Mrs. Aitimova (Kazakhstan): It is understandable that I should want to express our solidarity and sympathy with the people of Bangladesh on the recent natural disaster, which caused human and economic losses. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы выразить солидарность с народом Бангладеш и соболезнования в связи с недавним стихийным бедствием, ставшим причиной значительных людских и экономических потерь. |
Its policy is very well known, but what is not understood is why it maintains that policy when it is rejected universally and by its own people. |
Их политика очень хорошо известна, непонятно только, почему они продолжают проводить эту политику, которая отвергнута и по всему миру, и их собственным народом. |
The transitional government and people of Rwanda had faced huge challenges: disease, internal displacement, trauma and meeting the needs of vulnerable groups including widows, orphans and survivors of the genocide without shelter or other resources. |
Перед переходным правительством и народом Руанды стояли огромные проблемы: болезни, внутреннее перемещение населения, физические увечья и необходимость удовлетворения потребностей уязвимых групп, включая вдов, сирот и лиц, спасшихся от гибели во время геноцида и оставшихся без крова и других средств существования. |
I am pivoting to my relatability to the American people and my academic qualifications, followed by a real-world anecdote about my daughter, Casey. |
Я перейду к отожествлению с американским народом и моей академической подготовке, и закончу смешной историей из жизни о моей дочери, Кейси. |
When I accused the speaker of welshing on assignments and had to apologize to the Welsh people? |
Как в тот раз, когда я обвинила спикера в уэльсинге на комитете по назначениям и должна была извиняться перед народом Уэльса? |
The claim that they had no rights because they were not an indigenous people was spurious; one glance at Argentina's demographic make-up showed the folly of taking that position. |
Утверждение о том, что они не имеют никаких прав, поскольку не являются коренным народом, является ложным; сама демографическая структура населения Аргентины свидетельствует о том, что подобная позиция по меньшей мере безрассудна. |
Over 300 hours a day of biased information and incitement for the overthrow of the constitutional order established by the Cuban people were broadcast from United States-based stations, some operated directly by the Government and some linked to well-known terrorists protected by it. |
Более 300 часов в день необъективной информации и подстрекательств к свержению конституционного строя, установленного кубинским народом, передается расположенными на территории Соединенных Штатов вещательными станциями, причем часть из них находятся непосредственно в ведении правительства, а другие связаны с хорошо известными террористами, которых оно защищает. |
Whereas, the undersigned recognize the need for a transitional mechanism of national authority until the succeeding constitutional Government is instituted by the people of Somalia. |
ввиду того, что мы, нижеподписавшиеся, признаем необходимость существования переходного механизма национального управления до тех пор, пока народом Сомали не будет поставлено у власти последующее конституционное правительство. |
Through the blockade, the people of Cuba are being denied those basic fundamental human rights just because they have chosen a different political system. |
Мы делаем это в знак солидарности с народом Кубы, который стоял бок о бок с нами в то время, когда Намибия боролась за свою независимость, и который по-прежнему с нами сейчас, когда мы боремся с такими проблемами, как ВИЧ/СПИД. |
Japan still remains as the criminal state for the reason that the crimes they have committed against the Korean people matches as the crimes against the humanity. They still have the responsibility of making apologies and compensations towards the Korean people in the human rights mechanisms. |
Вообще Япония является преступным государством, совершившим невообразимое преступные акции против человеческой морали перед корейским народом, обязана просить прощения и возместить ущербы перед корейским народом в международных организациях по защите прав человека. |
In the Danish ratification instrument concerning ILO convention no. 169 of 28 June 1989 concerning Indigenous and Tribal Peoples in independent Countries, the Danish Government and the Greenland Home Rule Government declared that the indigenous people in Greenland is the only indigenous people in Denmark. |
В документе о ратификации Данией Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, от 28 июня 1989 года правительство Дании и правительство самоуправляющейся территории Гренландии объявили, что коренное население Гренландии является единственным коренным народом Дании. |
Some historians consider that the Mishihase were identical to the Sushen in Chinese records, but others think that the Japanese people named the indigenous people in the northeast based on their knowledge of Chinese records, just as the Chinese did during the Three Kingdoms period. |
