Earlier this month, Sierra Leone celebrated the end of one of the bloodiest civil wars in Africa. Bangladesh rejoiced with the people of Sierra Leone. |
В начале этого месяца в Сьерра-Леоне праздновали окончание одной из самых кровавых гражданских войн в Африке. Бангладеш ликовал вместе с народом Сьерра-Леоне. |
The word for 'man' in Wajarri is yamaji and this word is also commonly used by Wajarri people to refer to themselves. |
Слово «человек» в ватярри, yamaji, и это слово также обычно используется народом ватярри, чтобы обращаться к себе. |
To show solidarity with the Polish people, Mexico accepted in 1943 over 2,000 Polish refugees including 1,400 Polish orphans to settle in the state of Guanajuato in central Mexico. |
Чтобы показать солидарность с польским народом, Мексика в 1943 году приняла более 2000 польских беженцев, в том числе 1400 детей-сирот проживавших в штате Гуанахуато в центральной части Мексики. |
I read in the article as a sales success tips: The more a sales meeting with people, the more it also find ways to sell. |
Я читал в статье, а успех продаж советы: "Чем больше продаж встречи с народом, тем больше она также найти способы продавать". |
47 Woman, seeing, that she was not concealed, with trembling has approached and, falling before it, has declared to it before all people, for what reason has touched it and as has immediately recovered. |
47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. |
We welcomed them as partners in the Gospel and our hope is that all provinces will be in full communion with the clergy and people of the ACNA and the Communion Partners. |
Мы приветствовали их как партнёров в Евангелии, и мы надеемся, что все провинции будут в полном евхаристическом общении с духовенством и народом ACNA и партнёрами по причастию» (Communion Partners). |
While the focus of the new Territorial Government on social and economic reforms was noted, officials must be mindful of their moral responsibilities to the people and use their mandate wisely for the common good and future of all New Caledonians. |
Хотя было отмечено, что в центре внимания нового правительства территории находятся социально-экономические реформы, должностным лицам следует помнить об их моральной ответственности перед народом и использовать их мандаты разумно и в интересах общего блага и будущего всех жителей Новой Каледонии. |
So Saudi Arabia's people confront this key question: can an authoritative ruler emerge who will reunite the country in the progressive tradition of the late King Faisal? |
Таким образом, перед народом Саудовской Аравии стоит этот ключевой вопрос: может ли появиться авторитетный правитель, который воссоединит страну, согласно прогрессивной традиции покойного короля Файзала? |
Midway through her remarks, she began speaking not to the Syrian ambassador, who was in the room, or even the Syrian government, but directly to the Syrian people. |
В середине своего выступления она начала говорить не с сирийским послом, который находился в зале, и даже не с сирийским правительством, а непосредственно с сирийским народом. |
And if you had not been drunk and told a tavern full of people what you were planning |
А если бы вы не были пьяны и не рассказали в таверне, набитой народом, о своих планах, |
I was just explaining how a negative argument doesn't make a... haven't my people been through enough? |
Я просто объяснял им, что отрицательное утверждение не может... Может, уже хватит издеваться над моим народом? |
Reaffirms its solidarity with the people of The Comoros in their determination to regain their political integrity, defend their sovereignty and territorial integrity; |
З. вновь подтверждает свою солидарность с народом Коморских Островов в его решимости восстановить политическую целостность своей страны и отстоять ее суверенитет и территориальную целостность; |
Under the draft resolution, the General Assembly would declare its solidarity with the Government and people of Moldova in their affliction, caused by the recent drought, hurricane and floods, which resulted in loss of life and destruction of property. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея заявляет о своей солидарности с правительством и народом Молдовы в связи с выпавшим на ее долю бедствием в результате недавней засухи, урагана и наводнений, что привело к гибели людей и разрушениям. |
As we celebrate our country's return to the community of nations, we recall with gratitude that, a year after the founding of this Organization, the question of South Africa and the treatment of its people was placed on the agenda of the General Assembly. |
Сегодня, когда мы празднуем возвращение нашей страны в сообщество наций, мы с благодарностью вспоминаем о том, что всего год спустя после создания этой Организации вопрос о Южной Африке и об обращении с ее народом был включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
Canadians stand in frank admiration of the people of South Africa, who have overcome years of hatred, fear and intolerance to achieve through patient negotiation and compromise a revolution more radical, more permanent and more all-pervasive than anyone could ever hope to achieve through warfare. |
