The Commonwealth Act provided for a process whereby the Constitution of Guam would establish a mechanism guaranteeing the right of the indigenous Chamorro people to self-determination. |
В законе о содружестве изложены положения, в соответствии с которыми конституцией Гуама будет предусмотрен механизм, обеспечивающий осуществление коренным народом чаморро права на самоопределение. |
The Committee therefore called upon the States Members of the Organization to walk hand in hand with the oppressed people of South Africa, to the last mile, until they were truly free. |
Поэтому Комитет призывает государства - члены Организации проявить солидарность с угнетенным народом Южной Африки на этом заключительном этапе, пока он не достигнет подлинной свободы. |
It endeavours to deal with the consequences of the fragmentation of this people, which resisted colonial domination up to 1881 but has been the victim of a systematic policy of encroachment on rural areas following its recent loss of autonomy. |
Этот институт борется с последствиями рассеяния, вызванного систематической политикой их переселения в города, что связано с недавней потерей автономии этим народом, который противостоял колониальной логике страны вплоть до 1881 года. |
The process of reforming that system is progressing at a slow pace, meaning that it will be some time before the Haitian people get the judicial system they want. |
Процесс реформы судебной системы продвигается медленно, что не предполагает обеспечения в ближайшее время примирения между гаитянским народом и судебной системой. |
In fact, after a lapse of eight years, those representatives who were elected in 1990 have exceeded the normal tenure within a parliament mandated by the people in any democratic country. |
По прошествии восьми лет у тех представителей, которые были избраны в 1990 году, уже истек обычный срок полномочий членов парламента, устанавливаемый народом в любой демократической стране. |
However, in order for such efforts to be successful, it was essential for the United States to declare that it would abide by the decision taken by the Puerto Rican people. |
Однако для успешного осуществления этих усилий необходимо, чтобы Соединенные Штаты заявили, что они с уважением отнесутся к решению, принятому пуэрто-риканским народом. |
We are encouraged to see the Haitian people expressing a renewed commitment to fighting against violence, sharing, in a spirit of hope, a national vision that will lead to the sustainable development of their country. |
Мы воодушевлены проявлениями гаитянским народом своей обновленной приверженности борьбе с насилием и коллективного, одухотворенного надеждой стремления достичь такой национальной перспективы, в которой будет гарантировано устойчивое развитие его страны. |
Effective entities that will hold the Government accountable to the people will be important, as well as public institutions that will be able to deliver basic services to the population. |
Важно создать эффективные институты, которые обеспечат подотчетность правительства перед народом, а также государственные учреждения, способные обеспечить базовые услуги населению. |
We recognize the challenge of creating a mufti-ethnic society with multi-ethnic institutions, and we believe that success is contingent on the cooperation of the people of Bosnia and Herzegovina and their leaders. |
Мы осознаем всю сложность процесса создания многоэтнического общества с многоэтническими институтами и считаем, что успех в этом деле зависит от взаимодействия между народом Боснии и Герцеговины и его руководителями. |
We also express our gratitude for the hospitality that has been extended to us by the people and Government of South Africa." |
Мы также выражаем свою признательность за гостеприимство, оказанное нам народом и правительством Южной Африки". |
Those who promote such aggression as a means of bringing an end to the process of revolutionary transformations sovereignly undertaken by the Cuban people have continued to fabricate, one after another, successive and false pretexts to promote their plans. |
Те, кто стремится посредством агрессии положить конец процессу революционных преобразований, суверенно предпринятому кубинским народом, фабрикуют один за другим фальшивые предлоги, чтобы дать толчок своим планам. |
The United Nations feels a special duty to the people of Lebanon to do everything in its power to ensure that resolution 425 is implemented fully and unconditionally. |
Организация Объединенных Наций чувствует свою особую ответственность перед народом Ливана за то, чтобы сделать все для полного и безусловного осуществления резолюции 425. |
The participants felt that there were so many departments under the Presidency of the Republic that they overlapped with the ministries and often presented a barrier between the head of State and his people. |
По мнению участников, службы при Президенте Республики являются излишними, поскольку они дублируют работу министерств и нередко выступают как своего рода разграничительный экран между главой государства и его народом. |