Ряд историков отождествляют мисихасэ с известным из китайских источников народом сюшен, однако другие считают, что японцы назвали аборигенов северо-востока, основываясь на своих знаниях китайских источников, подобно тому, как сами китайцы делали это в эпоху Троецарствия. |
If the people of Gibraltar had not already been a real people, if they had been, as we were described in 1966, an artificially constituted human group, they would have had no difficulty in taking root in the places that they had been transported to. |
Если бы народ Гибралтара не был уже настоящим народом, если бы, как говорили в 1966 году, он был искусственно созданной группой людей, то у него не было бы проблем, с тем чтобы пустить корни в тех местах, куда его перевезли. |
"So that this nation shall have a new birth of freedom"and that government of the people, "by the people, for the people shall not perish from the earth." |
Наша нация возродится в свободе, и это правительство из народа, созданное народом и для народа, не умрет на земле. |
A further settlement (Ngati Awa) was initialled on 8 July 2002 and is conditional on it being ratified by the Ngati Awa people. |
Еще одно соглашение об урегулировании претензий (с племенем нгати ава) было подписано 8 июля 2002 года, и его осуществление зависит от того, будет ли оно ратифицировано народом нгати ава. |
Kumyks is the second largest Turkic-speaking ethnic group after Azerbaijanis in the Causasus, the largest Turkic people of the North Caucasus and the third largest nation of Dagestan. |
Кумыки - второй по численности после азербайджанцев тюркоязычный народ на Кавказе, является при этом крупнейшим тюркским народом на Северном Кавказе и третьим по численности народом Дагестана. |
Congratulations, Prime Minister. (cheering) - I should just like to say that I take very seriously the trust placed in me by the British people today, and I will work hard every day to live up to that responsibility. |
Я должна сказать, что получила огромный кредит доверия, выданный мне британским народом, и я буду усердно работать, что бы его оправдать. |
All the "resolutions" are filled with the contents of eliminating the ideology and system that has been chosen and maintained by the Korean people and defaming the DPRK instead of protecting and promoting the genuine human rights. |
Такие «резолюции» все без исключения направлены не на защиту и обеспечение настоящих прав человека, а на очернение имиджа КНДР и уничтожение идей и строя, выбранных и отстаиваемых самим корейским народом. |
Then the Lady of the Dúnedain bid farewell to her kin, and to all her people, for to protect the last children of Númenor she bid Halbaron disband Taurdal and the Dúnedain to find safety in small secret settlements in the depths of the forests of Rhudaur. |
Тогда владычица дунаданов попрощалась с родичами и со всем своим народом, ибо для спасения последних сынов Нуменора она повелела Халбарону расселить Таурдал а дунаданам - укрыться в мелких тайных поселениях в чащах лесов Рудаура. |
We would like to emphasize the courage, the effort and the enthusiasm to press ahead in the reconstruction of the State, as demonstrated by the Afghan people, as well as by the Government of President Karzai, despite all the difficulties. |
Мы хотели бы отметить мужество, усилия и энтузиазм в работе по восстановлению государства, продемонстрированные афганским народом и правительством президента Карзая, несмотря на все имеющиеся трудности. |
The United States Government should therefore heed the call by the international community to end the blockade and thereby promote good relations and good-neighbourliness with the friendly Government and people of Cuba. |
Поэтому правительство Соединенных Штатов должно прислушаться к призыву международного сообщества и прекратить блокаду в знак подтверждения стремления к установлению добрососедских отношений с дружественным правительством и народом Кубы. |
Together with the museum buildings, the concept and concept of ethnocosmology was born - the model of the cosmic world created by the ancient Lithuanian people, the system of communication with it and respect for it. |
Вместе со зданиями музея родились концепция и понятие «этнокосмология» - созданная литовским народом модель Космического мира, система коммуникации с ним и уважение к нему. |
Lenin, the great founder of our state, used to say that the chief virtue of the Bolshevik must be courage, valour, fearlessness in struggle, readiness to fight, together with the people, against the enemies of our country. |
Великий Ленин, создавший наше государство, говорил, что основным качеством советских людей должно быть храбрость, отвага, незнание страха в борьбе, готовность биться вместе с народом против врагов нашей Родины. |
Yorke said "You and Whose Army?" was "about someone who is elected into power by people and who then blatantly betrays them - just like Blair did". |
Йорк описал как песню «о том, кому была дана власть народом и кто в итоге его предал - как это сделал Тони Блэр». |
However, Bruno apparently favored a canonical election and stipulated as a condition of his acceptance that he should first proceed to Rome and be freely elected by the voice of the clergy and people of Rome. |
Тем не менее, Бруно, по-видимому, выступал за каноническое избрание и заявил, что он должен сначала прибыть в Рим и быть избранным духовенством и народом Рима. |