Канадцы искренне восхищаются народом Южной Африки, который преодолел годы ненависти, страха и нетерпимости, для того чтобы достичь путем терпеливых переговоров и компромисса революции более радикальной, более постоянной и более всепроникающей, чем кто-либо мог бы когда-нибудь надеяться достичь в результате войны. |
Stressing the importance of consolidating the achievements of the Cambodian people by smooth and rapid delivery of appropriate international assistance towards rehabilitation, reconstruction and development in Cambodia and towards peace-building in that country, |
подчеркивая важное значение закрепления достигнутого камбоджийским народом посредством бесперебойного и оперативного оказания соответствующей международной помощи на цели восстановления, реконструкции и развития в Камбодже и в интересах укрепления мира в этой стране, |
This advisory group was intended to bring into the political process moderate and constructive actors, who would be seen by the Afghan people as capable of representing their views and whom it would be impossible for the political leaders to reject. |
Предполагалось, что такая консультативная группа будет способствовать вовлечению в политический процесс умеренных и конструктивных представителей, которые рассматривались бы афганским народом в качестве лиц, способных выражать их взгляды, и кандидатуры которых политическим лидерам было бы невозможно отвергнуть. |
This is so very accurate, except that he has somehow forgotten to say that Serbs, too, are the indigenous people of Bosnia and Herzegovina and that, unlike Croats, they had their State throughout most of its medieval history. |
Это абсолютно точно, за исключением того, что он почему-то забыл упомянуть о том, что и сербы являются коренным народом Боснии и Герцеговины и что в отличие от хорватов их государство существовало на протяжении большей части средних веков. |
The Government of Spain is attentively following the situation in Haiti, with a view to the full implementation of Security Council resolutions 917 (1994) and 940 (1994), which will involve the return of the President legitimately elected by the Haitian people. |
Правительство Испании внимательно следит за развитием ситуации в Гаити, имея в виду необходимость всестороннего осуществления резолюций 917 (1994) и 940 (1994) Совета Безопасности, в результате чего должно быть обеспечено возвращение в страну президента, законно избранного ее народом. |
A positive scenario for rapprochement between the people, its Government and the political parties would be the definition, with broad civil participation, of a national development strategy for the medium and long term, to which the main political forces and the Government were committed. |
Позитивным сценарием достижения взаимопонимания между народом, правительством и политическими партиями было бы определение при широком участии гражданского общества национальной стратегии развития на среднесрочный и долгосрочный период, о приверженности которой должны были бы заявить основные политические силы и правительство. |
According to the administering Power, the constitution of a self-governing Tokelau is currently under consideration by the people of the Territory both as a matter of importance in itself and also as an aspect of self-determination in terms of the Charter of the United Nations. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, конституция самоуправляющегося государства Токелау в настоящее время рассматривается народом территории в качестве имеющего большое значение документа, а также в качестве одного из элементов самоопределения с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций. |
In other words, their role is both to uphold the ideals that nurture and sustain democracy and to act as a link between the State and the people. |
Иными словами, их роль состоит и в том, чтобы защищать идеалы, которые питают и поддерживают демократию, и в том, чтобы действовать в качестве связующего звена между государством и народом. |
In sum, the changes proposed by the Government and the people of Bolivia recognize ethnic and cultural diversity, focus on human development, and redistribute authority and resources. |
Подытоживая, я хотел бы сказать, что перемены, предлагаемые правительством и народом Боливии, признают этническое и культурное разнообразие, делают акцент на человеческом развитии и перераспределяют авторитет и ресурсы. |
America, separated from Europe by a wide ocean, was inhabited by a distinct people, divided into separate nations, independent of each other and of the rest of the world, having institutions of their own, and governing themselves by their own laws. |
Америка, отделенная от Европы огромным океаном, была населена иным народом, разделенным на различные племена, которые были независимы друг от друга и от остального мира и имели собственные институты власти и органы управления, действовавшие по собственным законам. |
(a) The support fund for community ethnic culture, which is intended for cultural projects conducted by the indigenous people themselves that require additional financing; |
а) фонд поддержки культуры этнических общин, направленный на поддержку проектов в области культуры, осуществляемых самим коренным народом и нуждающихся в дополнительном финансировании; |