He would therefore join the people and the Government of the Republic of Sierra Leone in encouraging the United Nations system and all their friends to help the peace process. |
Поэтому оратор вместе с народом и правительством Республики Сьерра-Леоне призывает систему учреждений Организации Объединенных Наций и всех их друзей помочь процессу установления мира. |
Ms. Carlsson (Sweden): I thank you, Sir, for convening this meeting, which offers an opportunity for the international community to reiterate its solidarity with the Pakistani people, along with an exchange of views on our future engagements. |
Г-жа Карлссон (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за созыв этого заседания, которое дает международному сообществу возможность вновь выразить свою солидарность с пакистанским народом, а также обменяться мнениями в отношении наших будущих действий. |
Additionally, a consortium of Dutch non-governmental organizations is raising funds among the general public to enable its members to express their solidarity with the people of Pakistan in these difficult times. |
Кроме того, консорциум голландских неправительственных организаций проводит кампанию по сбору средств среди населения, с тем чтобы ее члены могли выразить солидарность с народом Пакистана в эти трудные времена. |
I should like again to express France's solidarity with the authorities and the people of Pakistan, as well as our heartfelt support to the victims and their families. |
Я хотел бы вновь выразить солидарность Франции с властями и народом Пакистана, а также наше искреннее сочувствие пострадавшим и их семьям. |
In solidarity with the Pakistani people, Brazil has contributed $1 million to the relief efforts, channelled through the World Food Programme and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В знак солидарности с народом Пакистана Бразилия выделила 1 млн. долл. США на усилия по оказанию чрезвычайной помощи по линии Всемирной продовольственной программы и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Thailand intends to continue to work closely with the Government and the people of Pakistan, through all channels possible, to help see them through these difficult times. |
Таиланд намерен и впредь тесно сотрудничать с правительством и народом Пакистана на всех возможных направлениях в целях оказания ему помощи в преодолении этого трудного этапа. |
Let me reiterate once again our solidarity with the Pakistani people, in the hope that, with help from all of us, they will overcome these difficult times and successfully recover. |
Позвольте мне вновь выразить нашу солидарность с народом Пакистана в надежде на то, что при нашей поддержке он сможет преодолеть эти трудные времена и добиться успешного восстановления. |
Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. |
Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
We will do whatever is in our power to partner with the people of Haiti in their journey to rebuild their lives and their nation. |
Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы вместе с народом Гаити приступить к восстановлению их жизни и страны. |
I would like to stress that, together with our European Union and NATO partners, we will remain engaged alongside the authorities and the people of Afghanistan. |
Я хотел бы подчеркнуть, что вместе с нашими партнерами Европейским союзом и НАТО, мы будем продолжать работать бок о бок с правительством и народом Афганистана. |
It is enshrined as such in the Constitution, which was approved by the people in an exercise of its sovereign powers through a referendum held on 15 December 1999. |
Так об этом говорится в Конституции, принятой народом в порядке осуществления своих суверенных прав на референдуме 15 декабря 1999 года. |
Specifically, it has worked to eradicate poverty and hunger by working with the Zulu people, by providing them with local ways to create food through small-scale agriculture. |
В частности, она занимается вопросами искоренения нищеты и голода, работая совместно с народом зулу, обучая их способам обеспечивать себе пропитание посредством мелких сельскохозяйственных проектов. |
We stress the need to work with a united Haitian people and with national authorities who are politically inclusive and convinced of the need to move forward together democratically towards true political, economic and social development. |
Мы подчеркиваем, что нужно работать с объединенным народом Гаити, с национальными органами власти, в которых представлены все политические силы страны, и убеждены в необходимости вместе подвигаться вперед на демократической основе к подлинному политическому и социально-экономическому развитию. |
Mr. KEMAL said that his heart went out to the people of Chad, who were faced with such enormous problems and stood in urgent need of humanitarian, medical and economic assistance. |
Г-н КЕМАЛЬ говорит, что он испытывает чувство сострадания с народом Чада, который сталкивается с такими огромными проблемами и настоятельно нуждается в гуманитарной, медицинской, экономической помощи. |
How can Member States implement initiatives along with the Haitian people and authorities during the formulation and implementation of long-term strategies for the reconstruction and recovery of the country? |
Как государства-члены могут осуществлять инициативы вместе с гаитянскими народом и властями в процессе разработки и осуществления долгосрочных стратегий реконструкции и восстановления в стране? |
This notwithstanding, instances of ill-treatment of individuals conducting visits in solidarity with the people of Western Sahara or participating in demonstrations in the Territory calling for the implementation of United Nations resolutions on its status were reported. |
Несмотря на это, зарегистрированы случаи негуманного обращения с лицами, совершающими визиты в знак солидарности с народом Западной Сахары или участвующими в демонстрациях в Территории в поддержку осуществления резолюций Организации Объединенных Наций о ее статусе. |
The coming year offers significant opportunities for the Government and the people of the Sudan to look to the future to settle conflicts that undermine their security and prosperity. |
Предстоящий год открывает перед правительством и народом Судана широкие возможности в плане осуществления надежд на будущее и урегулирования конфликтов, препятствующих стабильности и процветанию страны. |
That power is exercised by the people by way of referendum or through their representatives (art. 1, para. 2, and art. 2 of the Constitution). |
Эти полномочия осуществляются народом посредством референдума или с помощью своих представителей (статья 1, п. 2; статья 2 Конституции). |
These rights are necessary for assurance that people realise their right to self-determination and the right to freely choose their political, social, economic and cultural destiny. |
Эти права необходимы для обеспечения реализации народом своего права на самоопределение и права на свободный выбор своей политической, социальной, экономической и культурной судьбы. |
The Secretary-General is confident that they can be met by the Ivorian people, who rose magnificently to the occasion on 31 October and will do so again, with the support the international community. |
Генеральный секретарь уверен, что они могут быть урегулированы ивуарийским народом, который замечательно оказался на высоте положения 31 октября и вновь сделает то же самое при поддержке международного сообщества. |
Before proceeding, I wish to express continued Indonesian solidarity with the Government and people of Japan in the aftermath of the earthquake and tsunami tragedies and the accident in Fukushima earlier this year. |
Прежде чем продолжить, я хочу заявить о неизменной солидарности Индонезии с правительством и народом Японии, которые преодолевают последствия трагедии, вызванной произошедшими в этом году землетрясением и цунами, а также фукусимской аварией. |
JS1 stated that, with regard to the institutions of ethnic self-help groups, the Government should leave the leadership of such associations to the people. |
В СП1 сказано, что в том что касается этнических групп самопомощи, правительству следует оставить за народом право на управление такими ассоциациями. |
He invited the Special Rapporteur to visit Brazil to follow up on those aspects and expressed solidarity with the Chilean people in the wake of the horrifying natural disaster that the country had experienced. |
Оратор приглашает Специального докладчика посетить Бразилию, с тем чтобы увидеть происходящие там события, и выражает солидарность с чилийским народом в его усилиях по ликвидации последствий страшного природного катаклизма, поразившего эту страну. |
In many places, parliaments also need to be reformed so that they may become more democratic, i.e., more accountable to and representative of the people. |
Во многих местах необходимо также провести реформу парламентов, с тем чтобы они стали более демократичными, т.е. более подотчетными перед народом и лучшим образом представляли его интересы. |
He denounced the farcical colonial government and its political parties and agents, which opposed freedom of expression and the enjoyment of Puerto Rico's natural resources by its people. |
Он осуждает нелепые действия колониального правительства и его политических партий и посредников, которые выступают против свободы выражения мнений и использования народом Пуэрто-Рико своих природных ресурсов. |