The legal regulations of the tenure forms might have a direct effect on urban renewal only in the case of public rental housing and if financial incentives are connected to the obligation to renew. |
Нормативные положения, касающиеся форм владения, могут иметь непосредственное отношение к обновлению городов только в случае государственного арендного жилья и только если финансовые стимулы связаны с обязательством по обновлению жилищного фонда. |
The Committee's programme of housing sector profiles and case studies on urban environmental performance, renewal and housing modernization are of considerable value and more attention should be given to: |
Важное значение имеет программа Комитета по составлению национальных обзоров жилищного сектора и проведению целевых исследований по вопросам экологических характеристик городов, обновления и модернизации жилого фонда, при этом особое внимание следует уделять: |
Local land-use regulations also influence the chances of urban renewal, as do regulations on the relationship between different levels of local government (in the case of two-tier local government systems). |
Регулирование землепользования на местном уровне также отражается на возможностях обновления городов, как и регулирование взаимоотношений между органами местного управления различных уровней (в случае двухуровневых систем местного управления). |
(a) To create an urban observatory in the form of a network of information collection and analysis linking the Centre with all other relevant organizations and partners; |
а) создать сеть для наблюдения за развитием городов, которая обеспечивала бы сбор и анализ информации и связь Центра со всеми другими соответствующими организациями и партнерами; |
According to a national report to Habitat, a new campaign similar to the urban renaissance campaign initiated by the Council of Europe in the early 1980s could be launched. |
национальных докладов, представленных Хабитат, можно было бы начать новую кампанию возрождения городов, аналогичную той, которая была организована в начале 80-х годов Советом Европы. |
Apart from increasing the pressure on open space in central areas, the resulting densification in central parts of the city, in combination with urban expansion, influences the suburban areas lying in between. |
Помимо растущего спроса на землю в центральных районах города, увеличение плотности населения в этих районах в сочетании с расширением городов оказывает воздействие на прилегающие пригородные районы. |
Environmental problems range from typical local problems, e.g. as caused by industrial pollution, to environmental pressures of a more general nature, like urban sprawl. |
Экологические проблемы включают как типичные экологические проблемы местного уровня, например проблемы, возникающие в связи с промышленным загрязнением, так и экологические проблемы более общего характера, например такие, как "расползание" городов. |
The Summit Conference on Sustainable Development identified the key challenges for the development of the Latin American region in the next five decades and its main urban problems. |
На Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию были определены основные задачи развития латиноамериканского региона на следующие пять десятилетий и основные проблемы региона в области развития городов. |
We must address the problem of the growing number of street children in our cities, the lack of access to education, urban overcrowding and the breakdown of parental and other family influences on children and youth. |
Мы должны решать проблемы увеличения числа уличных детей в наших городах, отсутствия доступа к образованию, перенаселения городов и резкого ослабления влияния родителей в частности и семьи в целом на детей и молодежь. |
In an increasingly urban world, the goal of healthy cities is an essential part of our commitment to health for all - whether people live in large cities, small towns or rural areas. |
В условиях усиления урбанизации во всем мире создание здоровых городов становится важным элементом нашего стремления обеспечить здоровье для всех - т.е. для всех людей, живущих как в крупных и малых городах, так и в сельских районах. |
I believe that this American healthcare crisis that we've all heard about is an urban design crisis, and that the design of our cities lies at the cure. |
Я считаю, что этот кризис американского здравоохранения, о котором мы все слышали, - это кризис градостроительного проектирования, и что проектирование наших городов входит в состав лечения. |
The project will produce professionally oriented materials as well as to some extent also academic materials to help identify and promote effective institutional conditions for integrating transport, environment and health issues into urban policies. |
В результате осуществления проекта были подготовлены материалы профессиональной направленности, а также некоторые академические материалы, которые позволят выявлять эффективные институциональные условия для интеграции в политику развития городов вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, а также оказывать содействие их созданию. |
to establish and synthesise current practice across a wide number of case studies concerning institutional arrangements that help to promote the integration of transport, environment and health issues into urban policies |
выявление и обобщение существующей практики путем проведения целого ряда тематических исследований, посвященных институциональным мероприятиям, способствующим интеграции в политику развития городов вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья; |