Its claim to be a "liberation organization" is negated by its unilateral resort to violence and its constant refusal to put its claims to the true test - that of participating in an open, democratic, peaceful process of consultation with the people. |
Их утверждение о якобы "освободительном характере" организации сводится на нет односторонним применением насилия и постоянным отказом подтвердить эти утверждения делом, а именно участием в открытом, демократичном мирном процессе консультаций с народом. |
The Government of Cuba expresses its strongest condemnation of the coup d'état which has deposed President Hugo Chávez, who was democratically elected by the Venezuelan people, during the constitutional exercise of his term of office with full international recognition. |
Правительство Кубы решительно осуждает государственный переворот, в результате которого был свергнут демократически избранный венесуэльским народом президент Уго Чавес, исполнявший свои обязанности в соответствии с конституцией и признанный международным сообществом. |
The Norwegian Constitution states in Article 110a that "It is the responsibility of the authorities of the State to create conditions enabling the Saami people to preserve and develop its language, culture and way of life". |
Статья 110(а) Конституции Норвегии гласит следующее: «Государственные власти обязаны создавать условия, благоприятствующие сохранению и развитию народом саами своего языка, культуры и уклада жизни». |
Therefore, while the internal situation is not resolved by the Libyan people without foreign intervention, Nicaragua rejects the occupation of Libya's seat by a faction imposed by the NATO commanders. |
Поэтому, до тех пор пока внутренняя ситуация не будет урегулирована ливийским народом без вмешательства извне, Никарагуа не согласится с оккупацией места Ливии группировкой, которую насадило командование НАТО. |
His organization was grateful to Cuba for its ongoing solidarity with the Puerto Rican people and appreciated the support shown by Bolivia (Plurinational State of), Ecuador, Nicaragua and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Его организация признательна Кубе за ее непреклонную солидарность с пуэрто-риканским народом; она также выражает признательность Боливарианской Республике Венесуэла, Многонациональному Государству Боливия, Никарагуа и Эквадору за их поддержку. |
The oil exploration currently being undertaken in Falkland Islands waters had been driven by the people and Government of the Falkland Islands, not the United Kingdom. |
Разведка нефтяных месторождений в водах Фолклендских островов ведется народом и правительством Фолклендских островов, а не Соединенным Королевством. |
With regard to the Baluchis, the Government of Pakistan gave high priority to the need to engage in meaningful dialogue with the local leaders and people of Baluchistan and to remove their legitimate grievances. |
Что касается белуджей, то пакистанское правительство придает приоритетное и доведенное до необходимости значение выстраиванию диалога по существенным вопросам с местными белуджийскими лидерами и народом Белуджистана и рассмотрению из законных претензий. |
In that ordinance, CSRD reasserted Niger's attachment to ensuring human and citizens' rights and freedoms and to restoring the democratic system which the people of Niger had begun to develop. |
В этом постановлении члены ВСВД вновь подтвердили свое намерение гарантировать осуществление прав и свобод человека и гражданина, а также продолжить начатое народом Нигера создание демократического государства. |
Ms. Wigger-Hausler (Switzerland) said that the Yenish were a native people who had lived in Switzerland for centuries; the majority had settled while a minority continued to live as travellers. |
Г-жа Виггер-Хауслер (Швейцария) говорит, что ениши (кочевники) являются коренным народом, веками жившим в Швейцарии; большинство из них перешли к оседлому образу жизни, тогда как меньшинство продолжают вести кочевой. |
My job is to communicate with you, the people, because if I don't communicate, guys, I communi-can't. |
Моя работа - находить общий язык с вами, народом, потому что если я его не найду, ребята, то я всё потеряю. |
In an overwhelming demonstration of support, the people have returned the four-party alliance led by Prime Minister Begum Khaleda Zia to power, with more than two-thirds majority seats in the Bangladesh Parliament. |
В результате продемонстрированной народом подавляющей поддержки, к власти вновь пришел четырехпартийный альянс под руководством премьер-министра бегум Халеды Зии, на долю которого приходится более двух третей мест в бангладешском парламенте. |
Yet, without probing the contributions of the opinion leaders, we would be leaving out a category that is strategically placed between the State and the people and is capable, from this intermediate vantage point, of corroborating the views expressed by other stakeholders. |
Однако, отказавшись от ознакомления с мнением таких лиц, мы бы проглядели категорию, которая занимает стратегическое место между государством и народом и способна, благодаря такой выигрышной промежуточной позиции, усваивать точку зрения других заинтересованных участников. |