросам городов, в том числе в Кувейте, Руанде и Колумбии, а также региональных конференций. |
This last figure demonstrates the Forum's capacity to mobilize a variety of governmental constituencies, beyond the traditional strictly urban-related ones, in support of an integrated and holistic approach necessary to address the complexity of the urban environment. |
Последнее число демонстрирует способность Форума привлечь к делу оказания поддержки интегрированному и целостному подходу, необходимому для решения всего комплекса задач, связанных с городской средой, разнообразные правительственные структуры, а не только традиционные ведомства, относящиеся исключительно к развитию городов. |
In line with resolution 67/216, both the assessment of progress and the development of a new urban agenda will have to be widely inclusive. |
В соответствии с резолюцией 67/216 процессы оценки прогресса и разработки новой повестки дня для развития городов должны происходить с максимально широким участием всех сторон. |
The construction and maintenance of urban infrastructure and the provision of services such as policing, postal delivery and home care become more expensive in a sprawling city. |
Строительство и обслуживание городской инфраструктуры и предоставление таких услуг, как несение полицейской службы, доставка почты и уход на дому в условиях расползания территории городов становятся все более дорогостоящими. |
By the end of 2012, 35 national urban forums had been established, up from 17 at the end of 2010. |
К концу 2012 года было создано 35 национальных форумов по вопросам городов, тогда как в конце 2010 года их число составляло 17. |
Box 1 summarizes the main urban trends, challenges and opportunities that are shaping twenty-first century cities and that UN-Habitat must respond to through its strategic plan for 2014 - 2019. |
В блоке 1 кратко изложены основные тенденции, проблемы и возможности городского развития, которые определяют облик городов двадцать первого века, и на которые ООН-Хабитат должна отреагировать посредством своего стратегического плана на 20142019 годы. |
In order to address these issues, UN-Habitat will, through this focus area, promote urban strategies and policies that strengthen the capacity of cities to act as engines of economic development and to enhance their contribution to value creation and the building of wealth and assets. |
Для решения этих вопросов ООН-Хабитат в рамках данного основного направления будет осуществлять деятельность по поощрению городских стратегий и программ, направленных на расширение возможностей городов в качестве двигателей экономического развития, а также на повышение их вклада в создание ценностей и материальных благ и активов. |
While the role of cities and local authorities is becoming increasingly important in the global sustainable development debate, awareness of and the importance attached to urban challenges and opportunities remain low in many developing countries. |
Роль городов и местных властей в глобальном обсуждении вопросов устойчивого развития становится все более важной, однако во многих развивающихся странах осведомленность о связанных с городами проблемах и возможностях и понимание их значимости остаются на низком уровне. |
One representative drew attention to her Government's efforts to establish satellite towns on city peripheries with a view to decongesting city centres and relieving pressure on urban transport systems. |
Один представитель отметил усилия своего правительства, направленные на создание городов-спутников на периферии крупных городов с целью разгрузки центров городов и уменьшения давления на городские транспортные системы. |
This informal group of permanent representatives to the United Nations in New York, numbering 29 as of April 2012, was co-chaired by Singapore and Sweden and was instrumental in bringing the urban dimension to deliberations of the General Assembly. |
Эта неофициальная группа, в состав которой на апрель 2012 года входили 29 постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, работала под совместным председательством Сингапура и Швеции и сыграла важную роль в деле включения вопросов, касающихся городов, в обсуждения, проводимые в Генеральной Ассамблее. |
States should take further measures to ensure both private and public land is used optimally to give effect to its social function, including adequate housing of the urban poor. |
Государствам следует принимать дальнейшие меры для обеспечения оптимального использования как частных, так и общественных земель в целях реализации их социальной функции, включая обеспечение адекватного жилья для бедного населения городов. |
Inclusionary zoning requires that a proportion of neighbourhood property be allocated to low-income dwellings; and, if combined with a mandate to maintain affordability over time, it can provide adequate housing for the urban poor. |
Инклюзивистское зонирование требует, чтобы часть объектов собственности на территории зоны выделялась на жилища для лиц с низким уровнем доходов, и в том случае, если оно подкрепляется мандатом на поддержание ценовой доступности жилья с течением времени, это может обеспечить адекватное жилье для бедного населения городов. |