In Germany, the problem in urban governance is not how to decentralize, but how to control decentralization, how to find mechanisms and an adequate forum for arriving at public decisions. |
В Германии проблема управления ростом городов заключается не в том, чтобы делегировать полномочия, а в том, чтобы контролировать децентрализацию, отыскать механизмы и адекватный форум для формирования решений общественности. |
It introduced its first comprehensive renewal strategy in 1974 (around the time when urban renewal started to become important for European cities following the decades of new construction according to post-war housing policies). |
Она приняла свою первую комплексную систему обновления в 1974 году (приблизительно в то время, когда проблема обновления городов начала становиться актуальной для европейских городов после десятилетий нового строительства в соответствии с послевоенными жилищными стратегиями). |
In trying to address the threats currently facing rehabilitation and development in the country, UNDP is focusing its action on poverty, food insecurity, migration, urban growth, lack of basic urban/rural social and economic infrastructures, environmental devastation and local governance. |
Пытаясь устранить трудности, стоящие на пути восстановления и развития страны, ПРООН сосредоточивает свои усилия на проблемах нищеты, отсутствия продовольственной безопасности, миграции, роста городов, отсутствия в городских/сельских районах основной социальной и экономической инфраструктуры, разрушения окружающей среды, а также местного управления. |
Those groups were among the main victims, but the main victims were the 70 per cent or more of the people, many of them from the middle classes, who lived in the urban periphery. |
Эти группы относятся к числу основных жертв, которыми являются 70 или более процентов всего населения, в том числе многие представители среднего класса, проживающие на окраинах городов. |
The delegation of Austria will present the case-study on urban renewal to the Committee and the delegation of Slovakia will report on progress in the case-study which is being carried out by the task force. |
Делегация Австрии представит членам Комитета тематическое исследование по обновлению городов; делегация Словакии сообщит о ходе подготовки тематического исследования, проводимого Целевой группой. |
The Commission acknowledged that the programme of work in the field of human settlements had been streamlined and refocused on a limited number of priority issues, namely housing reform, land administration, urban renewal and sustainable human settlements development. |
Комиссия признала, что программа работы в области населенных пунктов была оптимизирована и переориентирована на решение ограниченного числа приоритетных вопросов, а именно: жилищная реформа, землеустройство, обновление городов и устойчивое развитие населенных пунктов. |
In that context, and as I told the Government in my meetings in Harare, the massive urban eviction campaign of hundreds of thousands of people was the worst possible action at the worst possible time. |
В этой связи, как я говорил на своих встречах с правительством в Хараре, массовая кампания выселения сотен тысяч людей из городов явилась самым неуместным шагом в самое неподходящее время. |
The databases for urban statistics and indicators available on the UN-Habitat website have provided information for the Global Report on Human Settlements and have been used for various analytical and policy documents. |
Базы данных по статистике городов и показателям их развития, доступные на веб-сайте ООН-Хабитат, служили основой для подготовки Глобального доклада по населенным пунктам и использовались в различных аналитических и программных документах. |
That will require an integrated approach, involving employment, education, urban renewal, social regeneration, measures to increase safety, community building, and so on. |
Это требует использования комплексного подхода, включающего меры в области трудоустройства, образования, обновления городов, социальной реинтеграции, повышения безопасности, повышения степени сплоченности общества и т.д. |
In contrast to the urban population, the world rural population is expected to decline after reaching a maximum of 3.5 billion in 2018 |
Ожидается, что численность сельского населения во всем мире, в отличие от населения городов, будет уменьшаться после того, как в 2018 году она достигнет своего максимального показателя, составляющего 3,5 миллиарда человек. |
The biggest gaps in data availability as revealed by the Kiev reporting process are related to urban air pollution, soil contamination, soil remediation, waste management systems including hazardous waste, water quality, waste waster treatment and discharge to water and hazardous substances. |
Как показал процесс сбора данных для "Киевского доклада", наибольшие расхождения в отношении доступности данных касаются загрязнения воздуха городов, рекультивации загрязненных почв, систем обработки и удаления отходов, включая опасные отходы, а также качества воды. |
In developing countries, where a large proportion of the urban poor are involved in waste collection and recycling as a means of income generation, there are severe health hazards associated with scavenging of wastes, particularly among children. |
В развивающихся странах, где значительная часть малоимущего населения городов участвует в сборе и переработке отходов в качестве средства получения доходов, существует большая опасность для здоровья, связанная с переработкой отходов, особенно для детей. |