The guiding principles should guide development agencies in ensuring that their operations support, promote and strengthen a variety of tenure forms and increase access to well-located housing for the urban poor. |
Руководящие принципы должны ориентировать учреждения по вопросам развития на обеспечение того, чтобы их деятельность способствовала поддержке, поощрению и усилению разнообразных форм владения и расширению доступа бедного населения городов к хорошо расположенному жилью. |
States should establish, fund and enable legal aid and assistance for the urban poor, in order to address power asymmetries that pervade conflicts over land and obstruct access to justice. |
Государствам следует обеспечивать юридическую помощь и содействие бедному населению городов, финансировать ее и создавать возможности для ее оказания, с тем чтобы устранить асимметричность сил, питающую конфликты по поводу земель и препятствующую доступу к правосудию. |
At the twenty-seventh session of the High-level Committee on Programmes, held in Santiago on 17 and 18 March 2014, UN-Habitat successfully proposed the introduction of an agenda item on a new United Nations urban agenda. |
На двадцать седьмой сессии Комитета высокого уровня по программам, проходившей 17 и 18 марта 2014 года в Сантьяго, ООН-Хабитат успешно предложила включить в повестку дня пункт, озаглавленный «Новая программа развития городов Организации Объединенных Наций». |
Common urban challenges include congestion, pollution, access to energy, provision of basic services, adequate housing, infrastructure maintenance, crime and security, environmental degradation and natural disasters. |
К общим для всех городов проблемам относятся перенаселенность, загрязнение, доступ к энергоресурсам, предоставление базовых услуг, обеспечение надлежащим жильем, обслуживание инфраструктуры, преступность и безопасность, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия. |
Local authorities face mounting pressures to create employment and provide affordable housing, adequate infrastructure, public services and environmental protection measures to ensure urban sustainability. |
ЗЗ. Местные органы власти сталкиваются с растущими трудностями в деле создания рабочих мест и предоставления доступного жилья, обеспечения функционирования надлежащей инфраструктуры, предоставления общественных услуг и защиты окружающей среды в рамках обеспечения устойчивого развития городов. |
With all these factors taken into account, this indicator can be an essential tool in monitoring the transition to a green economy, to result in better planning to control urban growth and the extension of infrastructures. |
С учетом всех этих факторов учитываются, этот показатель может быть важным инструментом в мониторинге перехода к зеленой экономике, приведет к более эффективному планированию, позволит контролировать рост городов и расширение инфраструктуры. |
HRW found that local residents, including poor families living in Hazaribagh slums in Dhaka (one of the most polluted urban sites in the world), complain of a variety of health problems. |
ХРУ отметила, что местные жители, включая малоимущие семьи, живущие в трущобах Хазарибаг в Дакке (один из наиболее загрязненных городов мира), жалуются на массу проблем со здоровьем. |
The mine cannot hire all those who need employment in the province of Espinar, located 4,000 metres above sea level and far from major urban centres, where few economic activities offer any prospect of success. |
Предприятие не может нанять всех тех, кто нуждается в работе в провинции Эспинар, расположенной вдали от крупных городов на высоте 4000 м над уровнем моря, где большинство видов хозяйственной деятельности являются бесперспективными. |
Best Practices City and Water Exhibit] best practices in urban water management for the entire duration of the Universal Forum on Cultures. |
ООН-Хабитат оказала помощь в организации и проведении выставок по наилучшим видам практики водоснабжения городов в течение всего периода работы Всеобщего форума культур. |
While urban residents enjoy nearly 100 percent access to nearby hospitals and medical practitioners, 70 percent of the rural families are more than 3 km from a hospital, clinic or dispensary. |
В то время как практически все жители городов имеют доступ к близлежащим больницам и медицинским специалистам, 70 процентов сельских семей проживают на расстоянии более 3 километров от ближайшей больницы, поликлиники или диспансера. |
Agreed to consider urban and regional contributions to PM, but proposed to start with transboundary evaluations; |
к) согласилась с необходимостью изучения вклада городов и регионов в выбросы ТЧ, однако предложила начать работу с трансграничных оценок; |
Increasing road traffic has many damaging effects, mainly crashes, noise, air pollution, adverse social effects, lack of physical exercise, congestion, consumption of space in cities and urban sprawl. |
Интенсификация дорожного движения сопровождается различными вредными воздействиями, к главным из которых относятся дорожно-транспортный травматизм, шум, загрязнение воздуха, неблагоприятные социальные явления, отсутствие физической активности, пробки, сокращение свободного городского пространства и стихийный рост городов. |